Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ກ່ຽວກັບບາງຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ "ປວດຮາກ", "ຂີ້ຕົວະ", "ຍາກ", "ຂີ້ຮ້າຍ"

Việt NamViệt Nam31/12/2024


​ໃນ​ສະບັບ​ກ່ອນ​ໜ້າ​ນີ້​ຂອງ​ບົດ​ຄວາມ “ສົນທະນາ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄຳ​ສັບ ​ແລະ ຄວາມ​ໝາຍ”, ພວກ​ເຮົາ​ໄດ້​ຊີ້​ອອກ​ສີ່​ຄຳ​ສັບ​ປະ​ສົມ​ທີ່​ຖືກ​ຮັບ​ຮູ້​ຢ່າງ​ຜິດ​ພາດ​ໃນ​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸກົມ​ສະບັບ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ສະບັບ​ໃໝ່​ທີ່​ຖືກ​ຈຳ​ເປັນ​ຄື: ​ຖຽງ​ກັນ, ຖົກ​ຖຽງ, ກົ້ມ​ຫົວ, ກົ້ມ​ຫົວ. ໃນ​ບົດ​ຄວາມ​ນີ້, ພວກ​ເຮົາ​ສືບ​ຕໍ່​ວິ​ເຄາະ​ຄວາມ​ໝາຍ​ອິດ​ສະ​ລະ​ຂອງ 4 ຄຳ​ຄື: ປວດ​ຮາກ, ກະ​ຕື​ລື​ລົ້ນ, ໂສກ​ເສົ້າ, ແລະ ຂີ້​ຄ້ານ (ສ່ວນ​ໃນ​ເຄື່ອງ​ໝາຍ​ວົງ​ຢືມ​ຫຼັງ​ຕົວ​ເລກ​ເຂົ້າ​ແມ່ນ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ຂອງ​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຫວຽດ​ນາມ - ສະ​ຖາ​ບັນ​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ - ຫົວ​ໜ້າ​ບັນ​ນາ​ທິ​ການ ຮວ່າງ​ວັນ​ຮັນ;

ກ່ຽວກັບບາງຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ

1 - “HANGOVER dgt. 1. ມີອາການບໍ່ສະບາຍໃນຮ່າງກາຍຄື: ວິນວຽນ, ວິນຫົວ, ປວດຮາກ, ວິນວຽນຄືກັບຄົນເມົາທະເລ, ມີອາການປວດຮາກ, ບໍ່ສະບາຍ, “ຮູ້ສຶກປວດຮາກ, ແຂນຂາອ່ອນເພຍຄືກັບວ່າໄດ້ອົດອາຫານເປັນເວລາສາມມື້” (ນາມ Cao); ລໍຖ້າ, ລໍຖ້າ, ປວດຮາກ, "ນອນຢູ່ເທິງຫລັງຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈື່ດວງຈັນ, ນອນຢູ່ຂ້າງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈື່ທ່າເຮືອ, ນັ່ງຂຶ້ນ, ຂ້ອຍຈື່ພູເຂົາ." (ຟ້າມທຽນເດື່ອງ)”.

Nausea ເປັນຄໍາປະສົມ [ຄວາມຫມາຍດຽວກັນ], ເຊິ່ງ: vomit ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຮາກ, ຮາກ; ມີ​ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ​ບໍ່​ສະ​ຫງົບ, ຄວາມ​ອົດ​ທົນ (ເຊັ່ນ​ກັບ​ການ​ຄິດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ມັນ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ປວດ​ຮາກ; ລາວ​ຮາກ​ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ເຂົາ​ໄປ​ຢ້ຽມ​ຢາມ​ເຮືອນ​ດັ່ງ​ນັ້ນ​ບໍ່​ມີ​ທາງ​ທີ່​ຈະ​ກັບ​ຄືນ​ໄປ​ບ່ອນ).

ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟືອງ, ຫົວໜ້າບັນນາທິການໃຫຍ່) ອະທິບາຍອາການຮາກວ່າ “ໃຈຮ້ອນ, ອົດທົນ” ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ຮາກ ແລະ ກັບບ້ານກ່ອນໄວ”; ~ "ດຽວນີ້, ຂ້ອຍຮາກຫຼາຍ, ຂ້ອຍສືບຕໍ່ຂໍອອກໄປແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍ." (ອານດຶກ). ຄອນນາວ ໝາຍເຖິງ ຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະໝໍ່າສະເໝີ, ກະວົນກະວາຍໃນໃຈ (ຄືກັບວ່າບໍ່ສະບາຍ, ເຖິງວ່າຈະຍາກ, ຂ້ອຍບໍ່ສະບາຍ; ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍແນ່ນອນແລ້ວ / ບໍ່ມີໃຜກະຕຸ້ນຂ້ອຍໃຫ້ຢືນ ຫຼື ນັ່ງ, ເປັນຫຍັງຂ້ອຍຈຶ່ງບໍ່ສະບາຍ - ເພງພື້ນເມືອງ).

