ໃນສະບັບກ່ອນໜ້ານີ້ຂອງບົດຄວາມ “ສົນທະນາກ່ຽວກັບຄຳສັບ ແລະ ຄວາມໝາຍ”, ພວກເຮົາໄດ້ຊີ້ອອກສີ່ຄຳສັບປະສົມທີ່ຖືກຮັບຮູ້ຢ່າງຜິດພາດໃນວັດຈະນານຸກົມສະບັບພາສາຫວຽດນາມ ສະບັບໃໝ່ທີ່ຖືກຈຳເປັນຄື: ຖຽງກັນ, ຖົກຖຽງ, ກົ້ມຫົວ, ກົ້ມຫົວ. ໃນບົດຄວາມນີ້, ພວກເຮົາສືບຕໍ່ວິເຄາະຄວາມໝາຍອິດສະລະຂອງ 4 ຄຳຄື: ປວດຮາກ, ກະຕືລືລົ້ນ, ໂສກເສົ້າ, ແລະ ຂີ້ຄ້ານ (ສ່ວນໃນເຄື່ອງໝາຍວົງຢືມຫຼັງຕົວເລກເຂົ້າແມ່ນຕົວໜັງສືຕົ້ນສະບັບຂອງວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ - ສະຖາບັນວິສາຫະກິດ - ຫົວໜ້າບັນນາທິການ ຮວ່າງວັນຮັນ;
1 - “HANGOVER dgt. 1. ມີອາການບໍ່ສະບາຍໃນຮ່າງກາຍຄື: ວິນວຽນ, ວິນຫົວ, ປວດຮາກ, ວິນວຽນຄືກັບຄົນເມົາທະເລ, ມີອາການປວດຮາກ, ບໍ່ສະບາຍ, “ຮູ້ສຶກປວດຮາກ, ແຂນຂາອ່ອນເພຍຄືກັບວ່າໄດ້ອົດອາຫານເປັນເວລາສາມມື້” (ນາມ Cao); ລໍຖ້າ, ລໍຖ້າ, ປວດຮາກ, "ນອນຢູ່ເທິງຫລັງຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈື່ດວງຈັນ, ນອນຢູ່ຂ້າງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈື່ທ່າເຮືອ, ນັ່ງຂຶ້ນ, ຂ້ອຍຈື່ພູເຂົາ." (ຟ້າມທຽນເດື່ອງ)”.
Nausea ເປັນຄໍາປະສົມ [ຄວາມຫມາຍດຽວກັນ], ເຊິ່ງ: vomit ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຮາກ, ຮາກ; ມີຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະຫງົບ, ຄວາມອົດທົນ (ເຊັ່ນກັບການຄິດກ່ຽວກັບມັນເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າປວດຮາກ; ລາວຮາກໃນເວລາທີ່ເຂົາໄປຢ້ຽມຢາມເຮືອນດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີທາງທີ່ຈະກັບຄືນໄປບ່ອນ).
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟືອງ, ຫົວໜ້າບັນນາທິການໃຫຍ່) ອະທິບາຍອາການຮາກວ່າ “ໃຈຮ້ອນ, ອົດທົນ” ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ຮາກ ແລະ ກັບບ້ານກ່ອນໄວ”; ~ "ດຽວນີ້, ຂ້ອຍຮາກຫຼາຍ, ຂ້ອຍສືບຕໍ່ຂໍອອກໄປແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍ." (ອານດຶກ). ຄອນນາວ ໝາຍເຖິງ ຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະໝໍ່າສະເໝີ, ກະວົນກະວາຍໃນໃຈ (ຄືກັບວ່າບໍ່ສະບາຍ, ເຖິງວ່າຈະຍາກ, ຂ້ອຍບໍ່ສະບາຍ; ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍແນ່ນອນແລ້ວ / ບໍ່ມີໃຜກະຕຸ້ນຂ້ອຍໃຫ້ຢືນ ຫຼື ນັ່ງ, ເປັນຫຍັງຂ້ອຍຈຶ່ງບໍ່ສະບາຍ - ເພງພື້ນເມືອງ).
ດັ່ງນັ້ນ, ຄໍາເວົ້າທີ່ວ່າ "ກັບບ້ານໄວເພື່ອຮາກ", "ປວດຮາກ", "ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມລໍາບາກ, ຢ່າທໍ້ຖອຍ", "ຜູ້ທີ່ກະຕຸ້ນໃຫ້ຢືນຫຼືນັ່ງ, ເປັນຫຍັງຈຶ່ງບໍ່ທໍ້ຖອຍ", ໄດ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນວ່າອາການປວດຮາກແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.
2 - “ຈ່ອຍຜອມ, ມີອາການປວດຮາກ, ປວດຮາກ, ຖອກທ້ອງເປັນຄື້ນຕິດຕໍ່ກັນ, ດື່ມນ້ຳຊາຫຼາຍເຮັດໃຫ້ກະເພາະ ລຳໃສ້, ຫິວເຂົ້າເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍເໝັນທົ່ວຮ່າງກາຍ, “ບາງຄັ້ງເຂົ້າປຸ້ນ, ບາງຄັ້ງມັນຕົ້ນ, ໄຖນາແລ້ວໄປໂຮງຮຽນ, ທ້ອງເປິເປື້ອນ” (Naid) Duy)”.
