Åpner muligheter for barn i fjellområder til å få tilgang til kunnskap
I den senere tid, for å nå målet om å fornye det generelle utdanningsprogrammet (GPPT), er utarbeidelse av lærebøker på etniske minoritetsspråk ikke bare et profesjonelt krav, men også en oppgave med dyp sosial og humanistisk betydning. Dette er et verktøy for å bevare språket og kulturen til etniske minoriteter; samtidig utvides mulighetene for barn i fjell- og grenseområder til å få tilgang til kunnskap.
Førsteamanuensis Dr. Nguyen Van Tung – medlem av styret og assisterende sjefredaktør i Vietnam Education Publishing House (NXBGDVN) uttrykte: Å sette sammen lærebøker i etniske språk er en vanskelig, men stolt reise. NXBGDVN har en stor fordel av omfattende erfaring i prosessen med å sette sammen lærebøker i etniske språk. I løpet av de siste to tiårene har vi samlet et team av høyt kvalifiserte fagfolk som forstår både moderne publiseringsteknikker og de kulturelle kjennetegnene i etniske regioner.
«Den menneskelige faktoren er den største fordelen, og hjelper oss med å distribuere raskt og sikre kvaliteten på hver bokserie», understreket assisterende sjefredaktør i Vietnam Education Publishing House.
Overvinn vanskeligheter for å fullføre
Utfordringene er imidlertid også enorme. Den første vanskeligheten kommer av det faktum at lærebøker på etniske minoritetsspråk må overholde et strengt system av juridiske dokumenter, inkludert mange stadier, som følger tett opp i mange dokumenter som også utstedes for første gang. Fra rundskriv nr. 34/2020/TT-BGDDT som kunngjør det generelle utdanningsprogrammet for etniske minoritetsspråk; settet med tekniske og estetiske standarder for lærebøker på etniske minoritetsspråk; til rundskriv nr. 33/2017/TT-BGDDT som kunngjør forskrifter om standarder og prosedyrer for kompilering og redigering av lærebøker; rundskriv nr. 05/2022/TT-BGDDT som endrer og utfyller forskrifter om standarder og prosedyrer for kompilering og redigering av lærebøker...
Dette krever at kompileringsteamet går gjennom en rekke stadier. For å ha kvalitetsbøker må Vietnam Education Publishing House «ta seg av» opplæring av forfattere og personell som deltar i kompileringen av lærebøker for etniske minoritetsspråk om innhold, metoder og regelverk når man skriver dokumenter.
I tillegg til dette kommer research av programmet, utvikling av detaljerte disposisjoner, utforming av bokstrukturer, eksempelleksjoner, utvikling av implementeringsplaner og tildeling av oppgaver. For å møte praktiske krav organiserte Vietnam Education Publishing House også undersøkelser, forskning, spørreundersøkelser og informasjonsinnsamling om innholdet i opplæring i etniske minoritetsspråk fra 1. til 5. trinn. Mer spesifikt ble det organisert 17 leirer for å sette sammen lærebøker og undervisningsmateriell for etniske minoritetsspråk fra 1. til 5. trinn på 10 steder: Lao Cai, Son La, Dak Lak, Dak Nong, Gia Lai, Ninh Thuan, Binh Thuan, Lam Dong, Can Tho, Da Nang. Pilotundervisning ble gjennomført i 12 provinser: Son La, Lao Cai, Yen Bai, Dien Bien, Gia Lai, Kon Tum, Dak Lak, Dak Nong, Ninh Thuan, Binh Thuan, Tra Vinh og Soc Trang.
«Mengden dokumenter og bevis som må utarbeides for hver bokserie er enorm. Det er tider når redaktører og ledere må jobbe nesten uten stopp for å holde tritt med tidsplanen og gjennomføre prosessen», sa førsteamanuensis dr. Nguyen Van Tung.
En annen vanskelighetsgrad er å velge forfatterteamet. Forfatterne må ha kunnskaper i nasjonalspråket, ha god forståelse av det generelle utdanningsprogrammet for 2018, og ha pedagogiske ferdigheter og erfaring med å skrive lærebøker. De må spesielt være intellektuelle som er anerkjent av det nasjonale samfunnet. Dette er et svært strengt kriterium, så utvelgelsen er ikke enkel.
Forfatterteamet for lærebøker på etniske minoritetsspråk er lokalisert over hele landet, så det er vanskelig å organisere opplæring for forfattere når de skriver og samler bøker. Derfor må Vietnam Education Publishing House regelmessig organisere direkte arbeidsøkter og nettbaserte arbeidsøkter med forfatterne...
Den eksperimentelle undervisningsfasen er også krevende. Denne aktiviteten utføres i grenseprovinser og avsidesliggende fjellområder. Vanskelige veier og begrensede fasiliteter gjør organiseringen arbeidskrevende.
Selv med språk der lærebøker er satt sammen for første gang, som thai eller mnong, er det i realiteten ikke nok elever til å undervise eksperimentelt, så lærerne har problemer med å undervise eksperimentelt til elevene og er tvunget til å justere implementeringen fleksibelt.
All innsats stammer imidlertid fra troen på at lærebøker på etniske minoritetsspråk ikke bare hjelper elevene med å få tilgang til kunnskap på morsmålet sitt, men også bidrar til å bevare og fremme kulturen til hvert etniske samfunn. Dette er et spesielt samfunnsansvar som Vietnam Education Publishing House alltid setter først.
Det er tydelig at det å lage lærebøker for etniske minoritetsspråk er en reise som krever utholdenhet og dedikasjon. Vietnam Education Publishing Houses prestasjoner er ikke bare boksettene som oppfyller de nye læreplanstandardene, men også et stort bidrag til å bevare morsmålet, redusere utdanningsgapet i vanskeligstilte områder og åpne opp fremtiden for titusenvis av etniske minoritetsbarn.
I en sammenheng med at hele utdanningssektoren er i sterk endring, bekrefter denne innsatsen ytterligere den banebrytende rollen NXBGDVN har i å ta på seg ansvaret for å produsere lærebøker for studenter over hele landet.
Kilde: https://baotintuc.vn/giao-duc/bien-soan-sach-giao-khoa-dan-toc-vinh-du-va-trach-nhiem-20250927131258574.htm
Kommentar (0)