Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

음악을 통해 베트남과 러시아 문화를 연결하는 사람, 번역가 Le Duc Man에게 바치는 찬사

5월 10일 하노이 대학교에서 "러시아어 가사가 담긴 베트남 노래"라는 특별 예술 프로그램이 열렸고, 러시아어학과의 여러 세대의 강사, 학생, 동문이 참석했습니다. 이 프로그램은 지난 30년 동안 60곡이 넘는 베트남 노래를 러시아어로 번역하는 데 온 마음을 다한 러시아어학과 전 강사이자 번역가인 레 둑 만(Le Duc Man) 선생님께 깊은 감사를 표하는 것입니다.

Thời ĐạiThời Đại11/05/2025

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
"러시아어 가사를 담은 베트남 노래"라는 특별 예술 프로그램. (사진: 난단신문)

이 행사는 베트남과 러시아 연방 수교 75주년(1950년 1월 30일~2025년 1월 30일)과 디엔비엔푸 전투 승리 기념일(5월 7일) 및 제2차 세계대전에서 파시즘에 대한 승리 기념일(5월 9일)을 맞아 러시아어 학부 동문 그룹이 공동으로 주최했습니다.

이 행사에서는 많은 친숙한 베트남 노래가 러시아어로 연주되었으며, 번역가인 레 둑 만(Le Duc Man)이 가사를 번역했습니다. 이러한 노래는 베트남 사람들의 역사와 영혼과 밀접하게 관련된 노래입니다. 하노이 로의 행진, 북서 연가, 희망의 노래, 호치민 노래, 매일 나는 기쁨을 선택합니다, 이 땅은 우리의 것입니다, 큰 원을 그리며 손을 잡습니다, 안녕 베트남, 재생...

번역가 르 둑 만은 1941년 하남성 주이띠엔에서 태어났습니다. 그는 1966년부터 2002년까지 하노이 대학교에서 근무했습니다. 그는 언어, 음악 , 문화에 대한 특별한 사랑을 가지고 1990년대부터 베트남 노래 가사를 러시아어로 번역하기 시작했습니다. 그는 단순히 의미를 번역하는 데 그치지 않고, 가사가 감정적 뉘앙스를 유지하고 원래 멜로디와 조화를 이루도록 단어와 리듬을 신중하게 선택합니다. 이 작업은 언어와 음악에 대한 깊은 이해가 필요합니다.

교사와 번역가의 번역 작품에 대해 이야기하면서, 레 둑 만(Le Duc Man) 부교수, 하노이 대학교 총장인 응우옌 반 트라오(Nguyen Van Trao) 박사는 음악 작품과 러브송을 작곡하려면 예술가에게 창의적인 소재, 감정, 창의적인 맥락, 멜로디와 가사가 필요하다고 말했습니다.

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
교사이자 번역가인 Le Duc Man이 쓴 "러시아어 가사가 담긴 베트남 노래" 컬렉션입니다. (사진: 난단신문)

"베트남 음악 작품을 위한 러시아어 가사를 번역할 때, 만 씨는 언어 능력, 문학에 대한 통달, 러시아어-베트남어 구사 능력, 그리고 베트남과 러시아에 대한 깊은 애정을 가지고 있습니다. 그는 음악적 감각, 진심 어린 감정, 공감 능력, 작곡가와 번역가 사이의 소통, 그리고 러시아어-베트남의 문화적 가치에 대한 소통 능력을 갖추고 있습니다. 무엇보다도 중요한 것은 만 씨의 마음과 영혼의 조화와 모든 세대의 학생들의 이해입니다."라고 응우옌 반 짜오 부교수는 말했습니다.

베트남 주재 러시아 연방 대사관의 1등 서기관인 막심 쿠릴로프 씨는 모국어로 불리는 베트남 노래를 듣고 감동을 표했습니다. 그는 양국 문화 교류 증진에 있어 르 둑 만 통역사의 역할을 높이 평가하며, "번역 작업은 양국이 서로를 더 잘 이해하는 데 중요한 다리 역할을 합니다. 르 둑 만 통역사의 기여는 러시아와 베트남의 굳건한 우정을 보여주는 살아있는 증거입니다."라고 말했습니다.

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
막심 쿠릴로프, 베트남 주재 러시아 대사관 1등 서기관. (사진: 난단신문)

응우옌 티 호아이 투(러시아어과 2학년) 학생은 "선생님께서 번역해 주신 노래들은 러시아어를 더 사랑하고 베트남 문화를 더 깊이 이해하는 데 도움이 됩니다. 이는 단순히 언어 능력을 연마하는 기회가 아니라 민족 정체성을 보존하고 확산하는 기회이기도 합니다."라고 말했습니다.

르 둑 만 씨는 노래 가사를 번역하는 것 외에도 40개가 넘는 러시아 문학 작품을 베트남어로 번역했는데, 여기에는 안나 카레니나(톨스토이), 악마의 서사시(미하일 레르몬토프), 그리고 여기 새벽은 고요하다(보리스 바실리예프)와 같은 많은 고전 작품과 푸시킨, 도스토옙스키, 그리보예도프의 희곡, 시, 단편 소설 등이 포함됩니다.

2017년 그는 5,000개가 넘는 시구로 구성된 시극 "지혜를 위한 고난"을 번역하여 베트남 작가 협회로부터 우수 번역상을 수상했습니다.

번역가 르 둑 만은 80세가 넘었지만, 여전히 부지런히 번역에 매진하고 있습니다. 그에게 있어서 각각의 번역은 감정, 열정, 그리고 국가와 언어, 그리고 사람들에 대한 깊은 사랑이 담긴 실크 조각과 같습니다. 조용하지만 끈기 있는 기여는 현재와 미래에도 베트남과 러시아의 문화적 교류를 더욱 아름답게 만들어갈 것입니다.

출처: https://thoidai.com.vn/tri-an-dich-gia-le-duc-man-nguoi-ket-noi-van-hoa-viet-nga-qua-am-nhac-213385.html


댓글 (0)

No data
No data

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품