Cồn cao ເປັນຄຳປະສົມ [ຄວາມໝາຍຄ້າຍຄືກັນ], ໃນນັ້ນ: con ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄື້ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ (ຄືຄື້ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ) ມີຄວາມໝາຍກວ້າງໆ ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ ແລະ ປວດຮາກໃນທ້ອງ ເຊັ່ນ: ຫິວ, ຫິວ, ຂູດ, ກະເພາະອາຫານ, ຂູດຕັບ; ຫວ່າງມໍ່ໆນີ້ ຮູ້ສຶກບໍ່ຢາກອາຫານ, ບໍ່ກິນອາຫານ. cao ຫມາຍຄວາມວ່າການ scratch ແລະ tear (ເຊັ່ນ: cat scratches, ໃນຂະນະທີ່ຫິວ, ການກິນອາຫານທີ່ມີລົດສົ້ມຈະ scratch ແລະ tear ອອກລໍາໄສ້); "cồn cao" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຄືວ່າຄື້ນຟອງໄດ້ກະຕຸ້ນຂຶ້ນ (con) ແລະມືແມ່ນ scratching ພາຍໃນ (cao).
ດັ່ງນັ້ນ, ຂໍ້ຄວາມ "ບໍ່ດົນມານີ້ຂ້ອຍຮູ້ສຶກສູນເສຍຄວາມຢາກອາຫານ, ກະເພາະອາຫານ rumbling" ຫຼື "ຂ້ອຍຫິວແລະກິນອາຫານສົ້ມເຮັດໃຫ້ກະເພາະອາຫານຂອງຂ້ອຍປວດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ "con gao" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.
3 - "ເຮັດວຽກຫນັກ tt ຄວາມຍາກລໍາບາກແລະຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ສຸດ, ຊີວິດຂອງຊາວກະສິກອນພາຍໃຕ້ feudalism".
ຄຳວ່າ "co cuc" 飢極 ເປັນຄຳປະສົມຂອງຈີນ-ຫວຽດ [ມີຄວາມໝາຍເຖິງຍຸກດຽວກັນ]: "co" 飢 ມີຄວາມໝາຍວ່າຄວາມອຶດຫິວ (co cung 飢窮 = ຄວາມອຶດຫິວແລະຄວາມທຸກຍາກທີ່ສຸດ; "co han 飢寒" = ຄວາມອຶດຫິວແລະຄວາມເຢັນ; "co kho" 飢苦 hunger intestines, ຄວາມອຶດຫີວແລະຄວາມເຢັນທີ່ສຸດ; ມີດເຢັນຕັດຜິວຫນັງ; "cuc" 極 ຫມາຍຄວາມວ່າທຸກທໍລະມານ, ຄວາມລໍາບາກ (ເຊັ່ນ: "ການກິນອາຫານຄົນດຽວແມ່ນເຈັບປວດ, ການເຮັດວຽກຄົນດຽວແມ່ນເຈັບປວດທີ່ສຸດ"). ວັດຈະນານຸກົມຈີນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ອະທິບາຍວ່າ: "co" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ເຕັມທີ່, ຫິວເກີນໄປ" [ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ: ngất bất bao; ngã - 吃不飽 ; 餓]; ແລະ "cuc" ແມ່ນ "ຄວາມທຸກ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກ, ຄວາມທຸກ." [ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ: ຄວາມທຸກຍາກ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກ; ຄວາມທຸກທໍລະມານ - 困窘, 使之困窘; 疲困].
ດັ່ງນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມີຈໍາກັດ, ໃນປະໂຫຍກ "Tich coc phong co" ( stirring food to prevent co); "ໄຟຂອງ co burns ລໍາໄສ້, ມີດເຊື່ອມຕັດຜິວຫນັງ", "co" (ຄວາມອຶດຫິວ) ປາກົດເປັນຄໍາເອກະລາດໃນຫນ້າທີ່. ເພາະສະນັ້ນ, "co cuc" ຍັງເປັນຄໍາປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.
4 - “GRUTTY tt. ໃຈຮ້າຍງ່າຍ, ຫຍາບຄາຍ ແລະ ມີຄຳເວົ້າຫຍາບຄາຍ, ເວົ້າຫຍາບຄາຍ (ເວົ້າທົ່ວໄປ). ອາລົມຮ້າຍ, ເວົ້າຫຍາບຄາຍ, ເວົ້າຫຍາບຄາຍ”.
“Cục gẩn” ແມ່ນຄຳປະສົມ [ຄ້າຍຄືກັນກັບຄວາມໝາຍ], ໃນນັ້ນ “cục” (ຫຼື “cộc”, ພາສາ Thanh Hoa ) ມີຄວາມໝາຍເຖິງການລະຄາຍເຄືອງ ແລະ ຫຍາບຄາຍ (ຄື “cục tính”; “cộc tính”); “ຄ່ຽນ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ ແຫ້ງແລ້ງ ແລະ ເປັນໝັນ, ເຂົ້າໃຈໃນຕົວເລກວ່າ ອາລົມແຫ້ງແລ້ງ, ປາກເວົ້າຂາດຄວາມສຸພາບອ່ອນໂຍນ (ຄືກັບດິນແດນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ; ຈິດວິນຍານທີ່ເສື່ອມເສຍ; ພາສາແທງຮວາ: ໄຕງວຽນ, ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນດື້ດ້ານ):
ໃນຄໍາວ່າ "ເປັນຫມັນ", "coi" ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າອາຍຸ, stunted, ແຫ້ງ, ບໍ່ມີຊີວິດ, ແລະການເປັນຫມັນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຕົ້ນໄມ້ທີ່ແຫ້ງແລ້ງ, ທີ່ດິນແຫ້ງແລ້ງ ...
ດັ່ງນັ້ນ, ສີ່ກໍລະນີ: hangover, ravenous, miserable, grumpy, ທີ່ພວກເຮົາວິເຄາະຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນຄໍາປະສົມທັງຫມົດ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.
Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
(0)