De enige vrouwelijke dichter die door UNESCO is geëerd
Dichter Ho Xuan Huong werd geboren in 1772 en stierf in 1822. Ze was de dochter van Ho Phi Dien (1704-1786), afkomstig uit het dorp Quynh Doi, nu de gemeente Quynh Doi, in het district Quynh Luu, provincie Nghe An . Er zijn veel verschillende documenten en studies over haar schrijfcarrière. Literatuurhistorici dachten eerder dat Ho Xuan Huong leefde en schreef in de tweede helft van de 18e eeuw, voornamelijk onder de Tay Son-dynastie. Enkele recent ontdekte documenten tonen echter aan dat ze voornamelijk schreef onder de Nguyen-dynastie, rond de eerste helft van de 19e eeuw.
Ze staat bekend als de "Koningin van de Nom-poëzie". Illustratieve foto.
Ho Xuan Huong stond voorheen bekend als de auteur van unieke en onderscheidende Nom-gedichten. Volgens de ontdekking die in 1964 door onderzoeker Tran Thanh Mai werd gepubliceerd, componeerde ze echter niet alleen Nom-gedichten, maar schreef ze ook Chinese gedichten. Haar dichtbundel "Luu Huong Ky" combineert beide talen en creëert zo een gedicht in zowel het Chinees als het Nom.
Ho Xuan Huong stond bekend om haar buitengewone intelligentie, maar ze had weinig opleiding genoten en haar liefdesleven was vol moeilijkheden. Volgens de legende had ze twee huwelijken. Volgens de geleerde Hoang Xuan Han (1908-1996), in een artikel gepubliceerd in het Journal of Social Sciences , Parijs, nr. 12/1983, was ze de vrouw van Tran Phuc Hien, de zoon van een verdienstelijke mandarijn uit de Nguyen-dynastie, toen hij van ongeveer 1815 tot 1818 de positie van Tham Hiep Tran Yen Quang bekleedde. Daarvoor was hij Tri Phu Vinh Tuong.
Ho Xuan Huong is tevens de enige vrouwelijke dichter onder de zeven Vietnamese culturele beroemdheden die ooit door UNESCO zijn geëerd. De Algemene Vergadering van UNESCO stemde unaniem in met de viering van haar 250e geboortedag en haar 200e sterfdag, waarmee de literaire en artistieke waarden en de ideeën over gendergelijkheid en vrouwenbevrijding die zij naliet, werden bevestigd. Ho Xuan Huong verdient het om een wereldwijde culturele beroemdheid te zijn, een dichter van groot formaat. Haar bijdragen aan de ideeën over menselijke bevrijding, met name die van vrouwen in het feodale tijdperk, worden beschouwd als baanbrekend en hebben een tijdloze waarde.
"Vreemde ster" van de Vietnamese middeleeuwse literatuur
Dichter Ho Xuan Huong wordt beschouwd als een "vreemde ster", een zeldzaam genie in de Vietnamese middeleeuwse literatuur. De schoonheid in haar poëzie is als een privilege van vrouwen, want als we het over vrouwen hebben, hebben we het over schoonheid. Ho Xuan Huong bevestigt de allesomvattende schoonheid van vrouwen, zowel fysiek als mentaal.
In haar poëzie komt het verlangen om zichzelf te zijn, om haar schoonheid en talent erkend te zien, tot uiting in gedurfde en eerlijke verzen: "Mijn lichaam is zowel wit als rond" (Banh troi nuoc), "Hoe oud ben je, mijn liefste? Jij bent ook mooi en ik ben ook mooi... Eeuwig jong, duizend jaar lang" (To nu). Ho Xuan Huong eert niet alleen de schoonheid van vrouwen als product van de schepping, maar geeft ook uiting aan de geest van verzet tegen feodale opvattingen. Om die reden wordt ze beschouwd als een renaissanceauteur van de Vietnamese literatuur in de middeleeuwen.
In 2021 werd de poëzie van Ho Xuan Huong in dertien verschillende talen over de hele wereld vertaald. Foto: Internet
De werken van Ho Xuan Huong zijn tot op de dag van vandaag via twee belangrijke bronnen overgeleverd. Ten eerste zijn er sinds haar leven meer dan 50 van haar Nom-gedichten overgeleverd, met vele verschillende versies, gekopieerd of gegraveerd in Nom. Ten tweede is er de overgebleven bron in oude documenten die auteur Tran Thanh Mai heeft ontdekt, met name de dichtbundel Luu Huong Ky - gekopieerd samen met vele andere teksten in de bundel Du Huong Tich Dong Ky. De dichtbundel bevat 24 gedichten in het Chinees en 26 gedichten in Nom.
Omdat Ho Xuan Huongs gedichten echter al generaties lang mondeling bestaan, hebben ze veel veranderingen ondergaan die ver verwijderd zijn van het origineel. Tijdens de overdracht is het onvermijdelijk dat er woorden worden toegevoegd of weggelaten, waardoor het herstel van het origineel moeilijk is vanwege de vele verschillende versies. Bovendien zijn sommige originele kopieën verloren gegaan of vermengd met het werk van anderen.
Dichteres Ho Xuan Huong geniet niet alleen hoog aanzien in Vietnam, maar oogst ook internationale bewondering. Rabindranath Tagore prees haar ooit, en later eerde ook de beroemde Franse dichter Jan Rixtal haar in het voorwoord van zijn vertaling van Ho Xuan Huongs gedichten in het Frans. Hij beschouwde haar als "een van de grote namen uit de Vietnamese literatuur en ongetwijfeld een van de belangrijkste vrouwelijke dichters van Azië".
Sinds 2021 is de poëzie van Ho Xuan Huong in dertien verschillende talen over de hele wereld vertaald. Met name het Vietnamees is door haar poëzie een veelzijdige, betekenisvolle, scherpe, unieke en getalenteerde artistieke taal geworden, die hedendaagse "talenten" en "literaire mensen" voor een flinke uitdaging stelt bij het vertalen van haar werk naar vreemde talen.
Bron: https://danviet.vn/nu-si-viet-nam-duy-nhat-nao-duoc-unesco-vinh-danh-la-danh-nhan-van-hoa-the-gioi-20240907193024142-d1182874.html
Reactie (0)