ບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດໃຫ້ພໍ່ແມ່ ແລະ ຄູ-ອາຈານຫຼາຍຄົນສັບສົນ, ພາສາຂອງໄວລຸ້ນຍຸກນີ້, ເມື່ອປະສົມ “ພາສາອັງກິດເຄິ່ງໜຶ່ງ, ພາສາຫວຽດນາມເຄິ່ງ” ປະສົມກັບພາສາທີ່ພັດທະນາມາຈາກເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ, ເຮັດໃຫ້ເກີດລະບົບນິເວດທີ່ຫຼາກຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ຫຼາຍຄົນຫັນມາຫາທາງ Google ເພື່ອຄົ້ນຫາ “ຄຳສະແລງ” ນີ້ໝາຍເຖິງຫຍັງ ແລະ ທ່າອ່ຽງນີ້ມາຈາກໃສ.

ນັກສຶກສານະຄອນໂຮ່ຈິມິນເວົ້າລົມກັນຫຼັງການສອບເສັງ.
ພາບປະກອບ: NGOC LONG
ຄໍາສັບ "slang", "ເປັນເອກະລັກ".
ຫງວຽນໄທຮົ່ງງອກ, ນັກຮຽນຢູ່ໂຮງຮຽນມັດຖະຍົມ Phu Nhuan (HCMC), ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວໃຊ້ “ຄຳສະແລງ”, “ເປັນເອກະລັກ” ຫຼື ແຊກພາສາອັງກິດໃນເວລາລົມກັບໝູ່ເພື່ອນ, ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ມີຊື່ສຽງໃນ TikTok, ມີຄວາມຖີ່ “ບໍ່ຫຼາຍ”. ໂດຍສະເພາະ, ການໃຊ້ປະໂຫຍກເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນພົບເລື້ອຍເມື່ອນັກຮຽນສົ່ງຂໍ້ຄວາມຫາກັນຫຼືໂພດຢູ່ໃນເວັບໄຊທ໌ເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ.
ນັກຮຽນຍິງຄົນນີ້ແບ່ງປັນວ່າ: "ການຂຽນ 'teencode' ຫຼືການໃຊ້ປະໂຫຍກເຫຼົ່ານີ້ຊ່ວຍໃຫ້ການສົນທະນາຂອງພວກເຮົາບໍ່ຈິງຈັງ, ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາສົ່ງຂໍ້ຄວາມໄດ້ໄວຂຶ້ນ, ແລະຫຼີກເວັ້ນການເປັນ 'ນອກສະຖານທີ່' ເມື່ອປຽບທຽບກັບຫມູ່ເພື່ອນຂອງພວກເຮົາ,".
Ngoc ໃຫ້ຕົວຢ່າງວ່າ: ແທນທີ່ຈະເວົ້າວ່າໃຜເປັນ "ປະເທດ", ທ່ານຈະໃຊ້ປະໂຫຍກເຊັ່ນ: "ຊົດເຊີຍຈຸດພາກພື້ນ", "ເຊີນກຸ່ມພວກເຮົາຂຶ້ນພູ", ຫຼືເມື່ອກ່າວເຖິງຄົນທີ່ມີ "ຄວາມຄິດທີ່ຜິດປົກກະຕິ", ທ່ານຈະໃຊ້ຄໍາສັບຕ່າງໆເຊັ່ນ "ເຢັນ", "ຫນ້າເບື່ອ" ... ນອກຈາກນັ້ນ, ໄວຫນຸ່ມຄື Ngoc ຍັງມັກໃຊ້ຄໍາສັບພາສາອັງກິດ, ແທນທີ່ຈະໃຊ້ພາສາຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະກັບຄໍາສັບຕ່າງໆເຊັ່ນ "" "" , "deadline ". "ປວດ", "ຕິຊົມ", "ລະຄອນ" ...
ໂດຍສະເພາະໃນເວລາເວົ້າລົມກັນ, ທ່ານສາມາດໂທຫາບຸກຄົນທີ່ທ່ານກໍາລັງຕິດຕໍ່ກັບ "ນາງໂທ" - ມາຈາກທ່າອ່ຽງທີ່ມີຊື່ສຽງໃນ TikTok.
