Buku ini membantu orang ramai memahami maksud simpulan bahasa yang digunakan dalam buku teks, dan pada masa yang sama menyediakan cara ekspresi yang kaya, pelbagai dan meriah. Ini juga merupakan satu cara untuk membantu kanak-kanak mengembangkan simpulan bahasa mereka, membantu mereka mempelajari bahasa Vietnam dengan lebih baik. Menggunakan simpulan bahasa akan membantu mereka mencapai kecekapan tinggi dalam komunikasi, dan memahami bahasa ibunda mereka dengan lebih teliti"...
Namun, apabila saya membacanya, saya mendapati ia agak pelik kerana terdapat ayat-ayat yang saya tahu pasti adalah peribahasa, tetapi buku itu mengklasifikasikannya sebagai simpulan bahasa, seperti “Belajar makan, belajar bercakap, belajar membalut, belajar membuka”; "Kunyah dengan baik, kekal kenyang lebih lama, bajak dalam-dalam, dapatkan nasi yang baik"... Saya menjadi keliru, tidak tahu apa lagi kesilapan dan kesilapan buku itu selain itu. Saya sangat berharap lajur "Berbual tentang perkataan" akan mendapat ulasan buku ini.
Terima kasih banyak-banyak".
Jawapan: Seperti yang diulas oleh pembaca Le Van Hoc, Buku Panduan Idiom Vietnam untuk Pelajar (disusun oleh Profesor Madya, Dr. Ha Quang Nang - Ha Thi Que Huong - Rumah Penerbitan Universiti Kebangsaan Hanoi 2016) mempunyai beberapa ralat. Di sini, kami ingin memberikan sedikit ulasan ringkas.
1 - Menyalahkan peribahasa sebagai simpulan bahasa
Buku "Buku Panduan Idiom Vietnam untuk Pelajar" menumpukan bahagian penting untuk membantu pelajar mengenal pasti dan membezakan perbezaan antara simpulan bahasa dan peribahasa. Walau bagaimanapun, betul-betul dalam bahagian teori ini, penulis salah sangka peribahasa sebagai simpulan bahasa. Contohnya, Danh chinh ngon thuan; Seekor kucing tua bertukar menjadi musang; Hati buah ara adalah seperti hati buah ara; Wine in, words out; Permulaan yang lancar, penghujung yang lancar; Buluh tua, buluh muda; Kucing kecil menangkap tikus kecil; Hanya dengan tepung anda boleh membuat pes... Semuanya adalah peribahasa yang meringkaskan pengalaman rakyat, bukan simpulan bahasa.
Dalam kandungan utama, beberapa siri peribahasa terus "diubah secara ajaib" menjadi simpulan bahasa, termasuk ayat yang pembaca Le Van Hoc temui: Gantung anjing, tutup kucing; Tanah yang baik, sarang burung; Kumpulkan angin, ciptakan ribut; Belajar makan, belajar bercakap, belajar membalut, belajar membuka; Selepas kesusahan datang kemanisan; Semut membawa untuk masa yang lama, sarangnya akan penuh; Sukat nasi anda mengikut sos ikan anda; Kerbau yang diikat benci makan kerbau; Menyesuaikan diri dengan keadaan; Darah mengalir, usus melembutkan; Bibir terbuka dan gigi menjadi sejuk; Tiada siapa yang menangis untuk bapa biasa; Apabila pagar jatuh, kemuliaan pagi memanjat; Air berlumpur menggemukkan bangau; Terlalu buta untuk membuat hujan; Orang tua memutuskan tali; Menarik tali menggerakkan hutan; Mengumpul perkara kecil untuk membuat perkara yang besar; Berpegang pada jerami adalah berat/memetik/degil; Setiap sayur mempunyai cacing sendiri; Kunyah dengan baik, kekal kenyang untuk masa yang lama, bajak dalam-dalam untuk menghasilkan beras yang baik; Memberi dan menerima untuk menyenangkan satu sama lain; Anjing bergantung pada dekat dengan rumah, ayam bergantung pada dekat dengan reban; Menetap dan bekerja; Menjadi baik akan mendapat ganjaran; Kebakaran rumah mendedahkan tikus; Perkara yang murah adalah perkara yang buruk; Makan sedap, belajar baik...
Kesemua peribahasa di atas merupakan rumusan pengalaman rakyat dalam pelbagai bidang. Idiom tidak mempunyai fungsi ini.
2 - Penerangan yang salah
Banyak simpulan bahasa yang ditafsirkan secara salah oleh pengarang, contohnya:
- "Makan di sudut periuk" secara kiasan merujuk kepada kelas rendah orang yang tinggal dalam keadaan bersembunyi dan tidak bermaya. Walau bagaimanapun, penulis hanya menerangkannya sebagai "Makan dan minum tanpa susunan hidangan yang betul".
- "Daun jed dan dahan emas" pada asalnya merujuk kepada keturunan raja dan bangsawan dalam masyarakat feudal, tetapi kemudian digunakan dalam erti kata yang lebih luas, merujuk kepada [anak perempuan] keluarga bangsawan secara umum. Walau bagaimanapun, penulis menjelaskannya sebagai "kehidupan masa lapang dan kebahagiaan" (!),...
3 - Berikan versi pelik
Buku Panduan Idiom Vietnam sepatutnya mengumpul dan memperkenalkan simpulan bahasa yang stabil untuk membantu pelajar memahami versi asal yang standard. Walau bagaimanapun, buku itu juga mengumpul ayat-ayat yang tidak betul, malah salah, yang mungkin telah disalah ingat oleh seorang penulis individu, atau diungkapkan dengan cara biasa, bukan rakyat. Sebagai contoh, "Apabila seseorang menjadi pegawai, sebuah keluarga diberkati", buku itu mencatatkan bahawa ia diambil daripada Kesusasteraan Lanjutan (NVNC) darjah 11. Malah, versi yang betul sepatutnya "Apabila seseorang menjadi pegawai, seluruh keluarga mendapat manfaat". Dan ini adalah peribahasa, bukan simpulan bahasa. Cerita rakyat telah membuat kesimpulan bahawa mereka yang berkuasa sering berusaha untuk mengumpul dan mengagihkan faedah kepada saudara-mara dan adik-beradik.
Kemudian terdapat versi pelik: "Pas mendaki dan aliran menyelam"; "Bunga melati, tahi kerbau KACANG",...
Dengan kesilapan yang serius "Taji kerbau DAU bunga Jasmine". Tidak silap di sini, kerana pada halaman 254, penulis meminta pelajar “Jelaskan ayat ‘Taji kerbau DAU bunga melati’”; di muka surat 295, jawapan yang diberikan ialah "Taji kerbau DAU bunga melati digunakan untuk bercakap tentang ketidakseimbangan penampilan antara isteri dan suami; seperti gadis cantik berkahwin dengan suami yang hodoh".
Jenis buku yang dipanggil "buku panduan" dianggap sebagai "harta karun" kecil, mengandungi dan mengumpul pengetahuan paling asas dan perlu tentang bidang atau kepakaran tertentu. Walau bagaimanapun, "Buku Panduan Idiom Vietnam" mempunyai kesilapan yang sangat asas dalam pengetahuan seperti yang dinyatakan di atas.
Hoang Tuan Cong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Komen (0)