Ettermiddagen 27. oktober arbeidet en arbeidsdelegasjon fra Pacific Construction Group (Kina), ledet av grunnleggeren av gruppen, Nghiem Gioi Hoa, i Ha Tinh. Sekretæren i den provinsielle partikomiteen, Nguyen Duy Lam, og lederen av den provinsielle folkekomiteen, Vo Trong Hai, tok imot og jobbet med delegasjonen. Etter å ha lyttet til sekretæren i den provinsielle partikomiteen som understreket potensialet og fordelene ved Ha Tinh når det gjelder å investere i bygging av viktige trafikkveier, bekreftet Nghiem Gioi Hoa at hvis det er mulig å samarbeide om å gjennomføre byggeprosjekter i Ha Tinh, forplikter gruppen seg til å sikre prosjektets kvalitet og fremdrift, bidra til å fremme sosioøkonomisk utvikling og tiltrekke seg investeringer i provinsen.


Truong Thi Hang – assisterende direktør for oversettelsessenteret og utenrikstjenestene – deltok i dokumentoversettelse og direkte kinesisk tolkning på møtet.
«Tiden er presserende, men mengden innhold som må oversettes er ganske stor, inkludert mange spesialiserte byggeuttrykk som tilhører Thai Binh Duong Construction Groups felt, så jeg fokuserte veldig og fullførte det i tide til å dekke arbeidsøkten. Det økende arbeidspresset vil være en flott mulighet for de ansatte til å strebe etter å lære, oppdatere kunnskap, utvikle seg, forbedre tjenestekvaliteten og bedre møte provinsens integreringskrav og folkets forventninger», sa fru Hang.

Ifølge fru Hang handler det å oversette dokumenter til kinesisk ikke bare om å overføre dem til språket som skal oversettes, men oversetteren må ha forståelse for og ferdigheter i innholdet i dokumentet. Derfor må oversetteren, i tillegg til omfattende erfaring, aktivt konsultere mange forskjellige dokumentkilder for å opparbeide seg et rikt ordforråd.
Etter at oversettelsen er fullført, vil dokumentene bli bekreftet med oversetterens signatur, signatur og stempel fra kompetent myndighet eller organisasjon for å bevise nøyaktigheten og lovligheten sammenlignet med originaldokumentet. I tillegg er oversettelsen også bekreftet av Senter for oversettelse og utenrikstjenester og har juridisk verdi for innenlands bruk.

I mellomtiden utføres den engelske oversettelses- og tolkevirksomheten av Mai Thi Linh Chi (utdannet fra Diplomatic Academy). «I den engelske oversettelsesprosessen er det ekstremt viktig å sikre nøyaktigheten av kundens personlige informasjon, navn, tittel og byrå, og det krever mye tid å kontrollere og gjennomgå. For å sikre dette arbeidet har senteret og jeg blitt enige om og standardisert prosessen med å motta dokumenter, ordne, kontrollere oversettelse og gjennomgå den. Spesielt for navn på titler er det nødvendig å sjekke og slå opp offisielle dokumenter for å sikre en mest mulig nøyaktig oversettelse. I tillegg har vi også en tydelig arbeidsplan, bruker verktøy for oversettelsesstøtte og deler regelmessig ekspertise med kolleger», betrodde Chi.
Etter nesten 20 års drift har Oversettelses- og utenrikstjenestesenteret (Utenriksdepartementet) blitt en pålitelig adresse for provinsielle ledere, avdelinger, avdelinger, sektorer, bedrifter og personer innen oversettelse og tolking. I tillegg til hovedspråkene som engelsk, kinesisk, tysk, laotisk og thai, har senteret også et team av kvalifiserte samarbeidspartnere med profesjonelle oversettelsesmuligheter for populære og mindre populære språk. I tillegg er senteret beæret over å ha fått i oppgave å oversette dokumenter og utføre direkte tolking for mange seminarer, konferanser og prosjekter i provinsen og enheter i området. Samtidig fungerer det som en prosessuell bro, med en innledende karakter for å sikre at utenlandsforretningsreiser for provinsielle ledere, ledere av etater og enheter går knirkefritt og praktisk.

Tran Manh Hung, visedirektør i utenriksdepartementet, sa: «Oversettelses- og utenrikstjenestesenteret har for tiden totalt 6 tjenestemenn og ansatte. I tillegg er det et team på 45 oversettelsesmedarbeidere som samarbeider med 14 språk (inkludert sjeldne språk som kambodsjansk, arabisk, spansk, portugisisk osv.). I tillegg til å utføre provinsens oppgaver, er senteret en pålitelig adresse som tilbyr folk og bedrifter oversettelse, tolking, konsulær sertifisering, konsulær legalisering, rådgivning om studier i utlandet, opplæring og utvikling i fremmedspråk og tjenester med utenlandske elementer.»
Med ansvarsfølelse, stolthet og dedikasjon har de ansatte ved oversettelses- og utenrikstjenestesenteret gitt viktige bidrag til at provinsledernes møter med utenlandske partnere har vært vellykkede. Dette er også et viktig grunnlag for provinsens sosioøkonomiske utvikling, spesielt når det gjelder å tiltrekke seg utenlandske kapitalinvesteringer.
Oversettelses- og utenrikstjenestesenteret ble opprettet 25. juni 2007 i henhold til beslutning nr. 1702/QD-UBND fra den provinsielle folkekomiteen, og er autorisert av det konsulære departementet (Utenriksdepartementet) til å motta søknader om konsulær sertifisering og konsulær legalisering, utstede diplomatiske pass, offisielle pass ... og utføre mange andre profesjonelle oppgaver.
Senteret er beæret over å ha fått i oppgave å oversette dokumenter og utføre direkte tolking for mange seminarer, konferanser og prosjekter i provinsen og enhetene i området. Samtidig spiller det en brobyggende rolle for å sikre at prosedyrer for utenlandsforretningsreiser for provinsielle ledere og ledere av etater og enheter er smidige og praktiske.
Hvert år betjener senteret tusenvis av mennesker som kommer for å få utført notarialbekreftet oversettelse, konsulær sertifisering, konsulær legalisering, visumprosedyrer...
Kilde: https://baohatinh.vn/cau-noi-giua-ha-tinh-voi-cac-doi-tac-nuoc-ngoai-post298391.html






Kommentar (0)