Ho Anh Tuan, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລ ວິທະຍາສາດ ສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ໄວໜຸ່ມຈະນຳໃຊ້ “teencode” ຫຼື “slang” ໂດຍອີງໃສ່ຄວາມອ່ອນໄຫວ ແລະ ຄວາມສາມາດໃນການເຂົ້າໃຈບັນຍາກາດການສື່ສານ. ທ່ານ Tuan ກໍ່ເນັ້ນໜັກວ່າ, ຫຼາຍຄຳສັບພາສາອັງກິດບໍ່ສາມາດແປເປັນພາສາຫວຽດນາມໄດ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ເຊັ່ນ “ຂ້າ” (ເຢັນ), “ສະຫວັດດີ” (ຄວາມປອດໄພ, ສຸຂະພາບ) ແລະ ອື່ນໆ, ບັງຄັບໃຫ້ໄວໜຸ່ມໃຊ້ພາສາອັງກິດເພື່ອສະດວກໃນການສື່ສານ.

ນັກສຶກສາໃນມື້ນີ້ສື່ສານກັບກັນແລະກັນດ້ວຍຄໍາສັບໃຫມ່ຈໍານວນຫຼາຍແລະ "slang".
ພາບປະກອບ: NGOC LONG
ບາງປະໂຫຍກຄື LGBT (lesbian, gay, bisexual, transgender) ແມ່ນ "ປ່ຽນ" ໂດຍໄວຫນຸ່ມເປັນ "ຫມໍ້ໄກ່ Binh Thuan " ເພື່ອສະແດງນໍ້າສຽງທີ່ສຸພາບແລະອ່ອນໂຍນກວ່າ, ອີງຕາມນັກຮຽນຊາຍ.
ພໍ່ແມ່ຮູ້ສຶກສັບສົນ ແລະຕົກໃຈເມື່ອໄດ້ຍິນລູກເວົ້າ.
ພໍ່ແມ່ຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ຮ່ວາງ, ເຊິ່ງລູກຮຽນຢູ່ໂຮງຮຽນປະຖົມ ແລະ ດຳລົງຊີວິດຢູ່ຄຸ້ມຊອມຈຽວ, ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ບາງເທື່ອລູກກໍ່ຕື່ນຕົກໃຈເມື່ອລູກເລົ່ານິທານ. ຕົວຢ່າງ: ຖ້າລາວຕ້ອງການສະແດງຄວາມແປກໃຈໃນເລື່ອງເລົ່າຂອງເພື່ອນຮ່ວມຫ້ອງຮຽນ, ລູກຂອງລາວເວົ້າວ່າ ນັກຮຽນຈະເວົ້າວ່າ "ເຈົ້າຈິງຈັງບໍ, ນາງໂທ?", ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ມີໃຜຢູ່ໃນຫ້ອງຮຽນຊື່ Tho.
ແລະເມື່ອສະແດງສິ່ງທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ, ຕົວຢ່າງ, ມື້ຫນຶ່ງແມ່ / ພໍ່ແຕ່ງອາຫານທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈ, ບໍ່ວ່າຈະເຄັມເກີນໄປຫຼືຈືດເກີນໄປ, ເດັກຈະເວົ້າວ່າ "ໂອ້ຍ, ໂອ້, ໂອ້, ລະດັບໃດ, ໃຜເປັນຜູ້ຕັດສິນ"! ຫຼືເຫັນຄົນທີ່ຮຽນເກັ່ງ, ງາມ, ເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ດີ, ເດັກຈະເວົ້າວ່າ "ຍິງນັ້ນເກັ່ງ". ຍ້ອງຍໍຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງທີ່ສະຫຼາດຫຼາຍ, ເດັກນ້ອຍຈະເວົ້າວ່າ “ຜູ້ແພ້ Zhuge Liang ພຽງແຕ່ພັດລົມ”...
ທຸກປະເພດພາສາ, ພາສາອັງກິດເຄິ່ງ, ຫວຽດນາມເຄິ່ງຫນຶ່ງ
ຫງວຽນເຕີນໄຕ, ນັກສຶກສາປີທີ 4 ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Van Hien (HCMC), ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ປະຈຸບັນ, ຊາວໜຸ່ມໂທລະສັບດ້ວຍພາສາຂອງໄວລຸ້ນ - “ລະຫັດໄວລຸ້ນ” ແມ່ນເປັນທີ່ນິຍົມຫຼາຍ. ເພື່ອພິສູດສິ່ງນີ້, Tan Tai ໄດ້ໃຫ້ຊຸດຂອງ "teencodes". ໃນນັ້ນ, ຫຼາຍຄຳສັບພາສາອັງກິດຖືກໃຊ້ແທນການແປເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ຫຼືປ່ຽນເປັນຄຳໃໝ່ທີ່ເປັນພາສາອັງກິດເຄິ່ງໜຶ່ງ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມເຄິ່ງໜຶ່ງ. ຕົວຢ່າງ, ແທນທີ່ຈະຂຽນ “ເຊັມ” ເຂົາເຈົ້າຈະໃຊ້ “ເຫັນ”, ແທນທີ່ຂຽນ “ໂກຍ”, ເຈົ້າຈະໃຊ້ຄຳວ່າ “ເອີ້ນ”, ແທນທີ່ການຖາມຫາເນື້ອເພງຂອງເພງນີ້, ເຈົ້າຈະຖາມວ່າ, “ບົດເພງ cho xin”; "wall", "tcn" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫນ້າສ່ວນບຸກຄົນ", "cap mh" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫນ້າຈໍ" ...
