Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De spannende reis van het Vietnamese schrift

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Bij het schrijven van het boek over de geschiedenis van de vorming van de nationale taal wilden Dr. Pham Thi Kieu Ly en kunstenaar Ta Huy Long de lezers, en vooral kinderen, de liefde voor het Vietnamees overbrengen - de prachtige taal die wij bezitten.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
De spannende reis van het Vietnamese schrift

Volgens het boek is de ontwikkeling van het Quoc Ngu-schrift het verhaal van de ontwikkeling en populariteit van het Latijnse schrift van de Vietnamese taal. Aanvankelijk was dit schrift een hulpmiddel om de communicatie met de Vietnamese bevolking te vergemakkelijken en zo het missionaire werk te vergemakkelijken; later werd het gebruikt als code tussen missionarissen en de vier religies en werd het alleen in seminaries onderwezen.

Na politieke en onderwijskundige omwentelingen verving het Quoc Ngu geleidelijk de Chinese karakters in de bestuursdocumenten van het land. Het speelde een rol als voorlichtingsinstrument voor de bevolking en werd het officiële schrift.

Het bijzondere aan het boek is dat het is geschreven in een semi-fictieve striptaal, verteld door Alexandre de Rhodes, een priester en lid van het Vaticaan die in de 17e eeuw naar Vietnam kwam en een grote verdienste had bij het drukken van het eerste Vietnamese woordenboek (Vietnamees - Portugees - Latijns woordenboek) in 1651.

Dr. Pham Thi Kieu Ly koos Alexandre de Rhodes als verteller omdat deze priester zowel in Dang Trong als Dang Ngoai woonde en de gebruiken en gewoonten van beide regio's kende. Hij liet veel werken na, waardoor er gegevens beschikbaar waren om de plot voor dit boek te ontwikkelen. Naast het toevoegen van dialogen met de emoties van de hoofdpersoon, respecteerde de auteur de belangrijkste historische mijlpalen en gebeurtenissen die het Quoc Ngu-script vormden.

Dr. Pham Thi Kieu Ly zei dat de inhoud van dit boek gebaseerd is op haar proefschrift over de geschiedenis van de grammatica en het Latijnse schrift van het Vietnamees, evenals op documenten in Europese archieven en boeken over de zendingsreizen. De auteur heeft het proefschrift van maximaal 640 pagina's ingekort tot een kort, bondig boek met levendige illustraties van 126 pagina's.

Over het boek zei de auteur: "Alexandre de Rhodes was niet de eerste die Vietnamees in Latijnse karakters schreef. Vóór Alexandre de Rhodes was er ook Francisco de Pina – een Portugees – die een klein woordenboek samenstelde, maar dat is verloren gegaan. Priester António de Fontes was de eerste die de twee letters "ơ" en "ư" gebruikte en vond de juiste klanken om in een rapport in 1631 te schrijven. Hij stelde ook een Vietnamees-Portugees woordenboek samen voor zichzelf en andere priesters om Vietnamees te leren."

In dat creatieve proces was het echter Alexandre de Rhodes die de werken van zijn voorgangers verzamelde en combineerde met zijn kennis van Annam. Zo kon hij in 1651 in Rome het Vietnamees-Portugees-Latijnse woordenboek drukken.

Zo combineert De reis van de schepping van de nationale taal historische en wetenschappelijke kennis met de verbeeldingskracht van de auteur om het ontstaan ​​van het huidige Vietnamese schrift te verklaren. De auteursgroep maakte ook een speciaal interview met drie prominente figuren in het proces van de creatie van het nationale taalsysteem: Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina en Gaspar do Amaral, waarin ze het proces van de creatie van het Latijnse schrift van de Vietnamese taal bespraken.

Het boek bevat veel humoristische details. Zo schreef Alexandre De Rhodes, toen hij voor het eerst naar Vietnam kwam, door een toonfout per ongeluk ca (vis) om in ca (ca). Omdat hij geen monosyllabisch Vietnamees sprak, schreven de priesters de woorden vaak aan elkaar geplakt...

Naast de beschrijving van Alexandre De Rhodes' reis van onderzoek en creatie van het schrift van de nationale taal, heeft de auteur een sectie toegevoegd met de titel The National Language Chronicles. Hierin worden belangrijke mijlpalen in de ontwikkeling van het schrift van de nationale taal vanaf de 17e eeuw tot aan de bijdragen van Vietnamese priesters zoals Filippe Binh, dhr. Pao, dhr. Ngan, dhr. Lien, etc. vastgelegd.

Die reis werd voortgezet met de bijdragen van vele andere personen die hielpen de nationale taal populair te maken in het zuiden, en later in het hele land.

In dit boek krijgt u meer inzicht in hoe het Quoc Ngu-schrift door de jaren heen is aangepast, gepopulariseerd en geaccepteerd, hoe het heeft bijgedragen aan het uitbannen van analfabetisme onder onze bevolking tijdens de Franse koloniale periode en hoe het sinds 1945 door president Ho Chi Minh is erkend als het officiële schrift van Vietnam.



Bron: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Dong Van Stone Plateau - een zeldzaam 'levend geologisch museum' ter wereld
Bekijk hoe de kuststad van Vietnam in 2026 tot de topbestemmingen ter wereld behoort
Bewonder 'Ha Long Bay op het land' is zojuist toegevoegd aan de topfavoriete bestemmingen ter wereld
Lotusbloemen 'verven' Ninh Binh roze van bovenaf

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

De wolkenkrabbers in Ho Chi Minhstad zijn in mist gehuld.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product