Tittelen «Venn av kinesisk litteratur» hedrer oversettelsesarbeidet av kinesisk litteratur utført av erfarne litterære oversettere fra forskjellige land, valgt ut og tildelt av den kinesiske forfatterforeningen. Oversetter Nguyen Le Chi mottok tittelen etter mer enn 25 års vedvarende arbeid innen oversettelse og publisering, med mange kinesiske litterære verk introdusert for vietnamesiske lesere.

Sammen med oversetter Nguyen Le Chi ble 14 oversettere fra andre land også tildelt titler innenfor rammen av den 7. internasjonale konferansen om kinesisk litteraturoversettelse for sinologer, som fant sted fra 20. til 24. juli i Nanjing. Konferansen, som har blitt organisert av den kinesiske forfatterforeningen annethvert år siden 2010, samlet mange kjente forfattere og oversettere fra hele verden .
Med temaet «Oversettelse for fremtiden» deltar årets konferanse med 39 ledende kinesiske forfattere som Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, samt 39 litterære oversettere fra land og territorier som Vietnam, Thailand, Korea, Japan, Iran, Italia, Mexico, Spania, Tyrkia, Nederland, Polen…

I en samtale med kinesisk presse sa oversetter Nguyen Le Chi: «Å lese og oversette gode historier har vært min livslange lidenskap. Å ha tilgang til og oversette utmerkede litterære verk, spesielt fra Kina, er en stor lykke. Jeg håper å fortsette reisen min med å søke, oppdage og introdusere verdifulle historier, og bli en litterær bro mellom vietnamesiske og kinesiske lesere. Samtidig ønsker jeg også å bringe vietnamesisk litteratur til lesere i Kina og andre land rundt om i verden.»
Kilde: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html






Kommentar (0)