ນອກຈາກນັ້ນ, ພາສາຂອງໄວໜຸ່ມໃນທຸກມື້ນີ້ ຍັງເປັນຕົວຫຍໍ້ທີ່ໄວໜຸ່ມມັກໃຊ້ເພື່ອສົ່ງຂໍ້ຄວາມຫາກັນ. ເຊັ່ນ "j" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫຍັງ"; "jz" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມັນແມ່ນຫຍັງ"; "đljz" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຈົ້າກໍາລັງເຮັດຫຍັງ"; "ns" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສົນທະນາ"; "chs" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫຼິ້ນ"; "snzz" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສຸກສັນວັນເກີດ"; "nx" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫຼາຍ"; "cx" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຍັງ"; "dk" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຖືກຕ້ອງ"; "thik" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມັກ"; "mik" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້ອຍ"; "nek" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນີ້"; "dth" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຫນ້າຮັກ"; "btvv" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສະບາຍດີ", "ik" ຫມາຍຄວາມວ່າໄປ, "hok" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່", "ni" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອນ", "che" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເອື້ອຍ" ...

ນັກຮຽນຊັ້ນປະຖົມໃນບົດຮຽນຫວຽດນາມ. ຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງພາສາຫວຽດນາມ ແມ່ນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງໂຮງຮຽນບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນຄອບຄົວ ແລະ ສັງຄົມອີກດ້ວຍ.
ພາບ: ThuY Hang
Tan Tai ຍັງໄດ້ອ້າງເຖິງຊຸດຂອງ "slang" ຄໍາທີ່ຍັງມີການປ່ຽນແປງໂດຍນັກຮຽນ, ເຮັດໃຫ້ພໍ່ແມ່ຫຼາຍລຸ້ນ 6X, 7X, ເຖິງແມ່ນວ່າ 8X, 9X ສັບສົນແລະບໍ່ເຂົ້າໃຈຫຍັງເລີຍ, ຕ້ອງໄດ້ໄປຫາອອນໄລນ໌ເພື່ອຊອກຫາວັດຈະນານຸກົມ Gen Z, Gen Alpha. ຕົວຢ່າງ, "gạo bộp chua?" ແປວ່າເຈົ້າຖາມຄົນໜຶ່ງວ່າ "ເຈົ້າໄດ້ກິນເຂົ້າແລ້ວຫຼືຍັງ?", "lẻmon" ຫມາຍຄວາມວ່າ "chánh", "bùn" ຫມາຍຄວາມວ່າ "buồn", "mí nì" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເວົ້າ". ຫຼືມີປະໂຫຍກທີ່ຂ້ອນຂ້າງແປກເຊັ່ນ "là kha lời Khởi" ເຊິ່ງທຽບເທົ່າກັບ "lã loi", "rạn venom" (ຕົວຢ່າງ "con kia ra doc"), ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "con kia scheming and cunning". ຄຳວ່າ "ຟານໄຊໂຄໂລ" ກົງກັບຄຳວ່າ "ຮອນ", ແລະ ຊູກນາ = "ຊຸ້ຍ", ຫຼື "ກວາຕ່າວນານຍາວ" ເຊິ່ງກົງກັບຄຳວ່າ "ແກ້ແຄ້ນທັນທີ"...
ບໍ່ດົນມານີ້, ມີຫຼາຍວິທີອື່ນໆຂອງການໃຊ້ຄໍາສັບຕ່າງໆທີ່ມີຄວາມນິຍົມໃນເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ, ຫຼັງຈາກນັ້ນເຜີຍແຜ່ເຂົ້າໄປໃນຊີວິດຈິງ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, "Môi troi minh dich lên nui" ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫຼາຍ "rustic"; ຫຼື "hey, hey nha" ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງການເຕືອນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເຮັດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄວນເຮັດ, "đụ quao" ຫມາຍຄວາມວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ປະເສີດ, ປະຫລາດໃຈ ...
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm






(0)