Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ກ່ຽວກັບບາງຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ "ປວດຮາກ", "ຂີ້ຕົວະ", "ຍາກ", "ຂີ້ຮ້າຍ"

Việt NamViệt Nam31/12/2024


​ໃນ​ສະບັບ​ກ່ອນ​ໜ້າ​ນີ້​ຂອງ​ບົດ​ຄວາມ “ສົນທະນາ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄຳ​ສັບ ​ແລະ ຄວາມ​ໝາຍ”, ພວກ​ເຮົາ​ໄດ້​ຊີ້​ອອກ​ສີ່​ຄຳ​ສັບ​ປະ​ສົມ​ທີ່​ຖືກ​ຮັບ​ຮູ້​ຢ່າງ​ຜິດ​ພາດ​ໃນ​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸກົມ​ສະບັບ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ສະບັບ​ໃໝ່​ທີ່​ຖືກ​ຈຳ​ເປັນ​ຄື: ​ຖຽງ​ກັນ, ຖົກ​ຖຽງ, ກົ້ມ​ຫົວ, ກົ້ມ​ຫົວ. ໃນ​ບົດ​ຄວາມ​ນີ້, ພວກ​ເຮົາ​ສືບ​ຕໍ່​ວິ​ເຄາະ​ຄວາມ​ໝາຍ​ອິດ​ສະ​ລະ​ຂອງ 4 ຄຳ​ຄື: ປວດ​ຮາກ, ກະ​ຕື​ລື​ລົ້ນ, ໂສກ​ເສົ້າ, ແລະ ຂີ້​ຄ້ານ (ສ່ວນ​ໃນ​ເຄື່ອງ​ໝາຍ​ວົງ​ຢືມ​ຫຼັງ​ຕົວ​ເລກ​ເຂົ້າ​ແມ່ນ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ຂອງ​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຫວຽດ​ນາມ - ສະ​ຖາ​ບັນ​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ - ຫົວ​ໜ້າ​ບັນ​ນາ​ທິ​ການ ຮວ່າງ​ວັນ​ຮັນ;

ກ່ຽວກັບບາງຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ

1 - “HANGOVER dgt. 1. ມີອາການບໍ່ສະບາຍໃນຮ່າງກາຍຄື: ວິນວຽນ, ວິນຫົວ, ປວດຮາກ, ວິນວຽນຄືກັບຄົນເມົາທະເລ, ມີອາການປວດຮາກ, ບໍ່ສະບາຍ, “ຮູ້ສຶກປວດຮາກ, ແຂນຂາອ່ອນເພຍຄືກັບວ່າໄດ້ອົດອາຫານເປັນເວລາສາມມື້” (ນາມ Cao); ລໍຖ້າ, ລໍຖ້າ, ປວດຮາກ, "ນອນຢູ່ເທິງຫລັງຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈື່ດວງຈັນ, ນອນຢູ່ຂ້າງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈື່ທ່າເຮືອ, ນັ່ງຂຶ້ນ, ຂ້ອຍຈື່ພູເຂົາ." (ຟ້າມທຽນເດື່ອງ)”.

Nausea ເປັນຄໍາປະສົມ [ຄວາມຫມາຍດຽວກັນ], ເຊິ່ງ: vomit ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຮາກ, ຮາກ; ມີ​ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ​ບໍ່​ສະ​ຫງົບ, ຄວາມ​ອົດ​ທົນ (ເຊັ່ນ​ກັບ​ການ​ຄິດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ມັນ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ປວດ​ຮາກ; ລາວ​ຮາກ​ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ເຂົາ​ໄປ​ຢ້ຽມ​ຢາມ​ເຮືອນ​ດັ່ງ​ນັ້ນ​ບໍ່​ມີ​ທາງ​ທີ່​ຈະ​ກັບ​ຄືນ​ໄປ​ບ່ອນ).

ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟືອງ, ຫົວໜ້າບັນນາທິການໃຫຍ່) ອະທິບາຍອາການຮາກວ່າ “ໃຈຮ້ອນ, ອົດທົນ” ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ຮາກ ແລະ ກັບບ້ານກ່ອນໄວ”; ~ "ດຽວນີ້, ຂ້ອຍຮາກຫຼາຍ, ຂ້ອຍສືບຕໍ່ຂໍອອກໄປແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍ." (ອານດຶກ). ຄອນນາວ ໝາຍເຖິງ ຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະໝໍ່າສະເໝີ, ກະວົນກະວາຍໃນໃຈ (ຄືກັບວ່າບໍ່ສະບາຍ, ເຖິງວ່າຈະຍາກ, ຂ້ອຍບໍ່ສະບາຍ; ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍແນ່ນອນແລ້ວ / ບໍ່ມີໃຜກະຕຸ້ນຂ້ອຍໃຫ້ຢືນ ຫຼື ນັ່ງ, ເປັນຫຍັງຂ້ອຍຈຶ່ງບໍ່ສະບາຍ - ເພງພື້ນເມືອງ).

