ເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມບໍ່ລົງລອຍກັນຫຼືຄວາມຂັດແຍ້ງກັນ, ຊາວອັງກິດມີຫຼາຍຄຳເວົ້າ, ໃນນັ້ນ “ຕໍ່ສູ້ຄືແມວກັບໝາ” ແມ່ນມີຄວາມໝາຍຄືກັບພາສາຫວຽດນາມ “ຄືໝາແລະແມວ”.
ການໂຕ້ຖຽງໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນ "ການໂຕ້ຖຽງ". ການກະທໍາຂອງການໂຕ້ຖຽງແມ່ນ "ການໂຕ້ຖຽງ": ພໍ່ແມ່ຂອງຂ້ອຍບໍ່ຄ່ອຍໂຕ້ຖຽງ; ແຕ່ເມື່ອພວກເຂົາເຮັດ, ມັນສະເຫມີເປັນການໂຕ້ຖຽງທີ່ຮ້ອນ.
"ຕໍ່ສູ້" ມັກຈະຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້ກັບ, ແຕ່ມັນຍັງສາມາດຫມາຍເຖິງການໂຕ້ຖຽງ, ໃຊ້ໃນການສົນທະນາປະຈໍາວັນແບບສະບາຍໆ: ຄູ່ຜົວເມຍຂ້າງຄຽງຕໍ່ສູ້ເລື່ອງເງິນຕະຫຼອດເວລາ.
"ຕົກອອກ" ຍັງຖືກໃຊ້ທົ່ວໄປໃນຄວາມຫມາຍນີ້: ເດັກນ້ອຍອອກຈາກເຮືອນຫຼັງຈາກຫຼຸດລົງກັບພໍ່ຂອງລາວ.
ເລືອກການຕໍ່ສູ້ຄື "ເລືອກຕໍ່ສູ້": ເດັກຊາຍຮູ້ສຶກເບື່ອ, ສະນັ້ນ ລາວຈຶ່ງເລືອກຕໍ່ສູ້ກັບຍິງຄົນອື່ນໃນຫ້ອງຮຽນເພື່ອຄວາມມ່ວນຊື່ນ.
ເມື່ອຄົນສອງຄົນບໍ່ຜິດຖຽງກັນ, ພວກເຮົາສາມາດໃຊ້ "ບໍ່ລົງຮອຍກັນ": ລາວເຄີຍຂັດຂ້ອງກັບເພື່ອນຮ່ວມງານຄົນອື່ນໆ.
ຖ້າພາສາຫວຽດນາມມີຄໍາວ່າ "nhu cho voi cat" ເພື່ອຫມາຍເຖິງຄົນສອງຄົນທີ່ມັກໂຕ້ຖຽງກັນເລື້ອຍໆ, ພາສາອັງກິດກໍ່ມີປະໂຫຍກທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ "ຕໍ່ສູ້ກັບແມວແລະຫມາ": ມັນເປັນເລື່ອງຕະຫລົກທີ່ພວກເຮົາເຄີຍຕໍ່ສູ້ກັນຄືກັບແມວແລະຫມາ, ແລະໃນປັດຈຸບັນອ້າຍຂອງຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ສະຫນັບສະຫນູນທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງຂ້ອຍ.
ໃນເວລາທີ່ສອງຄົນມີ "ສົງຄາມເຢັນ" ແລະບໍ່ໄດ້ລົມກັນ, ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າພວກເຂົາ "ບໍ່ໄດ້ເວົ້າ": ຫມູ່ເພື່ອນທັງສອງໄດ້ລົ້ມລົງແລະພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າລົມກັນເປັນເວລາຫນຶ່ງອາທິດ.
ເພື່ອເຮັດໃຫ້ສັນຕິພາບໃນພາສາອັງກິດແມ່ນ "ຈະຄືນດີ": ສຸດທ້າຍເພື່ອນເກົ່າໄດ້ຄືນດີຫຼັງຈາກບໍ່ລົງຮອຍກັນສໍາລັບປີ.
"ແຕ່ງຫນ້າ" ບໍ່ພຽງແຕ່ຫມາຍເຖິງການແຕ່ງຫນ້າ, ແຕ່ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າການແຕ່ງຫນ້າ: ຄູ່ຜົວເມຍໄດ້ຕໍ່ສູ້ຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງແຕ່ແຕ່ງຫນ້າທັນທີຫຼັງຈາກນັ້ນ.
ເລືອກຄໍາຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງເພື່ອປະກອບປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້:
ຄານລິງ
ແຫຼ່ງທີ່ມາ
(0)