
ຕອນເຊົ້າວັນທີ 22/11, ສະມາຄົມວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະນະຄອນ ໄດ້ຈັດຕັ້ງການໂອ້ລົມສົນທະນາ ແລະ ເປີດຊຸດສະສົມບົດກະວີສອງພາສາ ເກົາຫຼີ - ຫວຽດນາມ ແປໂດຍ ດັ້ງລຳຢາງ.
ບົດນິລະມິດທີ່ໄດ້ແປໂດຍ ດັ້ງລຳຢາງ, ລວມມີບົດກະວີ 80 ບົດຂອງນັກປະພັນ 40 ຄົນ, ສະມາຊິກທັງໝົດຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນ Hangeul ສ.ເກົາຫຼີ. ນີ້ແມ່ນບົດຂຽນທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງບົດກະວີສະໄໝໃໝ່ຂອງສ.ເກົາຫຼີ, ໄດ້ນຳເອົານັກປະພັນທີ່ດີເດັ່ນຫຼາຍຄົນມາເຕົ້າໂຮມກັນດ້ວຍສຽງອັນລະອຽດອ່ອນ, ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍອາລົມຈິດ ແລະ ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍເອກະລັກວັດທະນະທຳ.
ບົດກະວີກວມເອົາຫຼາຍຫົວເລື່ອງ: ຄວາມງາມຂອງທຳມະຊາດທັງ 4 ລະດູ; ຄວາມຮັກຂອງແມ່ແລະຄວາມຊົງຈໍາຂອງຄອບຄົວ; ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນ philosophical ໃນເວລາ, ອາຍຸ, ຄວາມເຈັບປວດແລະຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຈະດໍາລົງຊີວິດ; ແລະສຽງ romantic - nostalgia, ແຍກຕ່າງຫາກ, ໂດດດ່ຽວ, ແລະຄວາມປາຖະຫນາສໍາລັບຄວາມຮັກ.

ໃນແຕ່ລະໜ້າຂອງບົດກະວີ, ຜູ້ອ່ານໄດ້ພົບກັບຄວາມງາມຂອງດອກໄມ້ ແລະ ໃບໄມ້, ດວງເດືອນທີ່ເກົ່າແກ່, ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງຕົ້ນລະດູຮ້ອນ ຫຼື ນ້ຳຕົກຕາດສຸດທ້າຍຂອງວັນ - ຮູບພາບທີ່ອ່ອນໂຍນແຕ່ເລິກເຊິ່ງ, ສະທ້ອນສຽງສະທ້ອນອັນຍາວນານ.
ທີ່ການໂອ້ລົມສົນທະນາ, ບັນດານັກສິລະປິນ, ນັກກະວີ, ນັກປະພັນຫວຽດນາມ ແລະ ສ.ເກົາຫຼີ ໄດ້ແບ່ງປັນຄວາມປິຕິຊົມຊື່ນກັບນັກແປ ດັ້ງລຳຢາງ; ພ້ອມກັນນັ້ນ, ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຢືນຢັນວ່າ ການແປໄດ້ດຳເນີນໄປດ້ວຍຄວາມເອົາໃຈໃສ່ທີ່ສຸດ, ບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ສະແດງເນື້ອໃນທີ່ແນ່ນອນເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງຮັກສາເນື້ອເພງ, ອາລົມຈິດ ແລະ ຈິດໃຈຂອງແຕ່ລະບົດກະວີ.

ການພິມເປັນພາສາເກົາຫຼີ ແລະ ຫວຽດນາມ ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ເຂົ້າເຖິງ ໂລກ ຂອງບົດກະວີຂອງເກົາຫຼີໂດຍກົງ, ພ້ອມທັງເປັນເອກະສານອ້າງອີງທີ່ເປັນປະໂຫຍດສຳລັບຜູ້ທີ່ສຶກສາ ແລະ ຮັກວັດທະນະທຳເກົາຫຼີ.
SEA COUNTYທີ່ມາ: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






(0)