Idiomer er en langvarig form for folkelitteratur, definert som et fast sett med ord som uttrykker en fullstendig betydning. Med egenskapene å være korte, konsise, figurative og svært uttrykksfulle, spres idiomer raskt gjennom jungeltelegrafen, noe som fører til en situasjon med "kopiering og liming", og mange idiomer er feil på grunn av uttale, lydendringer osv.
For eksempel er «Uột như rat dưỡng» et vanlig vietnamesisk uttrykk som brukes for å beskrive noen som er gjennomvåt, gjennomvåt ynkelig. Men frem til nå ser det ikke ut til å finnes noen etymologisk forklaring som kan anses som tilfredsstillende og overbevisende om den semantiske opprinnelsen til dette idiomet.
Er idiomet riktig, «våt som en druknet rotte» eller «våt som en druknet rotte»?
«Våt som en druknet rotte» eller «våt som en druknet rotte» – mange blander dette sammen, men er sjelden klar over det. Så er «våt som en druknet rotte» eller «våt som en druknet rotte» det riktige idiomet, med henvisning til den sanne betydningen av dette ordtaket? Vennligst kommenter svaret ditt nedenfor.
Khanh Son
[annonse_2]
Kilde






Kommentar (0)