Menyatukan jiwa-jiwa
Tetamu yang menyertai program Pertukaran Sastera Vietnam-Korea tahun ini ialah penyair Khanh Chi dan Le Thieu Nhon; dari Korea ialah penyair Ra Heeduk, pengarang beberapa koleksi puisi, seperti: Remembering Those Lights, Poetry and Materiality, That Place Is Not Far Away, The Possibilityist, A Plate of Poetry, Those Words Color the Leaves…
Ini merupakan lawatan keempat penyair Ra Heeduk ke Vietnam dan yang kedua ke Bandar Raya Ho Chi Minh. Lawatan terbaru beliau adalah pada bulan Jun tahun ini, apabila beliau menyertai program pertukaran pelajar di sebuah acara sastera yang diadakan di Da Nang .
Menurut penyair Ra Heeduk, penyertaan dalam program Pertukaran Sastera Vietnam-Korea yang ketiga merupakan peluang berharga untuk bertemu rakan sekerja dan rakan sekerja Vietnam dari seluruh dunia , sekali gus membantu penulis memahami antara satu sama lain dengan lebih baik.
"Saya merasakan dengan jelas bahawa kedudukan dan kedudukan penyair, tanpa mengira negara mereka, semakin mengecil. Walau bagaimanapun, melalui pertukaran seperti ini, penyair seperti kami telah menemui titik persamaan dan menjalin persahabatan yang melangkaui sempadan dan bahasa," luah penyair Ra Heeduk.

Sebelum ini, Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh juga menganjurkan program pertukaran antara penulis dari Bandar Raya Ho Chi Minh dan penulis Dong Tay - seorang penulis kesusasteraan Cina kontemporari yang terkemuka. Semasa program tersebut, berkongsi tentang hubungan melalui kesusasteraan, penulis Dong Tay mencadangkan agar setiap penulis menulis cerita yang berlatarkan tempat tinggal mereka, yang mencerminkan budaya tempatan. Ini serupa dengan bagaimana beliau dan penulis lain di Guangxi (China) sering menulis tentang rantau tersebut.
"Wilayah Guangxi juga mempunyai adat dan tradisi yang agak serupa dengan Vietnam, jadi cerita yang kami tulis mudah bergema dengan pembaca Vietnam," kongsi penulis Dong Tay.
Kuncinya ialah terjemahan.
Dalam konteks mempromosikan dan berkongsi karya sastera di peringkat antarabangsa, salah satu isu utama ialah penterjemahan. Menurut penterjemah Hien Nguyen, Presiden Majlis Terjemahan Sastera Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh, penterjemahan juga merupakan satu proses kreatif, yang bertujuan untuk menyentuh hati penerima, membolehkan mereka memahami dan berempati dengan karya tersebut. Melakukan penterjemahan dengan baik bukan sekadar menterjemahkan karya, tetapi juga membina jambatan untuk menghubungkan budaya, dan lebih jauh lagi, menghubungkan jiwa pembaca.
"Oleh itu, dalam erti kata lain, boleh dikatakan bahawa kesusasteraan merupakan pintu masuk diplomatik , yang membantu negara-negara untuk lebih rapat," kata penterjemah Hien Nguyen.
Untuk masa yang lama, pertukaran puisi antara Vietnam dan Korea Selatan kekal pada tahap yang dangkal, terutamanya terdiri daripada antologi yang diterbitkan bersama dengan setiap penulis menyumbang satu atau dua puisi. Menurut penyair Le Thieu Nhon, Ketua Jawatankuasa Penulis Muda Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh, ini hanya memberikan jabat tangan; memahami antara satu sama lain melalui antologi bersama sedemikian masih belum mungkin. Oleh itu, beliau mencadangkan agar daripada pertukaran yang berpecah-belah dan berskala kecil, kita harus memilih seorang penulis yang mewakili dan menterjemahkan karya mereka ke dalam antologi, membantu orang ramai lebih memahami gaya, pemikiran, suara, dan jiwa mereka.
Menurut penyair Le Thieu Nhon, menterjemah dari bahasa Vietnam ke bahasa Korea masih agak sukar, jadi Korea Selatan boleh menerajuinya. Setiap tahun, mereka boleh memperkenalkan beberapa penulis, setiap satunya dengan koleksi karya, supaya pembaca Vietnam dapat memahami cara orang Korea berfikir.
"Saya percaya bahawa pembaca Vietnam boleh menerima Korea kontemporari dengan mudah. Ini kerana Vietnam dan Korea berkongsi banyak persamaan budaya, terutamanya kebimbangan para penyair tentang maruah manusia pada era ini," kongsi penyair Le Thieu Nhon.
“Baru-baru ini, dengan pelbagai anugerah utama yang dimenanginya, kesusasteraan Korea telah mengukuhkan kedudukannya di peta sastera dunia. Untuk mencapai matlamat ini, peranan penterjemahan adalah sangat penting. Penghayatan sastera tidak mempunyai halangan, dan penterjemahan akan menjadi jambatan penting untuk membawa nilai-nilai sastera sesebuah negara ke dunia,” kongsi penyair Ra Heeduk.
Sumber: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html






Komen (0)