Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De fascinerende reis van het Vietnamese Quốc ngữ-script.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Met dit boek over de ontstaansgeschiedenis van het Vietnamese Quốc ngữ-schrift hopen dr. Phạm Thị Kiều Ly en kunstenaar Tạ Huy Long lezers, met name jonge kinderen, een liefde voor de Vietnamese taal bij te brengen – de prachtige taal die we bezitten.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
De fascinerende reis van het Vietnamese Quốc ngữ-script.

Volgens het boek is de creatieve reis van het Vietnamese Quốc ngữ-schrift het verhaal van de ontwikkeling en popularisering van het op het Latijn gebaseerde Vietnamese schrijfsysteem. Aanvankelijk was dit schrift een hulpmiddel om de communicatie met de Vietnamese bevolking te vergemakkelijken en zo het zendingswerk te vereenvoudigen; later werd het gebruikt als code tussen missionarissen en de vier religies en werd het alleen nog in seminaries onderwezen.

Na politieke en onderwijskundige omwentelingen verving het Vietnamese Quốc ngữ-schrift geleidelijk de Chinese karakters in de officiële documenten van het land. Het speelde een rol in de verlichting van de bevolking en werd het officiële schrijfsysteem.

Wat dit boek zo bijzonder maakt, is dat het geschreven is in de taal van semi-fictieve stripverhalen, verteld vanuit het perspectief van Alexandre de Rhodes – een priester uit het Vaticaan die in de 17e eeuw naar Vietnam kwam en een belangrijke bijdrage leverde aan de publicatie van het eerste Vietnamese woordenboek (Vietnamees-Portugees-Latijns woordenboek) in 1651.

Dr. Pham Thi Kieu Ly koos Alexandre de Rhodes als verteller omdat hij een priester was die zowel in Noord- als Zuid-Vietnam woonde en daardoor de gebruiken en tradities van beide regio's kende. Hij liet vele werken na, die de benodigde gegevens leverden voor de opbouw van het verhaal in dit boek. Naast het verwerken van dialogen die de emoties van de hoofdpersoon weerspiegelen, respecteert de auteur de belangrijke historische mijlpalen en gebeurtenissen die hebben geleid tot de creatie van het Vietnamese Quốc ngữ-schrift.

Dr. Pham Thi Kieu Ly verklaarde dat de inhoud van dit boek is gebaseerd op haar proefschrift over de geschiedenis van de Vietnamese grammatica en het Latijnse schrift, evenals op archiefmateriaal uit Europa en boeken over de zendingsreizen van de missionarissen. De auteur heeft het 640 pagina's tellende proefschrift samengevat in een beknopt en rijk geïllustreerd boek van 126 pagina's.

Wat het boek betreft, stelt de auteur: "Alexandre de Rhodes was niet de eerste die Vietnamees schreef met Latijnse letters. Vóór Alexandre de Rhodes was er Francisco de Pina, een Portugese priester, die een klein woordenboek samenstelde, maar dat ging later verloren. Pater António de Fontes was de eerste die de twee letters 'ơ' en 'ư' gebruikte en ontdekte de tonen om dit in 1631 in een verslag vast te leggen. Hij stelde ook een Vietnamees-Portugees woordenboek samen voor zichzelf en andere priesters om Vietnamees te leren."

Tijdens dat creatieve proces was het echter Alexandre de Rhodes die de werken van zijn voorgangers samenstelde en combineerde met zijn kennis van Annam om in 1651 in Rome het Vietnamees-Portugees-Latijnse woordenboek te drukken.

Het boek "De reis naar de totstandkoming van het Vietnamese nationale schrift" combineert historische en wetenschappelijke kennis met de verbeeldingskracht van de auteur om de oorsprong van het huidige Vietnamese schrift te verklaren. De auteurs hebben ook een speciaal interview opgenomen met drie prominente figuren die een rol speelden bij de ontwikkeling van het Vietnamese nationale schrift: Alexandre de Rhodes, Francisco de Pina en Gaspar do Amaral, waarin zij het proces bespreken van het creëren van het Latijnse schrift voor de Vietnamese taal.

Het boek bevat veel humoristische details, zoals het verhaal over Alexandre De Rhodes die, door een misverstand over de klanken, bij zijn eerste bezoek aan Vietnam per ongeluk vis kocht in plaats van aubergine; en over het feit dat de priesters, omdat ze geen Vietnamees spraken, een taal met slechts één lettergreep, vaak woorden aan elkaar plakten...

Naast het beschrijven van Alexandre De Rhodes' zoektocht naar en de ontwikkeling van het Vietnamese Quốc ngữ-schrift, bevat het boek ook een hoofdstuk over de geschiedenis van het Quốc ngữ-schrift, waarin belangrijke mijlpalen in de ontwikkeling ervan worden beschreven, van de 17e eeuw tot de bijdragen van Vietnamese priesters zoals Filippe Bỉnh, Pater Pao, Pater Ngần, Pater Liễn, enz.

Die reis werd voortgezet met de bijdragen van vele anderen die hielpen bij de popularisering van het Vietnamese Quốc ngữ-schrift in Zuid-Vietnam, en later in het hele land.

Dit boek biedt lezers een beter inzicht in hoe het Vietnamese Quốc ngữ-schrift door de jaren heen is aangepast, gepopulariseerd en geaccepteerd, de bijdrage ervan aan de uitroeiing van analfabetisme tijdens de Franse koloniale periode, en de erkenning ervan door president Ho Chi Minh als het officiële schrift van Vietnam sinds 1945.



Bron: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Een close-up van de werkplaats waar de led-ster voor de Notre Dame-kathedraal wordt gemaakt.
De 8 meter hoge kerstster die de Notre Dame-kathedraal in Ho Chi Minh-stad verlicht, is bijzonder opvallend.
Huynh Nhu schrijft geschiedenis op de SEA Games: een record dat zeer moeilijk te breken zal zijn.
De prachtige kerk aan Highway 51 was verlicht voor Kerstmis en trok de aandacht van iedereen die voorbijreed.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

De boeren in het bloemendorp Sa Dec zijn druk bezig met het verzorgen van hun bloemen ter voorbereiding op het festival en Tet (Vietnamees Nieuwjaar) in 2026.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product