De crew van de film "Mai" interacteerde met het publiek - Foto: Facebook van het personage
Tran Thanh deelde onlangs op zijn persoonlijke pagina zijn gevoelens over de personages in de film Mai , die hij regisseerde.
Hij bedankte het publiek en liet een reactie achter waarin hij uitlegde waarom het personage, gespeeld door acteur Tuan Tran, Truong Duong heette.
Tran Thanh reageerde op de opmerking van het publiek: "Je schrijft zo goed, naast Mai staan Binh Minh en Duong, ze zijn beiden het lichtpuntje in Mai's leven.
Maar de Dageraad zal helder zijn! Maar aan de andere kant is de Chongyang. Ook al is het zonlicht, het zal ondergaan. Bedankt dat je goed over de film hebt nagedacht."
Tran Thanh's verklaring "De zon is het zonlicht, maar zal vallen" heeft echter veel controversiële debatten veroorzaakt.
Het publiek had verschillende meningen: "Tran Thanh legde uit waarom hij het personage dat me deed flauwvallen een naam gaf. Duong in het woord "trung duong" wordt vaak begrepen als de oceaan, niet de zon. Het woord "trung" betekent hier ook niet "doorzakken";
"Deze keer kan ik het echt niet verdedigen"; "Toen ik dit las, moest ik zo hard lachen dat ik moest huilen. Zijn de scenarioschrijver en de regisseur echt zo slecht?"…
Dichter Le Minh Quoc vertelde Tuoi Tre Online dat "trung" een Chinees-Vietnamees woord is met veel betekenissen: soortgelijke herhaling (bijvoorbeeld dezelfde naam, dezelfde mening...); dezelfde tijd (zoals feestdagen, Nieuwjaarsdag die samenvalt met iemands verjaardag); "trung" betekent laag op laag.
Volgens het Chinees-Vietnamese woordenboek van auteur Dao Duy Anh betekent Trung Duong Tet op de 9e dag van de 9e maanmaand (ook bekend als Tet Trung Cuu). Daarnaast betekent Trung Duong ook de uitgestrekte oceaan.
Tuan Tran speelt Trung Duong en Phuong Anh Dao speelt Mai in de film "Mai" - Foto: Facebook van het personage
"Met deze betekenis legt Tran Thanh uit dat "trung duong" het zonlicht is, maar het zal naar beneden vallen.
Niemand spreekt "trùng dây" (naar beneden) uit. Als het "chùng dây" zou zijn, zou het gebruik van het woord "trùng dây" zinloos en ongemakkelijk zijn.
Bovendien betekent "chung" in het Vietnamees "een chung" (in het geheim eten).
"Tran Thanh's uitleg hierboven is onjuist", bevestigde dichter Le Minh Quoc.
Docent Nguyen Hieu Tin van de Ton Duc Thang Universiteit vertelde aan Tuoi Tre Online: " Chinese karakters hebben dezelfde uitspraak, veel betekenissen en de dialectbetekenis is zoiets als 'net genoeg om te gebruiken'. Tran Thanh kan het op elke gewenste manier uitleggen, het is humoristisch."
Omdat het woord "trung duong" niet in de originele Chinese karakters staat, zal de betekenis anders zijn. Zo heeft het woord "trung" alleen al 8 verschillende betekenissen...".
Daarnaast gaf hij nog een toelichting op het Chinese Dubbel Negen Festival: "Dubbel Negen Festival (jiu is het getal 9, chong is herhalen, chongjiu is 9 september).
Het getal 9 is een oneven getal en is yang (hemels getal). De 9e dag van de 9e maand is de dag van de hemelse zegen, daarom heet het Chongyang. 9-9 wordt in het Chinees gelezen als cuu cuu, wat langdurig, eeuwigdurend betekent, dus het kan worden gerelateerd aan het wensen van een lang leven...".
Bron






Reactie (0)