The Truth National Political Publishing House heeft zojuist een set van 5 verschillende edities van het meesterwerk "The Tale of Kieu" uitgebracht, waaronder: "Kim, Van, Kieu Story" getranscribeerd en geannoteerd door Truong Vinh Ky; "The Tale of Thuy Kieu" (The Tale of Kieu) bewerkt door Bui Ky - Tran Trong Kim; "Kim Van Kieu Notes" geannoteerd door Bui Khanh Dien; "The Tale of Kieu Interpretation" geannoteerd door Ho Dac Ham en "The Tale of Kieu" (The Tale of Kieu) bewerkt en geannoteerd door Nong Son Nguyen Can Mong.

"Het verhaal van Kieu" van de grote dichter Nguyen Du is niet alleen een literair meesterwerk, maar ook een cultureel en taalkundig monument. Het werk is een taalkundige encyclopedie en een krachtig bewijs van Nguyen Du's diepgaande humanisme.
Gedurende de afgelopen 200 jaar van bestaan en verspreiding heeft "Het Verhaal van Kieu" vele vormen van verspreiding gekend, van oude handgeschreven kopieën in de Nom tot moderne gedrukte versies in nationale talen.
Volgens informatie van Truth National Political Publishing House vertegenwoordigen de vijf publicaties die dit keer zijn verschenen vijf belangrijke mijlpalen in de geschiedenis van de tekststudies in Kieu. Ze onthullen daarmee de kenmerken van de Vietnamese taal in elke periode.
De publicatie "Kim, Van, Kieu Story" van geleerde Truong Vinh Ky is een document van belangrijke historische waarde. Het is de eerste "Truyen Kieu" gedrukt in de nationale taal van Vietnam.
De studie van deze versie van Kieu uit 1875 stelt taalkundigen in staat om de primitieve verschijning van de nationale taal te zien, het gebruik van interpunctie, spelling en woordenschat die nog steeds sterk beïnvloed werden door de manier waarop het Vietnamees eind 19e eeuw werd opgeschreven. Dit is een levend bewijs van het proces van nationalisering van de literatuur, een beslissend keerpunt dat het Verhaal van Kieu dichter bij de massa bracht en de barrière van het Nom-schrift overwon.
In het door Bui Khanh Dien geannoteerde Kim Van Kieu-commentaar zijn enkele onjuiste woorden in de Nom-versie gecorrigeerd en zijn de historische verwijzingen geannoteerd. Het verhaal is in proza uitgelegd.
Dit boek werd in 1924 uitgegeven door Bui Khanh Diens zoon, Bui Thien Can, bij uitgeverij Ngo Tu Ha in Hanoi . Het laat zien hoe Vietnamese geleerden begin 20e eeuw probeerden taal te bevrijden van de beperkingen van de sinologie en zo de woordenschat en grammatica van het moderne Vietnamees verrijkten.
“The Tale of Kieu (Het Verhaal van Kieu)”, uitgegeven door twee vooraanstaande geleerden uit de 20e eeuw, Bui Ky en Tran Trong Kim, wordt tot op de dag van vandaag beschouwd als het standaarddocument over Kieu-tekststudies.
De taalkundige waarde van dit werk schuilt in de wetenschappelijke vergelijkingsmethode en absolute nauwkeurigheid. De twee auteurs vergeleken een reeks Nom- en oude Vietnamese teksten om een uniforme tekst te creëren, waarbij zoveel mogelijk kopieerfouten en taalkundige verschillen werden geëlimineerd. Dit werk biedt een diepgaand inzicht in de woordenschat, grammatica en fonetiek van Truyen Kieu.
Ho Dac Hams publicatie "Kieu story commentary" blijft de interpretatiemethode ontwikkelen, maar dan wel in de richting van inhoudelijke structurering. De auteur verdeelt 3254 verzen in 238 delen en typt ze in Romeinse letters. In elk deel vat hij de hoofdgedachte samen en vertelt hij kort met eenvoudige, toegankelijke en gemakkelijk te begrijpen tekst.
De taalkundige waarde van dit werk ligt in de standaardisatie van de Vietnamese uitdrukkings- en samenvattingsvaardigheden. Ho Dac Ham heeft een eenvoudige, toegankelijke schrijfstijl gebruikt, wat heeft geleid tot een effectieve taalpedagogiek.
Het feit dat hij een groot deel wijdde aan het annoteren van Chinese karakters en het vergelijken van teksten via het onderdeel 'contrast', weerspiegelt tegelijkertijd zijn grote interesse in het vaststellen van standaardspelling en -woordenschat voor het Vietnamees tijdens de overgangsperiode van Nom naar Quoc Ngu.
“The Tale of Kieu (Het Verhaal van Kieu)” is een werk van herziening en annotatie door Nong Son Nguyen Can Mong, waarbij de nadruk ligt op het elimineren van fouten en verschillende versies.
Aangezien Het Verhaal van Kieu in vele verschillende handgeschreven en gedrukte versies werd overgedragen, wat leidde tot veel verschillen in woordkeuze, is het werk van Nguyen Can Mong van groot belang. Het helpt onderzoekers de veranderende aard van de Vietnamese woordenschat beter te begrijpen en de noodzaak te benadrukken om taalkundige standaarden te stellen in tekststudies. Deze publicatie is een bevestiging van de verantwoordelijkheid van wetenschappers om de zuiverheid van de Vietnamese taal te behouden.

De publicatie van vijf edities van Truyen Kieu met respect en behoud van het origineel (inclusief spelling, grammatica en oude woorden) door de Truth National Political Publishing House helpt lezers niet alleen de schoonheid van een literair meesterwerk te bewonderen, maar biedt lezers en onderzoekers ook duidelijk inzicht in de sporen van de tijd en de ontwikkeling van de Vietnamese taal door de verschillende periodes heen.
Het unieke en creatieve is dat lezers die alle vijf edities van dit boek bezitten, het portret van Kieu door de rug van het boek heen kunnen combineren. De boekenreeks zal naar verwachting inspiratie en motivatie creëren om jongeren en onderzoekers te stimuleren de schat aan kennis die de grote dichter Nguyen Du heeft nagelaten, te blijven benutten.
Bron: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






Reactie (0)