Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Rakan baik ramai penulis Vietnam, penterjemah Chuc Nguong Tu meninggal dunia.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024


Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Penulis Do Chu dan Profesor Chuc Nguong Tu (kulit kanan) semasa perjalanan penulis Do Chu ke Nanjing - Foto: Disediakan oleh HUU VIET

Maklumat itu dikongsi oleh penyair Huu Viet dengan Tuoi Tre Online pada 9 April. Penterjemah, Profesor Chuc Nguong Chu ialah orang yang menterjemah karya Penasihat oleh penulis Huu Mai (bapa penyair Huu Viet) dan banyak karya penulis Vietnam ke dalam bahasa Cina.

Beberapa nama yang boleh disebut ialah Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Beliau juga merupakan orang yang menterjemah kebanyakan puisi dan sastera Presiden Ho Chi Minh ke dalam bahasa Cina.

Melalui rakan-rakan di China, keluarga penyair Huu Viet menyampaikan ucapan takziah kepada penterjemah dengan mesej: "Sangat berkabung atas kehilangan penterjemah Chuc Nguong Tu, kawan baik ramai penulis Vietnam dan keluarga kami."

Profesor Chuc Nguong Tu amat menyayangi Vietnam.

Penyair Huu Viet mengetahui tentang kematian Profesor Chuc Nguong Tu daripada Encik Hoang Hoa Hien, Setiausaha Kedua Kedutaan Republik Rakyat China di Vietnam. Encik Hien ialah pelajar Profesor Tu.

Menurut Huu Viet, penterjemah Chuc Nguong Tu mengajar bahasa Vietnam di Nanjing (China). Beliau adalah seorang intelektual yang mencintai Vietnam dengan ikhlas dan murah hati.

Encik Tu telah membuka tangan untuk mengalu-alukan banyak generasi pelajar Vietnam untuk belajar di China. Dia bukan sahaja membimbing mereka membuat kertas kerja, dia juga menjemput mereka ke rumahnya untuk makan malam.

Beliau pernah pergi ke Vietnam untuk menyertai aktiviti mempromosikan kesusasteraan Vietnam di luar negara.

Bercakap kepada Tuoi Tre Online , penyair Huu Viet mengulas, "dia seorang yang suka bergaul yang mencintai negara dan rakyat Vietnam, seorang yang jarang ditemui."

Air mata di kubur Huu Mai, belum selesai dengan Do Chu

Semasa menterjemah karya The Advisor, Encik Chuc Nguong Chu dan penulis Huu Mai bekerjasama melalui e-mel.

Dua tahun selepas kematian penulis Huu Mai, pada tahun 2009, Encik Tu dapat datang ke Vietnam. Dia membawa manuskrip Cina tulisan tangan karya The Advisor kepada keluarga penulis sebagai cenderahati.

Dia meminta keluarganya membawanya ke kubur penulis Huu Mai di tanah perkuburan Van Phuc (Ha Dong, Hanoi ). Setibanya di sana, dia menangis dengan kuat dan memanggil Huu Mai "abang".

"Abang, saya dah lambat. Saya datang jumpa awak tapi awak dah tak ada lagi," kata Huu Viet. "Dia berdiri di kubur untuk masa yang lama. Keluarga saya sangat beremosi."

Pada 2017, Huu Viet pergi ke Beijing untuk belajar. Memandangkan Encik Tu berasal dari Nanjing, dia meminta seorang rakan datang ke sekolah untuk memberinya 1000 yuan (lebih daripada 3 juta VND). Huu Viet berkata, "Kamu sudah tua, sepatutnya saya yang memberi kamu hadiah itu."

Penterjemah Zhu Yang Tu berkata, "Ini adalah adat Cina mengalu-alukan kawan rapat. Ini adalah kasih sayang saya, anda tidak boleh menolak."

Selepas penulis Huu Mai meninggal dunia, setiap malam tahun baru, dia menelefon untuk bertanya dan mengucapkan selamat tahun baru.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Penterjemah Chuc Nguong Tu melawat rumah keluarga penulis Do Chu - Foto: Disediakan oleh HUU VIET

Huu Viet juga adalah orang yang menghubungkan Encik Tu dengan penulis Do Chu. Beberapa tahun yang lalu, penulis Do Chu melawat Nanjing, Encik Tu menggugurkan semua kerjanya untuk membawa penulis Vietnam ke mana-mana.

Dia memberitahu Do Chu: "Lain kali anda datang, jemput Viet. Kami akan mengembara dan pergi ke gunung Nga Mi untuk bermain."

Bagaimanapun, selepas wabak COVID-19 meletus, janji itu tidak ditunaikan dan dia meninggal dunia.

Menurut penyair Huu Viet, Profesor Chuc Nguong Tu telah menyatakan hasratnya untuk menterjemahkan tulisan Do Chu ke dalam bahasa Cina berkali-kali. Bagaimanapun, dia mengakui bahawa perbendaharaan kata Vietnamnya tidak cukup baik, dan tulisan Encik Chu seperti seorang gadis cantik, dan dia tidak mahu mengubah tulisannya menjadi seorang wanita tua.

"Encik Chuc Nguong Tu ialah personaliti yang hebat, jujur ​​dan adil dalam akademik. Selamat tinggal, sayang Uncle Chuc Nguong Tu!", Huu Viet berkata.

Profesor dan penterjemah Chuc Nguong Tu dilahirkan pada tahun 1943. Beliau mempunyai lebih 40 tahun pengalaman mengajar bahasa dan budaya Vietnam di universiti Cina.

Beliau telah membantu beribu-ribu pelajar, sarjana, penyelidik dan pembaca Cina mendapatkan pandangan yang lebih mendalam dan menyeluruh tentang Vietnam.

Dalam artikel "Saya takut tidak ada banyak masa lagi..." oleh penyair Nguyen Phan Que Mai yang diterbitkan dalam akhbar Tuoi Tre Cuoi Tuan pada tahun 2012, Profesor Chuc Nguong Tu berkata: "Sehingga kini, orang Cina kurang memberi perhatian kepada kesusasteraan Vietnam, tetapi lebih memberi perhatian kepada kesusasteraan kuasa ekonomi seperti AS, Perancis, Jerman, Jepun, Korea Selatan...

Kesusasteraan Vietnam masih dianggap sebagai kesusasteraan negara ketiga. Tambahan pula, sebilangan masyarakat Cina kini "mempunyai perut kenyang tetapi fikiran lapar". Mereka membaca sangat sedikit, terutamanya membaca buku dan surat khabar dalam talian. Oleh itu, menerbitkan karya sastera Vietnam di China adalah sangat sukar.



Sumber

Komen (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Padang teres yang indah di lembah Luc Hon
Bunga 'kaya' berharga 1 juta VND setiap satu masih popular pada 20 Oktober
Filem Vietnam dan Perjalanan ke Oscar
Orang muda pergi ke Barat Laut untuk mendaftar masuk semasa musim padi yang paling indah tahun ini

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Orang muda pergi ke Barat Laut untuk mendaftar masuk semasa musim padi yang paling indah tahun ini

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk