ຕາມ ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (1988) ໂດຍ ບັນນາທິການໃຫຍ່ ຮວ່າງເຟືອງ, "ket toi xe to" ແປວ່າ "ແຕ່ງງານ" (ໜ້າ 511). ປະໂຫຍກນີ້ປະກອບດ້ວຍສອງສ່ວນ: "ket toi" ແລະ "xe to".
ຄຳວ່າ "ຜົມ" ມາຈາກພາສາຈີນ "Ket phat Phu the" (结发夫妻).
"ເຄດພັດ" ແປວ່າ "ມັດຜົມ". ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ຄໍາສັບນີ້ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງພິທີການຢັ້ງຢືນການໃຫຍ່ເຕັມຕົວຂອງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. ຕາມ ປື້ມບັນຍາກາດແລ້ວ, ເມື່ອມີອາຍຸ 20 ປີ, ຜູ້ຊາຍດຳເນີນພິທີ “ທູກຟາດ” (ມັດຜົມ), ຫຼັງຈາກນັ້ນໃສ່ໝວກ. ສໍາລັບແມ່ຍິງ, ເມື່ອອາຍຸໄດ້ 15 ປີ, ເຂົາເຈົ້າເຮັດພິທີ “ຫ້າມພັອດ” (ມັດຜົມ) ໂດຍການໃສ່ຜົມ.
"ເກດພັດພູ"ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ອ້າງເຖິງຄູ່ຜົວເມຍທີ່ໄດ້ແຕ່ງດອງກັນເປັນຄັ້ງທຳອິດ, ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກບົດກະວີ ທີຕຸ້ຍ ຂອງຊູວູແຫ່ງລາຊະວົງຮ້ານ, ເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍສາຍພັນດັ່ງນີ້: " ເກັດພັດວີພູ the, an ai luong bat nghi " (Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi).
ໃນສະໄໝບູຮານ, ຄູ່ບ່າວສາວຈະຕັດຜົມຊາຍແລະມັດເປັນປໍຮູບຫົວໃຈ, ເປັນສັນຍະລັກເຖິງຄວາມຮັກນິລັນດອນ. ນີ້ແມ່ນຮີດຄອງປະເພນີການແຕ່ງງານຂອງ "he jie" (合髻) ໃນໄລຍະລາດຊະວົງ Tang ແລະ Song.
ອີງຕາມປື້ມບັນທຶກຂອງ Rites , ໃນເວລາທີ່ແຕ່ງງານ, ເຈົ້າບ່າວຕ້ອງໄດ້ແກ້ຜົມຂອງພັນລະຍາຂອງຕົນ, ປະກາດວ່າຕົນເອງສາມີຢ່າງເປັນທາງການ. ຕໍ່ມາ, ສິ່ງນີ້ໄດ້ພັດທະນາເຂົ້າໄປໃນພິທີຕັດ ແລະ ມັດຜົມ, ເປັນການບົ່ງບອກເຖິງຄວາມສາມັກຄີທາງດ້ານຮ່າງກາຍ ແລະ ຄວາມຄາດຫວັງຂອງຄວາມສັດຊື່.
ກ່ຽວກັບ "ຜ້າໄຫມລົດ", ມີສອງສົມມຸດຕິຖານກ່ຽວກັບຕົ້ນກໍາເນີດຂອງປະໂຫຍກນີ້.
ກ. ຕາມ ວັດຈະນານຸກົມຕົ້ນກຳເນີດ (1942) ຂອງ ເລວັນເຫ້ວ, “xe to” ໄດ້ມາຈາກເລື່ອງວ່າ: “ໃນສະໄໝລາດຊະວົງຖາງ, ກວາງຫງວຽນ-ຊາງແມ່ນພົນເຮືອເອກ Kinh-Cau, ຜູ້ຊາຍທີ່ສວຍງາມ ແລະ ມີພອນສະຫວັນ, ທ່ານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ Truong-gia-Trinh ປາດຖະໜາຢາກແຕ່ງງານກັບລູກສາວ, ເວົ້າວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າມີລູກສາວ 5 ຄົນຖືເສັ້ນໄໝຢູ່ເບື້ອງຫລັງ. ນາຍພົນເຮືອເອກທີ່ຢືນຢູ່ຂ້າງນອກຖືເຊືອກຂອງສາວຄົນໃດທີ່ຂ້ອຍຈະແຕ່ງງານ.” ຫງວຽນ-ຊາງເຊື່ອຟັງ, ດຶງເສັ້ນໄໝສີແດງອອກ, ແລະໄດ້ຍິງສາວຜູ້ທີສາມ, ເຊິ່ງງາມຫຼາຍ” (ໜ້າ 131).
