Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

De spannende reis van het Vietnamese schrift

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Bij het schrijven van het boek over de geschiedenis van de vorming van de nationale taal wilden Dr. Pham Thi Kieu Ly en kunstenaar Ta Huy Long de lezers, en vooral kinderen, de liefde voor het Vietnamees overbrengen - de prachtige taal die wij bezitten.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
De spannende reis van het Vietnamese schrift

Volgens het boek is de ontwikkeling van het Quoc Ngu-schrift het verhaal van de ontwikkeling en populariteit van het Latijnse schrift van de Vietnamese taal. Aanvankelijk was dit schrift een hulpmiddel om de communicatie met de Vietnamese bevolking te vergemakkelijken en zo het missionaire werk te vergemakkelijken; later werd het gebruikt als code tussen missionarissen en de vier religies en werd het alleen in seminaries onderwezen.

Na politieke en onderwijskundige omwentelingen verving het Quoc Ngu-schrift geleidelijk de Chinese karakters in de bestuursdocumenten van het land. Daarnaast speelde het een rol in de verlichting van het volk en werd het het officiële schrift.

Het bijzondere aan het boek is dat het is geschreven in een semi-fictieve striptaal, verteld door Alexandre de Rhodes, een priester en lid van het Vaticaan die in de 17e eeuw naar Vietnam kwam en een grote verdienste had bij het drukken van het eerste Vietnamese woordenboek (Vietnamees - Portugees - Latijns woordenboek) in 1651.

Dr. Pham Thi Kieu Ly koos Alexandre de Rhodes als verteller omdat hij een priester was die zowel in Dang Trong als Dang Ngoai woonde en de gebruiken en gebruiken van beide regio's kende. Hij liet veel werk na, wat de basis vormde voor de plot van dit boek. Naast het toevoegen van dialogen die de emoties van de hoofdpersoon verbeeldden, respecteerde de auteur de belangrijkste historische mijlpalen en gebeurtenissen die het Quoc Ngu-script vormgaven.

Dr. Pham Thi Kieu Ly zei dat de inhoud van dit boek gebaseerd is op haar proefschrift over de geschiedenis van de Vietnamese grammatica en het Latijnse schrift, evenals op documenten in Europese archieven en boeken over de zendingsreizen. Van een proefschrift van maximaal 640 pagina's heeft de auteur het ingekort tot een beknopt en levendig geïllustreerd boek van 126 pagina's.

Over het boek zei de auteur: "Alexandre de Rhodes was niet de eerste die Vietnamees in Latijnse karakters schreef. Vóór Alexandre de Rhodes was er Francisco de Pina - een Portugees - die een klein woordenboek samenstelde, maar dat is verloren gegaan. Priester António de Fontes was de eerste die de twee letters "ơ" en "ư" gebruikte en vond de juiste klanken voor een verslag in 1631. Hij stelde ook een Vietnamees-Portugees woordenboek samen voor zichzelf en andere priesters om Vietnamees te leren."

In dat creatieve proces was het echter Alexandre de Rhodes die de werken van zijn voorgangers verzamelde en combineerde met zijn kennis van Annam. Zo kon hij in 1651 in Rome het Vietnamees-Portugees-Latijnse woordenboek drukken.

Zo combineert De reis van de schepping van de nationale taal historische en wetenschappelijke kennis met de verbeeldingskracht van de auteur om het ontstaan ​​van het huidige Vietnamese schrift te verklaren. De auteursgroep maakte ook een speciaal interview met drie prominente figuren in het proces van de creatie van het nationale taalsysteem: Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina en Gaspar do Amaral, waarin ze het proces van de creatie van het Latijnse schrift van de Vietnamese taal bespraken.

Het boek bevat veel humoristische details. Zo schreef Alexandre De Rhodes, toen hij voor het eerst naar Vietnam kwam, door een toonfout per ongeluk het woord ca als ca aan, en omdat hij geen eenlettergrepig Vietnamees sprak, schreven de priesters de woorden vaak aan elkaar geplakt...

Naast de beschrijving van Alexandre De Rhodes' reis in het onderzoek naar en het creëren van het schrift van de nationale taal, heeft de auteur een sectie toegevoegd met de titel Kronieken van het schrijven van de nationale taal. Hierin worden belangrijke mijlpalen in de ontwikkeling van het schrift van de nationale taal vastgelegd, vanaf de 17e eeuw tot de bijdragen van Vietnamese priesters zoals Filippe Binh, leraar Pao, leraar Ngan, leraar Lien, etc.

Die reis werd voortgezet door de bijdragen van vele andere personen om de nationale taal populair te maken in het zuiden, en later in het hele land.

In dit boek krijgt u meer inzicht in hoe het schrift van de nationale taal in de loop der jaren is aangepast, gepopulariseerd en geaccepteerd, hoe het heeft bijgedragen aan het uitbannen van analfabetisme onder onze bevolking tijdens de Franse koloniale periode en hoe het sinds 1945 door president Ho Chi Minh is erkend als het officiële schrift van Vietnam.



Bron: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Y Ty schittert met de gouden kleur van rijpe rijst van het seizoen
Hang Ma Old Street "verandert van kleding" ter ere van het Midherfstfestival
De paarse Suoi Bon-simheuvel bloeit tussen de drijvende zee van wolken in Son La
Toeristen trekken massaal naar Y Ty, gelegen te midden van de mooiste terrasvormige velden in het noordwesten

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

No videos available

Nieuws

Politiek systeem

Lokaal

Product