ດັ່ງນັ້ນ, ຄໍາເວົ້າທີ່ວ່າ "ກັບບ້ານໄວເພື່ອຮາກ", "ປວດຮາກ", "ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມລໍາບາກ, ຢ່າທໍ້ຖອຍ", "ຜູ້ທີ່ກະຕຸ້ນໃຫ້ຢືນຫຼືນັ່ງ, ເປັນຫຍັງຈຶ່ງບໍ່ທໍ້ຖອຍ", ໄດ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນວ່າອາການປວດຮາກແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

2 - “ຈ່ອຍຜອມ, ມີອາການປວດຮາກ, ປວດຮາກ, ຖອກທ້ອງເປັນຄື້ນຕິດຕໍ່ກັນ, ດື່ມນ້ຳຊາຫຼາຍເຮັດໃຫ້ກະເພາະ ລຳໃສ້, ຫິວເຂົ້າເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍເໝັນທົ່ວຮ່າງກາຍ, “ບາງຄັ້ງເຂົ້າປຸ້ນ, ບາງຄັ້ງມັນຕົ້ນ, ໄຖນາແລ້ວໄປໂຮງຮຽນ, ທ້ອງເປິເປື້ອນ” (Naid) Duy)”.

Cồn cao ເປັນຄຳປະສົມ [ຄວາມໝາຍຄ້າຍຄືກັນ], ໃນນັ້ນ: con ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄື້ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ (ຄືຄື້ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ) ມີຄວາມໝາຍກວ້າງໆ ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ ແລະ ປວດຮາກໃນທ້ອງ ເຊັ່ນ: ຫິວ, ຫິວ, ຂູດ, ກະເພາະອາຫານ, ຂູດຕັບ; ຫວ່າງມໍ່ໆນີ້ ຮູ້ສຶກບໍ່ຢາກອາຫານ, ບໍ່ກິນອາຫານ. cao ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ການ scratch ແລະ tear (ເຊັ່ນ​: cat scratches​, ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ຫິວ​, ການ​ກິນ​ອາ​ຫານ​ທີ່​ມີ​ລົດ​ສົ້ມ​ຈະ​ scratch ແລະ tear ອອກ​ລໍາ​ໄສ້​)​; "cồn cao" ຫມາຍ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ​ຄື​ວ່າ​ຄື້ນ​ຟອງ​ໄດ້​ກະ​ຕຸ້ນ​ຂຶ້ນ (con​) ແລະ​ມື​ແມ່ນ scratching ພາຍ​ໃນ (cao​)​.

ດັ່ງນັ້ນ, ຂໍ້ຄວາມ "ບໍ່ດົນມານີ້ຂ້ອຍຮູ້ສຶກສູນເສຍຄວາມຢາກອາຫານ, ກະເພາະອາຫານ rumbling" ຫຼື "ຂ້ອຍຫິວແລະກິນອາຫານສົ້ມເຮັດໃຫ້ກະເພາະອາຫານຂອງຂ້ອຍປວດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ "con gao" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

3 - "ເຮັດວຽກຫນັກ tt ຄວາມຍາກລໍາບາກແລະຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ສຸດ, ຊີວິດຂອງຊາວກະສິກອນພາຍໃຕ້ feudalism".