ດັ່ງນັ້ນ, ຄໍາເວົ້າທີ່ວ່າ "ກັບບ້ານໄວເພື່ອຮາກ", "ປວດຮາກ", "ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມລໍາບາກ, ຢ່າທໍ້ຖອຍ", "ຜູ້ທີ່ກະຕຸ້ນໃຫ້ຢືນຫຼືນັ່ງ, ເປັນຫຍັງຈຶ່ງບໍ່ທໍ້ຖອຍ", ໄດ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນວ່າອາການປວດຮາກແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

2 - “ຈ່ອຍຜອມ, ມີອາການປວດຮາກ, ປວດຮາກ, ຖອກທ້ອງເປັນຄື້ນຕິດຕໍ່ກັນ, ດື່ມນ້ຳຊາຫຼາຍເຮັດໃຫ້ກະເພາະ ລຳໃສ້, ຫິວເຂົ້າເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍເໝັນທົ່ວຮ່າງກາຍ, “ບາງຄັ້ງເຂົ້າປຸ້ນ, ບາງຄັ້ງມັນຕົ້ນ, ໄຖນາແລ້ວໄປໂຮງຮຽນ, ທ້ອງເປິເປື້ອນ” (Naid) Duy)”.

Cồn cao ເປັນຄຳປະສົມ [ຄວາມໝາຍຄ້າຍຄືກັນ], ໃນນັ້ນ: con ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄື້ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ (ຄືຄື້ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ) ມີຄວາມໝາຍກວ້າງໆ ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ ແລະ ປວດຮາກໃນທ້ອງ ເຊັ່ນ: ຫິວ, ຫິວ, ຂູດ, ກະເພາະອາຫານ, ຂູດຕັບ; ຫວ່າງມໍ່ໆນີ້ ຮູ້ສຶກບໍ່ຢາກອາຫານ, ບໍ່ກິນອາຫານ. cao ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ການ scratch ແລະ tear (ເຊັ່ນ​: cat scratches​, ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ຫິວ​, ການ​ກິນ​ອາ​ຫານ​ທີ່​ມີ​ລົດ​ສົ້ມ​ຈະ​ scratch ແລະ tear ອອກ​ລໍາ​ໄສ້​)​; "cồn cao" ຫມາຍ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ​ຄື​ວ່າ​ຄື້ນ​ຟອງ​ໄດ້​ກະ​ຕຸ້ນ​ຂຶ້ນ (con​) ແລະ​ມື​ແມ່ນ scratching ພາຍ​ໃນ (cao​)​.

ດັ່ງນັ້ນ, ຂໍ້ຄວາມ "ບໍ່ດົນມານີ້ຂ້ອຍຮູ້ສຶກສູນເສຍຄວາມຢາກອາຫານ, ກະເພາະອາຫານ rumbling" ຫຼື "ຂ້ອຍຫິວແລະກິນອາຫານສົ້ມເຮັດໃຫ້ກະເພາະອາຫານຂອງຂ້ອຍປວດ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ "con gao" ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

3 - "ເຮັດວຽກຫນັກ tt ຄວາມຍາກລໍາບາກແລະຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ສຸດ, ຊີວິດຂອງຊາວກະສິກອນພາຍໃຕ້ feudalism".

ຄຳວ່າ "co cuc" 飢極 ເປັນຄຳປະສົມຂອງຈີນ-ຫວຽດ [ມີຄວາມໝາຍເຖິງຍຸກດຽວກັນ]: "co" 飢 ມີຄວາມໝາຍວ່າຄວາມອຶດຫິວ (co cung 飢窮 = ຄວາມອຶດຫິວແລະຄວາມທຸກຍາກທີ່ສຸດ; "co han 飢寒" = ຄວາມອຶດຫິວແລະຄວາມເຢັນ; "co kho" 飢苦 hunger intestines, ຄວາມອຶດຫີວແລະຄວາມເຢັນທີ່ສຸດ; ມີດເຢັນຕັດຜິວຫນັງ; "cuc" 極 ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ທຸກ​ທໍ​ລະ​ມານ​, ຄວາມ​ລໍາ​ບາກ (ເຊັ່ນ​: "ການ​ກິນ​ອາ​ຫານ​ຄົນ​ດຽວ​ແມ່ນ​ເຈັບ​ປວດ​, ການ​ເຮັດ​ວຽກ​ຄົນ​ດຽວ​ແມ່ນ​ເຈັບ​ປວດ​ທີ່​ສຸດ​"​)​. ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຈີນ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ອະ​ທິ​ບາຍ​ວ່າ: "co" ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ "ບໍ່​ເຕັມ​ທີ່, ຫິວ​ເກີນ​ໄປ" [ຂໍ້​ຄວາມ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ: ngất bất bao; ngã - 吃不飽 ; 餓]; ແລະ "cuc" ແມ່ນ "ຄວາມທຸກ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກ, ຄວາມທຸກ." [ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ: ຄວາມທຸກຍາກ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກ; ຄວາມທຸກທໍລະມານ - 困窘, 使之困窘; 疲困].

