Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Berkenaan buku "Buku Panduan Idiom Vietnam"

(Baothanhhoa.vn) - Pembaca Le Van Hoc bertanya: “Beberapa ketika dahulu, saya memesan Buku Panduan Idiom Vietnam (untuk pelajar) daripada Rumah Penerbitan Universiti Kebangsaan Hanoi, dengan harapan dapat membantu kanak-kanak memperoleh lebih banyak pengetahuan tentang idiom dan peribahasa. Penulisnya ialah Profesor Madya, dan pengenalan buku itu juga meyakinkan saya: “Buku ini disusun bukan sahaja untuk memberi perkhidmatan kepada pelajar tetapi juga untuk membantu guru dan ibu bapa mempunyai lebih banyak bahan pengajaran untuk menyokong anak-anak mereka dalam pelajaran mereka.”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa16/06/2025

Berkenaan buku

Buku ini membantu orang ramai memahami maksud idiom yang digunakan dalam buku teks, di samping menyediakan cara ekspresi yang kaya, pelbagai, dan jelas. Ini juga merupakan cara untuk membantu pelajar mengembangkan perbendaharaan kata idiom mereka, membantu mereka mempelajari bahasa Vietnam dengan lebih baik. Menggunakan idiom akan membantu mereka mencapai keberkesanan komunikasi yang tinggi dan memperoleh pemahaman yang lebih mendalam tentang bahasa ibunda mereka."

Walau bagaimanapun, semasa membaca, saya mendapati ia agak pelik kerana beberapa frasa yang saya tahu pasti sebagai peribahasa telah diklasifikasikan sebagai simpulan bahasa dalam buku itu, seperti "Belajar makan, belajar bercakap, belajar membalut, belajar membuka"; "Kunyah dengan teliti untuk rasa kenyang yang berpanjangan, bajak dalam-dalam untuk nasi yang baik"... Saya menjadi keliru, tertanya-tanya apakah kesilapan dan kesilapan lain yang mungkin dilakukan oleh buku ini selain daripada itu. Saya sangat menghargai ulasan buku ini dalam bahagian "Perbualan Kasual tentang Perkataan".

Terima kasih banyak-banyak.

Jawapan: Seperti yang ditunjukkan oleh pembaca Le Van Hoc, Buku Panduan Idiom Vietnam untuk Pelajar (yang disusun oleh Prof. Madya Dr. Ha Quang Nang dan Ha Thi Que Huong - Rumah Penerbitan Universiti Kebangsaan Hanoi 2016) mengandungi beberapa kesilapan. Di bawah, kami ingin memberikan beberapa komen ringkas.

1 - Tersalah anggap peribahasa sebagai simpulan bahasa

Buku "Buku Panduan Idiom Vietnam untuk Pelajar" mendedikasikan bahagian yang penting untuk membantu pelajar mengenal pasti dan membezakan antara idiom dan peribahasa. Walau bagaimanapun, walaupun dalam bahagian teori ini, penulis tersilap mengenal pasti peribahasa sebagai idiom. Contohnya, "Danh chính ngôn thuận" (nama yang sah, pertuturan yang betul); "Mèo già hóa cáo" (kucing tua bertukar menjadi musang); "Lòng quả như một sung" (hati buah ara seperti hati buah ara); "Dượu vào lời ra" (perkataan hidup keluar); "Đầu xuối tốt" (permulaan yang baik menghasilkan pengakhiran yang baik); "Buluh mati, buluh bertunas"; "Cáo nhỏ bắt chuột con" (kucing kecil menangkap tikus kecil); "Có bột mới gót nên hồ" (anda perlukan tepung untuk membuat doh)... Semua ini adalah peribahasa yang meringkaskan pengalaman rakyat, bukan simpulan bahasa.

Dalam kandungan utama, satu siri peribahasa terus "diubah" menjadi idiom, termasuk yang ditemui oleh pembaca Le Van Hoc: Anjing digantung, kucing ditutup; Tanah yang baik menarik burung; Angin yang berkumpul membuat ribut; Belajar makan, belajar bercakap, belajar membalut, belajar membuka balutan; Selepas kesusahan datanglah kemanisan; Semut yang membawa barang untuk masa yang lama akan memenuhi sarangnya; Rancang makanan anda mengikut kemampuan anda; Kerbau yang diikat membenci kerbau yang meragut; Sesuaikan diri dengan keadaan; Darah mengalir, usus melembut; Bibir terbuka, gigi sejuk; Tiada siapa yang menangis untuk bapa yang dikongsi; Apabila pagar tumbang, pokok menjalar memanjatnya; Air berlumpur menarik ikan; Terlalu banyak kegelapan membawa hujan; Terlalu banyak tekanan memutuskan tali; Menarik tali mengganggu hutan; Mengumpulkan perkara kecil menjadikan sesuatu yang besar; Membawa jerami yang berat/perut yang berat/berbunyi; Setiap sayur mempunyai cacingnya sendiri; Kunyah dengan teliti untuk rasa kenyang yang berpanjangan, membajak dalam menghasilkan padi yang baik; Memberi dan menerima menjadikan kepuasan bersama; Anjing bergantung pada jarak dekat dengan rumah, ayam bergantung pada jarak dekat dengan reban; Menetap dan mewujudkan mata pencarian; Berbuat baik membawa keberuntungan; Apabila rumah terbakar, tikus keluar; Barang murah tidak bernilai; Makan dengan baik dan belajar dengan bersungguh-sungguh...