ຄຳວ່າ "co cuc" 飢極 ເປັນຄຳປະສົມຂອງຈີນ-ຫວຽດ [ມີຄວາມໝາຍເຖິງຍຸກດຽວກັນ]: "co" 飢 ມີຄວາມໝາຍວ່າຄວາມອຶດຫິວ (co cung 飢窮 = ຄວາມອຶດຫິວແລະຄວາມທຸກຍາກທີ່ສຸດ; "co han 飢寒" = ຄວາມອຶດຫິວແລະຄວາມເຢັນ; "co kho" 飢苦 hunger intestines, ຄວາມອຶດຫີວແລະຄວາມເຢັນທີ່ສຸດ; ມີດເຢັນຕັດຜິວຫນັງ; "cuc" 極 ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ທຸກ​ທໍ​ລະ​ມານ​, ຄວາມ​ລໍາ​ບາກ (ເຊັ່ນ​: "ການ​ກິນ​ອາ​ຫານ​ຄົນ​ດຽວ​ແມ່ນ​ເຈັບ​ປວດ​, ການ​ເຮັດ​ວຽກ​ຄົນ​ດຽວ​ແມ່ນ​ເຈັບ​ປວດ​ທີ່​ສຸດ​"​)​. ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຈີນ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ອະ​ທິ​ບາຍ​ວ່າ: "co" ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ "ບໍ່​ເຕັມ​ທີ່, ຫິວ​ເກີນ​ໄປ" [ຂໍ້​ຄວາມ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ: ngất bất bao; ngã - 吃不飽 ; 餓]; ແລະ "cuc" ແມ່ນ "ຄວາມທຸກ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກ, ຄວາມທຸກ." [ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ: ຄວາມທຸກຍາກ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກ; ຄວາມທຸກທໍລະມານ - 困窘, 使之困窘; 疲困].

ດັ່ງນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມີຈໍາກັດ, ໃນປະໂຫຍກ "Tich coc phong co" ( stirring food to prevent co); "ໄຟຂອງ co burns ລໍາໄສ້, ມີດເຊື່ອມຕັດຜິວຫນັງ", "co" (ຄວາມອຶດຫິວ) ປາກົດເປັນຄໍາເອກະລາດໃນຫນ້າທີ່. ເພາະສະນັ້ນ, "co cuc" ຍັງເປັນຄໍາປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.

4 - “GRUTTY tt. ໃຈຮ້າຍງ່າຍ, ຫຍາບຄາຍ ແລະ ມີຄຳເວົ້າຫຍາບຄາຍ, ເວົ້າຫຍາບຄາຍ (ເວົ້າທົ່ວໄປ). ອາລົມຮ້າຍ, ເວົ້າຫຍາບຄາຍ, ເວົ້າຫຍາບຄາຍ”.

“Cục gẩn” ແມ່ນຄຳປະສົມ [ຄ້າຍຄືກັນກັບຄວາມໝາຍ], ໃນນັ້ນ “cục” (ຫຼື “cộc”, ພາສາ Thanh Hoa ) ມີຄວາມໝາຍເຖິງການລະຄາຍເຄືອງ ແລະ ຫຍາບຄາຍ (ຄື “cục tính”; “cộc tính”); “ຄ່ຽນ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ ແຫ້ງແລ້ງ ແລະ ເປັນໝັນ, ເຂົ້າໃຈໃນຕົວເລກວ່າ ອາລົມແຫ້ງແລ້ງ, ປາກເວົ້າຂາດຄວາມສຸພາບອ່ອນໂຍນ (ຄືກັບດິນແດນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ; ຈິດວິນຍານທີ່ເສື່ອມເສຍ; ພາສາແທງຮວາ: ໄຕງວຽນ, ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນດື້ດ້ານ):

ໃນຄໍາວ່າ "ເປັນຫມັນ", "coi" ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າອາຍຸ, stunted, ແຫ້ງ, ບໍ່ມີຊີວິດ, ແລະການເປັນຫມັນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຕົ້ນໄມ້ທີ່ແຫ້ງແລ້ງ, ທີ່ດິນແຫ້ງແລ້ງ ...

ດັ່ງນັ້ນ, ສີ່ກໍລະນີ: hangover, ravenous, miserable, grumpy, ທີ່ພວກເຮົາວິເຄາະຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນຄໍາປະສົມທັງຫມົດ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.

Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)



ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

(0)

No data
No data

ໜຸ່ມ​ສາວ​ໄປ​ເຂດ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ສຽງ​ເໜືອ​ເພື່ອ​ເຊັກ​ອິນ​ໃນ​ລະດູ​ການ​ເຂົ້າ​ທີ່​ງາມ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ປີ
​ໃນ​ລະດູ​ການ 'ລ່າ' ​ເພື່ອ​ຫາ​ຫຍ້າ​ຢູ່​ບິ່ງ​ລຽວ
ຢູ່​ກາງ​ປ່າ​ຊາຍ​ເລນ Can Gio
ຊາວ​ປະ​ມົງ​ກວາງ​ຫງາຍ​ໄດ້​ເງິນ​ຫຼາຍ​ລ້ານ​ດົ່ງ​ໃນ​ແຕ່​ລະ​ມື້​ຫຼັງ​ຈາກ​ຕີ​ກຸ້ງ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

Com lang Vong - ລົດຊາດຂອງລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