ຂ. "Xe to" ມາຈາກ idiom xich thang he tuc (赤绳系足: ດ້າຍສີແດງຜູກຕີນ). Xich thang ແມ່ນກະທູ້ສີແດງ, ສັນຍາລັກການແຕ່ງງານໃນສະໄຫມໂບຮານ, ທີ່ກ່າວມາຄັ້ງທໍາອິດໃນ Tuc Huyen Quai Luc. Dinh hon Diem ໂດຍ Ly Phuc Ngon. ຕາມເລົ່າຂານກັນມາ, ຊາວວິໂກແຫ່ງລາຊະວົງຖາງໄດ້ພົບກັບຜູ້ເຖົ້າຜູ້ໜຶ່ງຢູ່ໃຕ້ດວງຈັນ ( ຫງວຽນເຮີລາວນານ ), ໄດ້ຖາມວ່າເສັ້ນແດງຂອງຕົນແມ່ນເພື່ອຫຍັງ. ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ບອກວ່າເຂົາເຈົ້າໃຊ້ມັດມັດຕີນຂອງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງເພື່ອຊ່ວຍເຂົາເຈົ້າເປັນຜົວເມຍ. ນິທານເລື່ອງນີ້ໄດ້ຖືກລວມເຂົ້າຢູ່ໃນ ໄທບິ່ງ ກວາງກີ ຕໍ່ມາ, ແລະຄ່ອຍໆແຜ່ຂະຫຍາຍໄປເລື້ອຍໆ. ສະນັ້ນ, ຄົນລຸ້ນຫຼັງຈຶ່ງເອີ້ນວ່າຊະຕາກຳຕາມກຳນົດໄວ້ວ່າ xich thang he tuc ຫຼື hong thang he tuc ຫຼື xich thang oan tuc ( hong thang ແມ່ນຄຳປະສົມທີ່ປະກົດຢູ່ໃນ Phi Hoan Ki ຂອງລາຊະວົງມິງ, ແປວ່າ ເສັ້ນສີແດງ, ແປວ່າ "ເສັ້ນແດງ", oan tuc ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມັດຕີນ").
ໂດຍທົ່ວໄປ, ເສັ້ນດ້າຍສີແດງ ( ເສັ້ນດ້າຍສີແດງ ຫຼື ເສັ້ນດ້າຍສີແດງ ) ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຮັກແລະການແຕ່ງງານ. ໃນເມື່ອກ່ອນ, ຜູ້ຍິງທີ່ມີອາຍຸສົມລົດມັກໃສ່ເສັ້ນແດງຢູ່ຂໍ້ມືຂວາຫຼືຂໍ້ຕີນ, ໂດຍສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ, ຊອກຫາຄູ່ຮ່ວມງານ".
ໃນສັ້ນ, "ket toc xe to" ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ປາກົດຢູ່ຢ່າງຫນ້ອຍໃນສະຕະວັດທີ 19, ຂຽນເປັນ Nom script ໃນ Truyen Kieu ເປັນ 結𩯀車絲, ກົງກັບ idiom ket phat phu the ຫຼື nguyen phoi phu the ໃນພາສາຈີນ, ມັກໃຊ້ເພື່ອອ້າງເຖິງການແຕ່ງງານຄັ້ງທໍາອິດ, phuid ກົງກັນຂ້າມ. ຄູ່ຜົວເມຍທີ່ແຕ່ງງານໃໝ່.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm
(0)