Het vertalen van buitenlandse liederen naar het Vietnamees is populair geworden, maar het vertalen van Vietnamese liederen naar het Russisch is een relatief nieuw vakgebied. Misschien is docent, dichter en vertaler Le Duc Man wel de pionier en meest toegewijde aan dit werk.
Op 80-jarige leeftijd is hij nog steeds onvermoeibaar bezig met het onderzoeken en vertalen van Vietnamese songteksten naar het Russisch.
Ik heb enige kennis en liefde voor onderwijs , cultuur in het algemeen, met name poëzie, en talen, zowel Vietnamees als Russisch. Ik hou ook van zingen en muziekinstrumenten bespelen. Mijn hele leven ben ik alleen maar bezig geweest met lesgeven, poëzie schrijven, boeken vertalen en omgaan met collega's en studenten.
De afgelopen jaren heb ik veel moeite gestoken in het vertalen van Vietnamese songteksten naar het Russisch. Ik denk dat we honderden, duizenden buitenlandse liedjes naar het Vietnamees hebben vertaald om de essentie van wereldmuziek te integreren en te absorberen, maar de omgekeerde richting is heel weinig… ”, aldus vertaler Le Duc Man.

Het programma "Vietnamese liederen met Russische teksten" vindt plaats op 10 mei 2025 in Hal A1 van de Universiteit van Hanoi .
In de afgelopen 30 jaar heeft vertaler Le Duc Man meer dan 60 Vietnamese liedjes naar het Russisch vertaald, en dit aantal zal ongetwijfeld nog toenemen.
Onder de liederen die hij vertaalde, bevonden zich veel bekende werken van Vietnamese muzikanten, met melodieën die bij veel generaties publiek bekend zijn, van revolutionaire, lyrische liederen uit de tijd vóór de oorlog tot liederen die tegenwoordig geliefd zijn bij jongeren, zoals: Het lied van Ho Chi Minh, Gisteravond droomde ik ervan om oom Ho te ontmoeten, Lied van hoop, Op weg naar Hanoi, Nationaal Defensieleger, Meisje van de buren, Liefdeslied, Liefdesliedje uit het noordwesten, Boot en zee, Herinner je je het nog of ben je het vergeten, Herfst Hanoi, Krijtstof, Elke dag kies ik een vreugde, Eerste lente, Hand in hand, Deze aarde is van ons, Hallo Vietnam, Een rondje Vietnam, Wedergeboorte...
Het programma Vietnamese liederen met Russische teksten wordt gehouden ter gelegenheid van de 75e verjaardag van de diplomatieke betrekkingen tussen Vietnam en Rusland (30 januari 1950 - 30 januari 2025), de verjaardag van de overwinning van Dien Bien Phu op 7 mei en de overwinning op het fascisme op 9 mei.
Dit evenement wordt gezamenlijk ontwikkeld en uitgevoerd door de alumnigroep van de Russische faculteit, in samenwerking met de afdelingen van de HANU. Het programma vindt plaats op 10 mei in Hal A1 van de Universiteit van Hanoi.
De verdienstelijke leraar en vertaler Le Duc Man werd geboren in 1941 in Duy Tien, Hanoi. Hij stond bekend om zijn leergierigheid. Zijn vader leerde hem al op jonge leeftijd Chinese karakters en studeerde vervolgens Frans in Hanoi. In 1960 studeerde hij Russisch aan de Faculteit Vreemde Talen van de Pedagogische Universiteit van Hanoi. Na zijn afstuderen doceerde hij van 1966 tot aan zijn pensioen in 2002 aan de Universiteit voor Vreemde Talen van Hanoi (nu HANU).
Met een grote liefde voor het Russisch en Vietnamees is vertaler Le Duc Man altijd zorgvuldig en nauwgezet in elk woord tijdens het vertaalproces. Hij is van mening dat een goede vertaler vier elementen moet bezitten: beheersing van vreemde talen, begrip van de moedertaal, een diepgaande culturele achtergrond en bekwame vertaalvaardigheden.
Gedurende zijn carrière heeft vertaler Le Duc Man meer dan 40 Russische literaire werken in het Vietnamees vertaald, waaronder vele klassiekers zoals het epos De duivel van Michail Lermontov, de werken van Dostojevski , Tolstojs Anna Karenina , En hier is de dageraad stil van Boris Vasiljev en vele anderen.
In 2017 ontving hij de grootste vertaalprijs van de Vietnamese Schrijversvereniging voor het poëtische toneelstuk Suffering for Wisdom van de Russische auteur Aleksandr Gribojedov.
Voor vele generaties studenten van de afdeling Russisch aan de Universiteit van Hanoi is de uitstekende docent Le Duc Man niet alleen een leraar, maar ook een grote inspiratiebron. Met meer dan 35 jaar onderwijservaring heeft hij kennis en liefde voor het Russisch aan talloze studenten overgedragen.
Onderzoeker en docent journalistiek en communicatie Nguyen Minh Tuan merkte op: "Zijn culturele begrip, zijn gevoelige en romantische poëtische ziel en zijn onvermoeibare werkethiek hebben inderdaad een Le Duc Man gecreëerd die altijd de schoonheid van de Vietnamese taal respecteert en koestert. In hem komen drie getalenteerde mensen harmonieus samen: leraar, dichter en vertaler..."
Dit programma met Vietnamese liederen met Russische teksten is een betekenisvol geschenk van dankbaarheid dat generaties studenten aan hun geliefde leraar geven. Tegelijkertijd belooft het een speciaal cultureel evenement te worden voor het publiek van de hoofdstad.
Bron: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Reactie (0)