Semua peribahasa di atas adalah ringkasan pengalaman rakyat dalam pelbagai bidang. Idiom tidak mempunyai fungsi ini.

2 - Penjelasan yang salah

Banyak simpulan bahasa yang dijelaskan secara salah oleh penulis, contohnya:

- "Makan di sudut," secara kiasan, biasanya merujuk kepada orang hina yang hidup dalam keadaan jorok dan kumuh. Walau bagaimanapun, penulis hanya menjelaskannya sebagai "Makan dan minum tanpa menyediakan meja yang betul dengan pinggan dan mangkuk."

- "Daun dan dahan emas yang berharga," pada asalnya merujuk kepada keturunan raja dan bangsawan dalam masyarakat feudal, kemudian digunakan dalam erti kata yang lebih luas untuk merujuk kepada anak perempuan keluarga bangsawan secara umum. Walau bagaimanapun, penulis mentafsirkannya sebagai "kehidupan yang mudah dan selesa" (!),...

3 - Mempersembahkan varian yang luar biasa

Sebaik-baiknya, Buku Panduan Idiom Vietnam harus mengumpulkan dan memperkenalkan idiom yang telah sedia ada untuk membantu pelajar memahami versi standard yang betul. Walau bagaimanapun, buku ini mengandungi idiom yang tidak standard, malah salah, mungkin disebabkan oleh salah ingatan oleh sesetengah penulis atau hanya dinyatakan dalam istilah sehari-hari, bukannya sebagai pepatah rakyat. Contohnya, "Apabila seorang menjadi pegawai, seluruh keluarga diberkati," dipetik dalam buku ini sebagai diambil daripada buku teks Kesusasteraan Lanjutan untuk darjah 11. Versi yang betul sepatutnya "Apabila seorang menjadi pegawai, seluruh keluarga mendapat manfaat." Dan ini adalah peribahasa, bukan idiom. Kebijaksanaan rakyat mencerminkan realiti: mereka yang berkuasa sering berusaha untuk mengumpul kekayaan dan mengagihkan faedah kepada saudara-mara dan ahli keluarga mereka.

Kemudian terdapat variasi yang pelik: "Mendaki gunung dan menyelam melalui anak sungai"; "Bunga melati itu seperti kacang tahi kerbau,"...

Kesilapan serius ialah frasa "Bunga melati menyerupai tahi kerbau." Tiada salah faham di sini, kerana pada halaman 254, penulis meminta pelajar untuk "Terangkan frasa 'bunga melati menyerupai tahi kerbau'"; pada halaman 295, jawapan yang diberikan ialah "Bunga melati menyerupai tahi kerbau digunakan untuk menggambarkan ketidakpadanan rupa antara isteri dan suami; ia seperti seorang wanita cantik berkahwin dengan lelaki yang hodoh."

"Buku panduan" jenis ini dianggap sebagai "khazanah" kecil, yang mengandungi dan menyusun pengetahuan yang paling penting dan asas tentang bidang atau pengkhususan tertentu. Walau bagaimanapun, "Buku Panduan Idiom Vietnam" mengandungi kesilapan pengetahuan yang sangat asas, seperti yang digambarkan di atas.

Hoang Tuan Cong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Para petani di kampung bunga Sa Dec sibuk menjaga bunga mereka sebagai persediaan untuk Festival dan Tet (Tahun Baru Cina) 2026.
Keindahan yang tidak dapat dilupakan ketika menembak 'gadis seksi' Phi Thanh Thao di Sukan SEA 33
Gereja-gereja di Hanoi diterangi dengan terang, dan suasana Krismas memenuhi jalan-jalan.
Golongan muda sedang menikmati mengambil gambar dan melihat-lihat tempat-tempat di mana ia kelihatan seperti "salji sedang turun" di Bandar Raya Ho Chi Minh.

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Tempat hiburan Krismas yang menimbulkan kekecohan di kalangan anak muda di Bandar Ho Chi Minh dengan pokok pain sepanjang 7m

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk