Het werk "Prison Diary" is een verzameling van 133 gedichten, geschreven in het Chinees, ontstaan in een bijzondere situatie. In augustus 1942 nam Nguyen Ai Quoc de naam Ho Chi Minh aan als vertegenwoordiger van de Vietnamese Onafhankelijkheidsliga en de Internationale Anti-Agressie Sectie van Vietnam om in China te werken. Toen hij in Tuc Vinh, Guangxi, aankwam, werd hij onterecht gevangengezet door de regering van Chiang Kai-shek. Van daaruit begon een 13 maanden durende reis vol ontberingen en lijden, langs 18 gevangenissen in 13 districten van de provincie Guangxi. In die maanden (augustus 1942 - september 1943) componeerde hij de gedichtenbundel "Prison Diary".
President Ho Chi Minh en kameraad Tran Duy Hung, voorzitter van het stadsbestuur van Hanoi , namen deel aan de bouw van Thong Nhat Park. Foto: VNA
De gedichtenbundel weerspiegelt het gevangenissysteem en een deel van de Chinese samenleving onder Chiang Kai-shek. Gevangenissen zijn plaatsen waar veel maatschappelijke misstanden (gokken, handel, omkoping, enz.) plaatsvinden, met veel onrecht, onrechtvaardigheden, verbanning en onderdrukking van mensen in erbarmelijke omstandigheden.
Elk gedicht in het Dagboek is de stem van de auteur en beschrijft diepzinnig de ziel, gedachten en gevoelens van oom Ho tijdens zijn gevangenschap in een vreemd land. Het is een hartstochtelijk patriottisme, een immer verlangen naar het vaderland, een verlangen om terug te keren en zich aan te sluiten bij de strijd van zijn kameraden en landgenoten. Ondanks ontberingen en onderdrukking gaf hij altijd liefde en zorg aan iedereen, vooral aan de gevangenen om hem heen. Zijn immense, grenzeloze liefde betrof niet alleen alle mensen, ongeacht klasse of etniciteit, maar ook de natuur, die zich in alle landschappen vermengde.
Het hele dagboek ademt revolutionair optimisme, geloof in een stralende toekomst, zijn sterke wil, doorzettingsvermogen en ijzeren vastberadenheid. De moed van een communistische soldaat, de grote spirituele kracht die hem door ballingschap en gevangenis heen bracht naar de dag van de vrijheid, om terug te keren naar zijn geliefde vaderland, om het volk te leiden naar onafhankelijkheid en vrijheid voor de natie. Het werk is een nationale schat van Vietnam geworden, geprezen door internationale vrienden en vertaald in vele talen over de hele wereld.
Met deze vertaling van dichter Quach Tan hebben liefhebbers van "Prison Diary" een andere keuze dan de bekende vertaling van Nam Tran en andere confucianistische geleerden. De pagina's vol poëzie zijn vertaald en op een nieuwe en unieke manier gepresenteerd in de publicatie, waardoor we het vertaaltalent, en met name de gevoelens van dichter Quach Tan voor zijn geliefde president Ho Chi Minh, beter kunnen begrijpen en waarderen.
Quach Tan staat bekend als een vooraanstaand vertaler van Tang-poëzie in ons land. In deze vertaling heeft hij echter de gevestigde orde doorbroken door enkele gedichten uit "Prison Diary" om te zetten in andere traditionele Vietnamese dichtvormen, zoals de zes-acht versvorm. Volgens de dichter zijn er namelijk "veel gedichten die ik betekenisvoller vind wanneer ze vertaald zijn in zes-acht versvormen." Om die reden heeft Quach Tan het nederig een "vertaling" genoemd.
Met name met deze uitgave kunnen lezers de gedichten van oom Ho 'bewonderen' met handgeschreven Chinese karakters van kalligraaf Tran Thuc Lam, een literaire vriend van Quach Tan, en prachtige handgeschreven Vietnamese karakters van de dichter zelf.
Volgens de krant VNA/Tin Tuc
Bron
Reactie (0)