De Nationale Politieke Uitgeverij heeft zojuist een reeks van vijf verschillende edities van het meesterwerk "Het verhaal van Kieu" uitgebracht, waaronder: "Het verhaal van Kim, Van, Kieu", getranscribeerd en van aantekeningen voorzien door Truong Vinh Ky; "Het verhaal van Thuy Kieu" (Doan Truong Tan Thanh), bewerkt door Bui Ky en Tran Trong Kim; "Annotaties bij Kim Van Kieu", geannoteerd door Bui Khanh Dien; "Uitleg van het verhaal van Kieu", geannoteerd door Ho Dac Ham; en "Het verhaal van Kieu" (Doan Truong Tan Thanh), bewerkt en van aantekeningen voorzien door Nong Son Nguyen Can Mong.

Nguyen Du's "Het verhaal van Kieu" is niet alleen een literair meesterwerk, maar ook een cultureel en taalkundig monument. Het werk is een encyclopedie van de taal en een krachtig bewijs van Nguyen Du's diepgaande humanisme.
Met meer dan 200 jaar bestaan en verspreiding heeft "Het verhaal van Kieu" vele vormen van overlevering doorlopen, van oude handgeschreven manuscripten in het Nôm-schrift tot moderne gedrukte edities in het Quốc ngữ (Vietnamees).
Volgens informatie van de Nationale Politieke Uitgeverij vertegenwoordigen de vijf publicaties die deze keer zijn uitgebracht vijf belangrijke mijlpalen in de geschiedenis van de studie van het Verhaal van Kieu, en onthullen ze daarmee de kenmerken van de Vietnamese taal in elke periode.
De publicatie "Kim, Vân, Kiều truyện" van geleerde Trương Vĩnh Ký is een document van grote historische waarde. Het is de eerste editie van "Truyện Kiều", gedrukt in het Vietnamese Quốc ngữ-script.
Door deze versie van Het verhaal van Kieu uit 1875 te bestuderen, kunnen taalkundigen de rudimentaire vorm van het Vietnamese schrift zien, evenals het gebruik van leestekens, spelling en woordenschat die nog sterk beïnvloed waren door de fonetische transcriptie van het Vietnamees aan het einde van de 19e eeuw. Dit is levend bewijs van de nationalisering van de literatuur, een cruciaal keerpunt dat Het verhaal van Kieu dichter bij de massa bracht en de barrière van het Nôm-schrift overwon.
"Annotaties over Kim Van Kieu", geannoteerd door Bui Khanh Dien, corrigeerde enkele fouten in de Nôm-versie en annoteerde toespelingen, terwijl het verhaal ook in proza werd uitgelegd.
Dit boek werd in 1924 uitgegeven door Bui Thien Can, de zoon van Bui Khanh Dien, bij drukkerij Ngo Tu Ha in Hanoi . Dit werk laat zien hoe Vietnamese geleerden in het begin van de 20e eeuw ernaar streefden de taal te bevrijden van de beperkingen van de Chinese wetenschap, en zo de woordenschat en grammatica van het moderne Vietnamees te verrijken.
"Het verhaal van Thuy Kieu (De nieuwe klaagzang van het gebroken hart)", samengesteld door twee vooraanstaande 20e-eeuwse geleerden, Bui Ky en Tran Trong Kim, wordt tot op de dag van vandaag beschouwd als het standaardwerk voor tekstuele studies van het verhaal van Kieu.
De taalkundige waarde van dit werk ligt in de wetenschappelijke vergelijkende methode en de nauwgezette aandacht voor detail. De twee auteurs vergeleken een reeks Nôm-teksten en oude Quốc ngữ-teksten om tot een uniforme tekst te komen, waarbij kopieerfouten en taalkundige discrepanties tot een minimum werden beperkt. Dit werk biedt een diepgaand inzicht in de woordenschat, grammatica en fonologie van Truyện Kiều.
De publicatie "Annotated Tale of Kieu" van Ho Dac Ham bouwt voort op de interpretatiemethode, maar op een manier die de inhoud structureert. De auteur verdeelt de 3254 verzen in 238 secties en gebruikt Romeinse cijfers voor elke sectie, waarbij hij de hoofdgedachte samenvat en een kort overzicht geeft in eenvoudige, toegankelijke en gemakkelijk te begrijpen taal.
De taalkundige waarde van dit werk ligt in de standaardisering van uitdrukking en samenvatting in het Vietnamees. Ho Dac Ham gebruikte een eenvoudige, toegankelijke schrijfstijl en creëerde daarmee een effectieve methode voor taalonderwijs.
Tegelijkertijd laat het feit dat hij een groot deel van zijn werk wijdde aan het annoteren van Chinese karakters en het vergelijken van teksten in het onderdeel 'diagrammen' ook zijn grote betrokkenheid zien bij het vaststellen van een standaardspelling en -woordenschat voor het Vietnamees tijdens de overgangsperiode van het Nom-schrift naar het nationale schrift.
"Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)" is een bewerking en annotatie door Nông Sơn Nguyễn Can Mộng, gericht op het elimineren van fouten en variantversies.
Aangezien het verhaal van Kieu in talloze handgeschreven en gedrukte versies is overgeleverd, wat tot veel verschillen in woordenschat heeft geleid, is het werk van Nguyen Can Mong van groot belang. Het helpt onderzoekers de fluctuerende aard van de Vietnamese woordenschat beter te begrijpen en benadrukt de noodzaak van het vaststellen van taalkundige standaarden in tekststudies. Deze publicatie bevestigt de verantwoordelijkheid van wetenschappers om de zuiverheid van de Vietnamese taal te bewaren.

De publicatie van vijf edities van Truyện Kiều door de Nationale Politieke Uitgeverij, met respect voor en behoud van de originele tekst (inclusief spelling, grammatica en archaïsche woordenschat), stelt lezers niet alleen in staat de schoonheid van een literair meesterwerk te bewonderen, maar laat lezers en onderzoekers ook duidelijk de sporen van de tijd en de ontwikkeling van de Vietnamese taal door de verschillende periodes heen zien.
Wat uniek en innovatief is, is dat lezers door alle vijf edities te bezitten een portret van Kieu kunnen samenstellen aan de hand van de ruggen van de boeken. De serie hoopt jongeren en onderzoekers te inspireren en te motiveren om de rijke kennis die de grote dichter Nguyen Du heeft nagelaten verder te onderzoeken.
Bron: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html







Reactie (0)