RUIMTE CREËREN VOOR VIETNAMEZEN OM OP SCHOLEN TE "LEVEN"
Als hoofdredacteur van de Engelse leerboeken van Macmillan voor de klassen 1 tot en met 12 (General Education Program 2018) gelooft de heer Hoang Tang Duc, docent aan de faculteit voor pedagogiek van vreemde talen (Vinh University) en oprichter van Openland English, dat de introductie van Engels vanaf klas 1 de kwaliteit van het Vietnamees niet vermindert, zolang het ontwerp voldoet aan de filosofie van taalonderwijs.
Volgens de heer Duc blijkt uit veel onderzoeken naar tweetaligheid op jonge leeftijd dat wanneer de moedertaal bewust wordt gecultiveerd, het leren van een extra vreemde taal helpt om het metalinguïstisch bewustzijn te vergroten, de conceptuele kennis uit te breiden en de overdracht van lees- en schrijfvaardigheden tussen twee taalsystemen te ondersteunen.
"Het risico doet zich alleen voor in het subtractieve tweetaligheidsmodel – dat wil zeggen het inkorten van de Vietnamese tijd, het vervangen van het vak door Engels of het lesgeven op een trucachtige en examenvoorbereidende manier. In die tijd verarmt de Vietnamese expressie snel. Het probleem zit in de manier van doen, niet in het Engels zelf," benadrukte de heer Duc.

Basisschoolleerlingen in Ho Chi Minhstad tijdens een leesfestival
FOTO: THUY HANG
De docent merkte ook op dat we niet te ver moeten gaan door vertalingen te verbieden en alleen Engels te spreken, omdat "kinderen ideeën uit hun moedertaal moeten overbrengen om de les beter te begrijpen."
Wat betreft de richting van de onderwijsorganisatie, is de heer Duc van mening dat het noodzakelijk is om de rol van elke taal duidelijk te definiëren: Vietnamees is de taal van het denken - ideeën organiseren - argumenteren, Engels is de taal van deelnemen - beschrijven - presenteren - verbinden. "Wanneer deze twee sporen parallel lopen, zal de leertrein snel en veilig rijden", zei hij.
"Vietnamees is de taal waarin leerlingen diep kunnen nadenken, Engels is de taal waarin ze breed kunnen deelnemen", concludeerde de leraar.
Vanuit pedagogisch perspectief stelde hij een model voor van additief tweetaligheid: blijf Vietnamees voeden en stimuleer tegelijkertijd de Engelse taalvaardigheid, afgestemd op het leerjaar. Naast het curriculum zijn ook de omgeving en het leermateriaal belangrijk. De heer Duc raadt aan om de vroege levensfasen niet te "certificeren", maar een ruimte te creëren waar Vietnamezen op school kunnen "leven": leeshoekjes, boekenfestivals, literaire interacties, Vietnamese vertelactiviteiten... Organiseer daarnaast Engelse clubs en projecten die praktisch, vriendelijk en interessant zijn.
HELP KINDEREN EEN ZEER RIJKE EMOTIE IN HET VIETNAMEES TE ONTWIKKELEN EN UIT TE DRUKKEN
Volgens mevrouw Truong Thu Trang, expert in lerarenopleidingen bij HEW London - Education Consulting Hub en medeoprichter van de Community of English Teaching Practice (CEP), die meer dan 39.000 leraren aantrekt, tonen internationale studies aan dat het parallel leren van twee talen de ontwikkeling van de moedertaal niet belemmert en ook niet leidt tot taalstoornissen, mits kinderen zich cognitief normaal ontwikkelen en op de juiste manier worden benaderd. Het is dus prima als kinderen vanaf groep 1 Engels leren, maar het helpt kinderen ook om hun vermogen te vergroten om de structuur van klanken, rijmpjes en betekenissen tussen de twee talen te herkennen en te vergelijken.
Om de zuiverheid van het Vietnamees te behouden, vooral op jonge leeftijd, is mevrouw Trang van mening dat we in de beginfase niet te perfectionistisch moeten zijn en niet te rigide bij het creëren van een 100% Engelse leeromgeving. Scholen en klaslokalen zouden leerlingen juist op een zachte manier moeten laten 'code-switchen', met behulp van de 'sandwichmethode' (dat wil zeggen lesgeven in het Engels - indien nodig trefwoorden kort uitleggen in het Vietnamees - en dit vervolgens bevestigen in het Engels).
Daarnaast moeten scholen en gezinnen ook een solide Vietnamese basis voor kinderen onderhouden, zoals het regelmatig voorlezen van verhalen, het vertellen van verhalen, het spelen van Vietnamese rijmspelletjes en het helpen van kinderen om hun emoties rijkelijk in het Vietnamees te ontwikkelen en te uiten.
"Als kinderen de klanken en rijmpjes van hun moedertaal goed beheersen, wordt het leren van Engels vanzelfsprekender", aldus mevrouw Trang.

Basisschoolleerlingen op het festival "Ik hou van Vietnamees"
Foto: Thuy Hang
HET BESCHERMEN VAN EEN ZUIVERE VIETNAMESE TAAL IS OOK HET BEHOUDEN VAN DE CULTUUR
Dr. Le Bao Thang, directeur van het internationale onderwijsadviesbureau OSI Vietnam, stelde dat hij niet kan accepteren dat de Vietnamese taal wordt "vervormd", half-Westers, half-Vietnamees, wanneer deze wordt gemanipuleerd, uitgebreid en "gecreëerd" door een groep jongeren zoals nu het geval is.
"Toen ik naar een universiteit in de VS ging om Vietnamese studenten te bezoeken die in het buitenland studeerden en met hen sprak, vertelde ik hen dat ze in een gesprek met meneer Thang alleen Engels of alleen Vietnamees konden spreken. We zouden niet half Engels en half Vietnamees moeten mengen," zei Dr. Le Bao Thang.
"Toen mijn kind ook een paar nieuwe woorden had gebruikt die 'straattaal' zijn voor de jeugd van tegenwoordig, begreep ik ze niet. Ik moest hem om uitleg vragen. Toen ik ze begreep, vroeg ik hem: 'Kent u de 'stam' ervan in het Vietnamees? U moet de stam kennen, het eerste woord in het Vietnamees, en weten hoe u het moet gebruiken. In een omgeving die professionaliteit en beleefdheid vereist, mag u het Vietnamees en het juiste gebruik ervan niet vergeten. De rol van ouders is erg belangrijk bij het vormgeven van de dagelijkse spraak van hun kinderen", vertelde Dr. Thang verder.
Dr. Thang bevestigde dat, ondanks de integratie, hoewel Engels in de toekomst de tweede taal op scholen zal zijn, Vietnamezen een gedegen kennis van het Vietnamees, de culturele lagen ervan en de context van het gebruik ervan nodig hebben... dan zal het leren van een andere taal zinvol zijn. "Omdat het Vietnamees ook de cultuur, traditie en wortel van onze natie is. Als de Vietnamese taal vervormd wordt, hoe kunnen we dan onze cultuur en nationale identiteit behouden?", aldus Dr. Le Bao Thang.

Studenten doen mee aan activiteiten die hen helpen bij het ontwikkelen van de Vietnamese taal, zoals boekenfestivals, literaire interacties en Vietnamese vertelactiviteiten.
Foto: Thuy Hang
VERANTWOORDELIJKHEDEN VAN GEZINNEN EN LERAREN
Mevrouw Pham Bao Hanh, directeur van de Tan Phong kleuterschool in de wijk Tan Hung in Ho Chi Minhstad, zei dat kleuters op school kennismaken met Engels, maar dat het slechts een 'kennismaking' is, zoals de naam al doet vermoeden. Op de kleuterleeftijd, wanneer kinderen leren spreken en taaldenken ontwikkelen, is het erg belangrijk dat kinderen hun moedertaal leren. In het huidige voorschoolse onderwijsprogramma van het Ministerie van Onderwijs en Opleiding moeten kinderen een solide basis in het Vietnamees hebben en hun moedertaal duidelijk kunnen spreken. Mevrouw Hanh is van mening dat ouders niet hebberig moeten zijn als ze zien dat hun kinderen op deze leeftijd thuis alleen Engels spreken, of blij moeten zijn als hun kinderen Engels gemengd met Vietnamees spreken.
Tegelijkertijd is het volgens mevrouw Hanh zeer schadelijk voor kleuters om TikTok-kanalen en vele andere sociale netwerken te imiteren en straattaal te gebruiken, half Engels en half Vietnamees, wat de taalontwikkeling van het kind later negatief beïnvloedt. Daarom is het erg belangrijk dat volwassenen, gezinnen en leerkrachten hun verantwoordelijkheid nemen in de dagelijkse zorg voor, opvoeding en opvoeding van kinderen.
"Elke leraar moet een rolmodel zijn, een morele standaard hanteren en nauwkeurig zijn in de manier waarop hij met kinderen omgaat, in elk liedje dat hij zingt, in elk verhaal dat hij de kinderen elke dag vertelt en in elke manier waarop hij met collega's communiceert...", aldus mevrouw Hanh.
Wat stellen de studenten voor?
Nguyen Thai Hong Ngoc, leerling van de Phu Nhuan High School (Phu Nhuan Ward, Ho Chi Minhstad), zei dat het, om de zuiverheid van de Vietnamese taal te behouden, noodzakelijk is om het lesgeven van Engels in vakken zoals literatuur, geschiedenis en aardrijkskunde volledig te heroverwegen. Het lesgeven in deze vakken in het Engels zorgt er namelijk niet alleen voor dat leerlingen onbekend raken met de terminologie, maar verbreekt ook onbedoeld de band tussen jongeren en de Vietnamese cultuur. "Veel lessen en emoties kunnen alleen volledig worden overgebracht in het Vietnamees", aldus Ngoc. Voor vakken zoals wiskunde, scheikunde en natuurkunde kunnen scholen daarentegen volledig in het Engels lesgeven, met name met termen, formules en presentaties, waardoor leerlingen kennis en vaardigheden kunnen opdoen die voldoen aan internationale normen.
Ondertussen is Ho Anh Tuan, student aan de Universiteit voor Sociale Wetenschappen en Geesteswetenschappen van de Nationale Universiteit van Ho Chi Minhstad, van mening dat het noodzakelijk is om de Vietnamese taal te verankeren in haar fundamentele waarden. Bijvoorbeeld, wanneer er typisch Vietnamese elementen zoals de keuken en mode worden genoemd, zouden docenten en studenten het concept eerst in het Vietnamees moeten introduceren en het vervolgens in het Engels moeten uitleggen.
Tuan voegde toe dat hij tijdens zijn recente korte studiereis naar de VS iets had geleerd over de Filipijnse vrienden die altijd de kans grepen om contact te maken met hun thuisland, van politiek en maatschappelijke projecten tot alledaagse zaken als de keuken.
"In de onderwijscontext in ons land kunnen docenten dit toepassen door voorbeelden te zoeken die dicht bij het dagelijks leven staan en sterke Vietnamese culturele kenmerken hebben. Daarnaast kunnen ze bewijsmateriaal uit westerse landen aanhalen", aldus Tuan.
Bron: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm






Reactie (0)