De koorversie van het liedje "Little Frog" van componist Phan Nhân, gezongen door kinderzangeres Hương Trà in het programma Zecchino d'Oro in zowel het Italiaans als het Vietnamees, zorgde een tijdlang voor veel ophef online.
Respecteer het auteursrecht.
Het Zecchino d'Oro is een internationaal muziekfestival dat sinds 1959 jaarlijks in Italië wordt gehouden, op initiatief van de Italiaanse televisiepresentator Cino Tortorella. Sinds 1976 heeft het festival een internationale omvang bereikt. De prijs wordt uitgereikt aan de auteur van het lied, niet aan de zanger die het uitvoert.
Zangeres Hong Nhung heeft lovende recensies ontvangen voor haar kinderalbum "Mijn Jeugd". Het album bevat tien liedjes, allemaal bekende melodieën die al generaties lang geliefd zijn bij Vietnamese kinderen, zoals "De rijstkorrels uit ons dorp", "Voor mijn kind", "Naar school", "Het kleine kikkertje", "Ik wandel te midden van de gouden zee" en "Krijtstof". Deze liedjes zijn door componist Hong Kien in een nieuw arrangement geplaatst, passend bij de moderne muziek en een weerspiegeling van het hedendaagse leven.
Zangeres Hong Nhung is ervan overtuigd dat de doelgroep voor haar album "Mijn Kindertijd" niet alleen kinderen zijn, maar ook volwassenen – mensen die altijd terugverlangen naar hun kindertijd. Het album is dan ook als een "ticket" waarmee luisteraars hun jeugdherinneringen kunnen herbeleven. Zanger Hien Thuc zingt eveneens regelmatig kinderliedjes in een volwassen stijl.
Het nummer "Diễm xưa" (Trịnh Công Sơn) heeft de originele regel "Nhỡ mai trong cơn đau lều" (Wat als morgen, te midden van overweldigende pijn), die vaak ten onrechte wordt gezongen als "Nhớ mãi trong cơn đau lều" (Voor altijd herinneren te midden van overweldigende pijn); Op dezelfde manier wordt in "Thành phố buồn" (Lam Phương) "trốn phong ba" (ontsnappen aan de storm) vaak verkeerd uitgesproken als "chốn phong ba" (plaats van de storm).
Volgens experts is variatie in de muziek een creatieve manier van componeren, gebaseerd op een thema uit een bestaand werk, om een nieuw werk te creëren. De maker van de variatie moet het auteursrecht respecteren door duidelijk aan te geven op welk thema en van welke componist de variatie is gebaseerd. Voor componisten die de auteurs zijn van het originele werk, geldt dat musici die een afgeleid stuk willen maken, eerst rechtstreeks met hen moeten overleggen om toestemming te verkrijgen.
Kenners zijn van mening dat het bewerken van liedjes of muziekstukken een manier is voor jongeren om kunst te creëren, en dat respect voor auteursrecht daarbij essentieel is. "Of een afgeleid product nu winstgevend is of niet, de verspreiding ervan vereist altijd beschaafd gedrag, met name respect voor auteursrecht", aldus muzikant Nguyen Ngoc Thien.
De verkeerde songteksten zingen - een terugkerend probleem.
Tijdens een recent optreden in de Vietnamese versie van "Beautiful Women Riding the Waves 2024" bracht zangeres My Linh, samen met de leden Thu Phuong, Uyen Linh, Ninh Duong Lan Ngoc, Trang Phap, Huyen Baby en Lynk Lee, een medley van twee nummers ten gehore: "Diem Xua" en "Dai Minh Tinh". De "mooie dames" straalden een betoverende charisma uit, maar het publiek merkte een kleine onnauwkeurigheid op in de tekst van "Diem Xua".
In de originele versie van het nummer "Diem Xua", aangeleverd door de familie van componist Trinh Cong Son, luidt de tekst als volgt: "Het regent nog steeds vanmiddag, waarom kom je niet terug?/ Wat als we morgen, te midden van overweldigende pijn/ Hoe kunnen we dan samen zijn? De pijn staat in mijn hart gegrift/ Kom alsjeblieft snel terug." De versie van "Diem Xua" die werd uitgevoerd tijdens "Beautiful Sisters Riding the Wind and Breaking the Waves" door de groep van My Linh, luidde echter: "Voor altijd herinnerend te midden van overweldigende pijn"...
Na de uitzending boden de organisatoren hun excuses aan de familie van muzikant Trịnh Công Sơn aan en legden de reden voor de situatie uit: "'Diễm xưa' is een klassiek lied, historisch belangrijk en wijdverspreid, waardoor er veel verschillende versies van de tekst bestaan. Tijdens de productie van het lied hebben we daarom onbedoeld een onjuiste versie gebruikt."
De Vietnamese zanger My Linh kreeg ooit kritiek van het publiek omdat hij tijdens een concert de verkeerde teksten zong. My Linh maakte zelfs twee fouten in twee nummers van Trinh Cong Son. Ze zong onschuldig "Trời sao im vắng" (oorspronkelijk "Đời sao im vắng") in het nummer "Ru ta ngậm ngùi". In het nummer "Để gió cuốn đi" zong My Linh "Một sáng mai chim bay đi bình yên" in plaats van de originele tekst die "Một sáng mai chim bay đi triền miên" had moeten zijn.
Het is niet alleen My Linh; verschillende professionele zangers die al jaren nauw verbonden zijn met de muziek van Trinh Cong Son zingen het soms verkeerd. Toen ze het nummer "There's a River That Has Died" zong, zong My Tam "Ten Years When in the City, When in the Hills" als "Ten Years When in the City, When with a Smile". Ook veranderde ze in het nummer "Night, I See Myself as a Waterfall" de tekst van "My life no longer brings novelty. I have lived very indifferently" in "Your life no longer brings novelty. I have lived very indifferently". Deze verandering in voornaamwoorden door de "bruinharige nachtegaal" veranderde onbedoeld de betekenis van Trinh Cong Sons tekst.
Bovendien worden veel liedjes van Trinh Cong Son vaak met onjuiste teksten gezongen, zoals "Walking Alone Through the Streets in the Afternoon" - "sometimes the late night sun hasn't risen" wordt vaak gezongen als "sometimes the rain hasn't risen"; "Glassy Sunlight" - "pale hands" wordt gezongen als "stirring hands"; "A Realm to Return To" - "loving spirit" wordt gezongen als "loving heart"; of de regel "blowing throughout springtime" wordt gezongen als "blowing through the biting springtime".
In Trinh Cong Sons lied "Where Do We Come From?" zingen veel zangers "I cross the ferry, I see a buffalo sleeping", terwijl de correcte tekst luidt: "I cross the ferry, I see the moon sleeping". Het zingen van de verkeerde tekst doet in dit geval afbreuk aan de artistieke waarde van het werk. Op dezelfde manier zingen zangers in Lam Phuongs lied "Sad City" vaak de regel "Then from there, escaping the storms..." ten onrechte als "Then from there, in the stormy place…".
Het nummer "Xóm đêm" van componist Phạm Đình Chương heeft de zin: "door het gammele hek zijn er twee hoofden...", mogelijk als gevolg van een verkeerd begrip van de tekst, zong de zanger het verkeerd als "chênh vênh". Van "Về quê ngoại", een van de beroemde liedjes van componist Hàn Châu, werd de tekst ook verkeerd uitgesproken door een zanger. "Anh xin mời em xuôi về miền Trung xa lắc lơ" is veranderd in "Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc lơ".
Onlangs, tijdens een persconferentie voor zijn concert, uitte componist Nguyen Vu, auteur van het lied "Sad Hymn", zijn ongenoegen over het feit dat zowel toehoorders als zangers de tekst verkeerd zongen, waardoor zijn beoogde boodschap niet overkwam. Nguyen Vu lichtte de onjuiste tekst als volgt toe: "De regel die ik schreef was 'De fonkelende sterren maken je ogen en lippen nog mooier', maar zangers zingen vaak 'De fonkelende sterren maken je ogen nog mooier'. Een andere regel die ik schreef was 'Oh, je stem is zo melancholisch', maar sommigen zingen 'melancholisch'. De regel 'Dan op een middag verandert je witte jurk van kleur, je steekt de brug over met vuurwerk achter je aan' wordt door zangers veranderd in 'Dan op een middag vervaagt je witte jurk, je steekt de brug over met vuurwerk achter je aan'."
Tijdens het recente evenement "Tran Tien - Een halve eeuw zwerven" zong zangeres Uyen Linh het nummer "Chapi's droom" en werd ze bekritiseerd vanwege een tekstfout: "Op die plek... zijn er twee seizoenen, maar slechts één seizoen is om van elkaar te houden." "Wat doen ze als ze in het andere seizoen niet van elkaar houden?", vroeg een gebruiker aan Uyen Linh. De tekst van Tran Tiens nummer luidt: "Op die plek, die ik op de hoge berg zag/waren er twee mensen, slechts twee mensen die van elkaar hielden/Ze leefden zonder winter, zonder zon of regen/Er was één seizoen, slechts één seizoen om van elkaar te houden."
Volgens insiders is het probleem van onjuiste songteksten in muziekwerken al lange tijd een hardnekkig probleem. Veel werken van verschillende generaties componisten zijn gezongen met onjuiste teksten, wat in de loop der tijd gemeengoed is geworden. Ondertussen raken de oorspronkelijke teksten vaak in de vergetelheid.
Het zingen van de verkeerde tekst is ook een zorgwekkend probleem. Songschrijvers staan grotendeels machteloos, omdat zelfs professionele zangers de verkeerde tekst zingen, niet alleen karaokzangers en mensen die muziekvideo's uploaden naar sociale media. Het zingen van de verkeerde tekst vermindert meestal de waarde van het werk, maar er zijn ook veel gevallen waarin een onjuiste tekst de betekenis juist logischer maakt, waardoor de waarde van het originele nummer toeneemt. Soms is het zingen van de verkeerde tekst noodzakelijk, bijvoorbeeld bij sommige liedjes die vóór 1975 in Zuid-Vietnam zijn gecomponeerd – en die nu weer gebruikt mogen worden – waarbij sommige woorden moeten worden aangepast om ze openbaar te kunnen verspreiden.
H. Than
( Wordt vervolgd)
(*) Zie de krant Nguoi Lao Dong, uitgave van 15 april.
Bron: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm








Reactie (0)