ດັ່ງນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມີຈໍາກັດ, ໃນປະໂຫຍກ "Tich coc phong co" ( stirring food to prevent co); "ໄຟຂອງ co burns ລໍາໄສ້, ມີດເຊື່ອມຕັດຜິວຫນັງ", "co" (ຄວາມອຶດຫິວ) ປະກົດວ່າເປັນຄໍາເອກະລາດໃນຫນ້າທີ່. ເພາະສະນັ້ນ, "co cuc" ຍັງເປັນຄໍາປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.

4 - “GRUTTY tt. ໃຈຮ້າຍງ່າຍ, ຫຍາບຄາຍ ແລະ ມີຄຳເວົ້າຫຍາບຄາຍ, ເວົ້າຫຍາບຄາຍ (ເວົ້າທົ່ວໄປ). ອາລົມຮ້າຍ, ເວົ້າຫຍາບຄາຍ, ເວົ້າຫຍາບຄາຍ”.

“Cục gẩn” ແມ່ນຄຳປະສົມ [ຄ້າຍຄືກັນກັບຄວາມໝາຍ], ໃນນັ້ນ “cục” (ຫຼື “cộc”, ພາສາ Thanh Hoa ) ມີຄວາມໝາຍເຖິງການລະຄາຍເຄືອງ ແລະ ຫຍາບຄາຍ (ຄື “cục tính”; “cộc tính”); “ຄ່ຽນ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ ແຫ້ງແລ້ງ ແລະ ເປັນໝັນ, ເຂົ້າໃຈໃນຕົວເລກວ່າ ອາລົມແຫ້ງແລ້ງ, ປາກເວົ້າຂາດຄວາມສຸພາບອ່ອນໂຍນ (ຄືກັບດິນແດນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ; ຈິດວິນຍານທີ່ເສື່ອມເສຍ; ພາສາແທງຮວາ: ໄຕງວຽນ, ຕົວຢ່າງ: ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນດື້ດ້ານ):

ໃນຄໍາວ່າ "ເປັນຫມັນ", "coi" ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າອາຍຸ, stunted, ແຫ້ງ, ບໍ່ມີຊີວິດ, ແລະການເປັນຫມັນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຕົ້ນໄມ້ທີ່ແຫ້ງແລ້ງ, ທີ່ດິນແຫ້ງແລ້ງ ...

ດັ່ງນັ້ນ, ສີ່ກໍລະນີ: hangover, ravenous, miserable, grumpy, ທີ່ພວກເຮົາວິເຄາະຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນຄໍາປະສົມທັງຫມົດ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.

Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)



ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

(0)

ວິຫານ Notre Dame ຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໄດ້ສະຫວ່າງສະໄຫວເພື່ອຕ້ອນຮັບບຸນຄຣິສມາສ 2025
ເດັກຍິງຮ່າໂນ້ຍ "ແຕ່ງຕົວ" ທີ່ສວຍງາມສໍາລັບລະດູການວັນຄຣິດສະມາດ
ຫລັງ​ຈາກ​ລົມ​ພາຍຸ​ແລະ​ນ້ຳ​ຖ້ວມ, ໝູ່​ບ້ານ Tet chrysanthemum ​ເມືອງ Gia Lai ຫວັງ​ວ່າ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ໄຟຟ້າ​ໃຊ້​ເພື່ອ​ຊ່ວຍ​ປະ​ຢັດ​ໂຮງງານ.
ນະຄອນຫຼວງຂອງຕົ້ນຫມາກໂປມສີເຫຼືອງໃນພາກກາງໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍຢ່າງຫນັກຫຼັງຈາກໄພພິບັດທໍາມະຊາດສອງເທົ່າ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຮ້ານກາເຟ ດາລາດ ເຫັນວ່າມີລູກຄ້າເພີ່ມຂຶ້ນ 300% ຍ້ອນວ່າ ເຈົ້າຂອງຫຼິ້ນລະຄອນ 'ລະຄອນສິລະປະການຕໍ່ສູ້'

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC