Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pintu diplomasi daripada sastera

Selepas dua kali, baru-baru ini, Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh terus berkoordinasi dengan Universiti Van Lang untuk menganjurkan program Pertukaran Sastera Vietnam - Korea yang ketiga bertemakan Meeting Vietnamese - Korean Poetry. Aktiviti ini dijangka membuka pintu kepada orang ramai untuk berhubung dan memahami antara satu sama lain dengan lebih baik.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Menghubungkan jiwa

Tetamu yang menyertai program Pertukaran Sastera Vietnam - Korea tahun ini ialah dua penyair Khanh Chi dan Le Thieu Nhon; dari Korea ialah penyair Ra Heeduk, pengarang beberapa koleksi puisi, seperti: Mengingati cahaya itu, Puisi dan material, Tempat itu tidak jauh, Orang yang mengikuti kemungkinan, Sepinggan puisi, Kata-kata itu mewarnai daun...

Ini adalah kali keempat penyair Ra Heeduk datang ke Vietnam dan kali kedua ke Ho Chi Minh City. Kali terakhir, pada Jun tahun ini, dia menghadiri program pertukaran dengan pelajar di acara sastera yang diadakan di Da Nang .

Menurut penyair Ra Heeduk, menyertai program Pertukaran Sastera Vietnam - Korea ketiga merupakan peluang berharga untuk bertemu rakan sekerja dan rakan sekerja Vietnam dari seluruh dunia secara amnya, sekali gus membantu penulis memahami satu sama lain dengan lebih baik.

"Saya merasakan satu perkara yang sangat jelas, iaitu kedudukan dan kedudukan penyair tanpa mengira negara semakin mengecil. Namun, melalui pertukaran seperti ini, penyair seperti kita telah menemui suara yang sama, mewujudkan ikatan persahabatan yang merentasi sempadan dan bahasa," luah penyair Ra Heeduk.

%6a.jpg
Dari kanan ke kiri: penyair Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk dan penterjemah Hien Nguyen di program Vietnam - Korea Literature Exchange pada 2025

Sebelum ini, Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh juga menganjurkan program pertukaran antara pengarang Kota Ho Chi Minh dan penulis Dong Tay - pengarang kontemporari terkemuka kesusasteraan Cina. Dalam program yang berkongsi tentang kaitan melalui kesusasteraan, penulis Dong Tay berkata bahawa setiap penulis harus menulis cerita di tempat mereka tinggal, dengan watak tempatan yang kuat. Seperti dia dan penulis lain di Guangxi (China), mereka sering menulis tentang tanah ini.

"Wilayah Guangxi juga mempunyai adat dan amalan yang hampir sama dengan Vietnam, jadi cerita yang kami tulis mudah mendapat simpati daripada pembaca Vietnam," kongsi penulis Dong Tay.

Kuncinya ialah terjemahan.

Dalam cerita berkaitan pertukaran dan promosi karya ke luar, salah satu isu utama ialah terjemahan. Menurut penterjemah Hien Nguyen, Pengerusi Majlis Terjemahan Sastera - Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh, penterjemahan juga merupakan satu proses kreatif, bagaimana untuk menyentuh hati penerima, supaya mereka memahami dan bersimpati dengan karya tersebut. Menjalankan tugas penterjemahan dengan baik bukan sekadar menterjemah karya, tetapi juga jambatan untuk menghubungkan budaya, malah lebih jauh lagi, menghubungkan jiwa pembaca.

"Oleh itu, dalam aspek tertentu, boleh dikatakan bahawa sastera adalah pintu diplomatik , membantu negara-negara bersatu," kata penterjemah Hien Nguyen.

Untuk sekian lama, pertukaran puisi antara Vietnam dan Korea berada di peringkat diplomatik, terutamanya dalam antologi bersama, dengan setiap orang mengambil bahagian dalam satu atau dua puisi. Menurut penyair Le Thieu Nhon, Ketua Jawatankuasa Penulis Muda - Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh, ini hanyalah jabat tangan, tetapi tidak mungkin untuk memahami satu sama lain dalam antologi bersama tersebut. Dari situ, dia percaya bahawa, daripada berpecah-belah dan kecil, kita harus memilih pengarang biasa dan menterjemahkannya ke dalam antologi, membantu orang ramai lebih memahami gaya, pemikiran, suara dan jiwa orang itu.

Menurut penyair Le Thieu Nhon, menterjemah dari Vietnam ke Korea masih agak sukar, jadi Korea boleh melakukannya terlebih dahulu. Setiap tahun, perkenalkan beberapa pengarang, masing-masing dengan jilid supaya pembaca Vietnam dapat memahami cara berfikir orang Korea.

"Saya percaya bahawa pembaca Vietnam boleh menerima Korea kontemporari dengan mudah. ​​Kerana Vietnam dan Korea mempunyai banyak persamaan budaya, terutamanya kebimbangan penyair tentang maruah manusia pada era ini," kongsi penyair Le Thieu Nhon.

"Baru-baru ini, dengan banyak anugerah utama, kesusasteraan Korea agak meletakkan dirinya di peta sastera dunia. Untuk melakukan itu, peranan terjemahan sangat penting. Apresiasi sastera tidak mempunyai halangan dan terjemahan akan menjadi jambatan penting untuk membawa nilai sastera sesebuah negara kepada dunia," kongsi penyair Ra Heeduk.

Sumber: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Bandar Raya Ho Chi Minh menarik pelaburan daripada perusahaan FDI dalam peluang baharu
Banjir bersejarah di Hoi An, dilihat dari pesawat tentera Kementerian Pertahanan Negara
'Banjir besar' di Sungai Thu Bon melebihi banjir bersejarah pada tahun 1964 sebanyak 0.14 m.
Dong Van Stone Plateau - 'muzium geologi hidup' yang jarang ditemui di dunia

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Kagumi 'Ha Long Bay on land' baru sahaja memasuki destinasi kegemaran teratas di dunia

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk