Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De deur van de diplomatie vanuit de literatuur

Na twee recente ontmoetingen, zette de Ho Chi Minh City Writers Association de samenwerking met de Van Lang Universiteit voort om het derde Vietnam-Korea Literaire Uitwisselingsprogramma te organiseren met als thema 'Ontmoeting met Vietnamees-Koreaanse Poëzie'. Deze activiteit zal naar verwachting mensen dichter bij elkaar brengen en elkaar beter leren begrijpen.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Zielen verbinden

De gasten die dit jaar deelnemen aan het literaire uitwisselingsprogramma Vietnam-Korea zijn twee dichters: Khanh Chi en Le Thieu Nhon. Uit Korea komt dichter Ra Heeduk, auteur van verschillende dichtbundels, zoals: Remembering those lights, Poetry and material, That place is not far away, The person following the opportunity, A plate of poetry, Those words dye the leaves...

Dit is de vierde keer dat dichter Ra Heeduk naar Vietnam komt en de tweede keer naar Ho Chi Minhstad. De laatste keer, in juni van dit jaar, nam ze deel aan een uitwisselingsprogramma met studenten tijdens een literair evenement in Da Nang .

Volgens dichter Ra Heeduk is deelname aan het derde Vietnam-Korea Literary Exchange-programma een waardevolle gelegenheid om Vietnamese collega's en collega's van over de hele wereld te ontmoeten, waardoor schrijvers elkaar beter kunnen begrijpen.

"Eén ding voel ik heel duidelijk: de positie en status van dichters, ongeacht hun land, wordt geleidelijk kleiner. Maar door dit soort uitwisselingen hebben dichters zoals wij een gemeenschappelijke stem gevonden, waardoor een vriendschapsband is ontstaan ​​die grenzen en talen overstijgt", aldus dichter Ra Heeduk.

%6a.jpg
Van rechts naar links: dichters Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk en vertaler Hien Nguyen tijdens het Vietnam-Korea Literature Exchange-programma in 2025

Eerder organiseerde de Ho Chi Minh City Writers Association ook een uitwisselingsprogramma tussen auteurs uit Ho Chi Minh City en schrijver Dong Tay – een prominente hedendaagse auteur van Chinese literatuur. In het programma, dat de connectie via literatuur besprak, zei schrijver Dong Tay dat elke schrijver verhalen zou moeten schrijven over de plekken waar hij of zij woont, met een sterk lokaal karakter. Net als hij en andere schrijvers in Guangxi (China) schrijven ze vaak over dit land.

"De provincie Guangxi heeft ook gewoonten en gebruiken die veel lijken op die in Vietnam, dus de verhalen die we schrijven, kunnen rekenen op sympathie van Vietnamese lezers", aldus schrijver Dong Tay.

Vertaling is het sleutelwoord.

In het verhaal over de uitwisseling en promotie van werken naar buiten toe, is vertaling een van de belangrijkste kwesties. Volgens vertaler Hien Nguyen, voorzitter van de Literature Translation Council van de Ho Chi Minh City Writers Association, is vertalen ook een creatief proces: hoe je de harten van de ontvangers raakt, zodat ze het werk begrijpen en er sympathie voor voelen. Goed vertalen is niet alleen een werk vertalen, maar ook een brug slaan tussen culturen, en zelfs de zielen van lezers verbinden.

“Je kunt literatuur dus in zekere zin zien als een diplomatieke deur die landen dichter bij elkaar brengt”, aldus vertaler Hien Nguyen.

De poëzie-uitwisseling tussen Vietnam en Korea vond lange tijd plaats op diplomatiek niveau, voornamelijk in de vorm van gezamenlijke bloemlezingen, waarbij elke persoon aan één of twee gedichten deelnam. Volgens dichter Le Thieu Nhon, hoofd van de Young Writers Committee van de Ho Chi Minh City Writers Association, is dit slechts een handdruk, maar is het onmogelijk om elkaar te begrijpen in zo'n gezamenlijke bloemlezing. Hij is van mening dat we, in plaats van gefragmenteerd en kleinschalig te zijn, een typische auteur moeten kiezen en die moeten vertalen naar een bloemlezing, waardoor het publiek de stijl, gedachten, stem en ziel van die persoon beter kan begrijpen.

Volgens dichter Le Thieu Nhon is vertalen van het Vietnamees naar het Koreaans nog steeds een beetje lastig, dus Korea kan het eerst doen. Introduceer elk jaar een aantal auteurs, elk met een eigen boek, zodat Vietnamese lezers kunnen begrijpen hoe Koreanen denken.

"Ik geloof dat Vietnamese lezers een hedendaags Korea gemakkelijk kunnen accepteren. Omdat Vietnam en Korea veel culturele overeenkomsten hebben, vooral de zorgen van de dichters over de menselijke waardigheid in dit tijdperk", aldus dichter Le Thieu Nhon.

"De Koreaanse literatuur heeft zich de laatste tijd, met vele belangrijke prijzen, enigszins op de literaire wereldkaart gezet. Om dat te bereiken, is de rol van vertaling enorm belangrijk. Literaire waardering kent geen grenzen en vertaling zal een essentiële brug vormen om de literaire waarden van een land naar de wereld te brengen", aldus dichter Ra Heeduk.

Bron: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Historische overstromingen in Hoi An, gezien vanuit een militair vliegtuig van het Ministerie van Nationale Defensie
De 'grote overstroming' van de Thu Bon-rivier overtrof de historische overstroming van 1964 met 0,14 m.
Dong Van Stone Plateau - een zeldzaam 'levend geologisch museum' ter wereld
Bekijk hoe de kuststad van Vietnam in 2026 tot de topbestemmingen ter wereld behoort

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Lotusbloemen 'verven' Ninh Binh roze van bovenaf

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product