Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisk bokoversettelse: Forlagsbransjen gjennomgår en transformasjon.

Engelsk har blitt et utbredt språk globalt. Det er et reelt behov for å lese, lære og bli underholdt gjennom publikasjoner på engelsk. Det er imidlertid fortsatt få innenlandske forlag som fokuserer på denne typen bøker.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Markedsdiversifisering

Nylig lanserte Nha Nam Culture and Media Company (Nha Nam) boken «Machine Learning System Design» av forfatteren Huyen Chip, den unge kvinnen som skapte furore i miljøet for over 10 år siden med trendboken sin «Pack Your Bags and Go». Dette er sannsynligvis en overraskelse for de som følger Huyen Chip, fordi boken er skrevet utelukkende på engelsk om et for tiden relevant tema: kunstig intelligens (KI).

Før utgivelsen i Vietnam (oversatt av Do Huu Thieu og Nguyen Sy Khanh), hadde «Designing Machine Learning Systems» blitt utgitt på mer enn 10 språk, og den vietnamesiske utgaven ble trykket på nytt bare 10 dager etter utgivelsen. Huyen Chips tilfelle gir et nyttig forslag for innenlandske forlag som svar på en ny etterspørsel fra lesere i dag.

L6A.jpg
Huyen Chip tilhører den nye generasjonen forfattere som skriver bøker på engelsk. Foto: Nha Nam

Kort tid før det, samtidig med utgivelsen av den vietnamesiske versjonen, ga Kim Dong Publishing House også ut den engelske versjonen av romanen «Things You Use to Fill a Hole» av forfatteren Dy Duyen.

Ifølge Vu Thi Quynh Lien, assisterende direktør og sjefredaktør i Kim Dong Publishing House, har oversettelse av verk av vietnamesiske forfattere alltid vært en langvarig innsats for forlaget. «Tidligere startet vi med bildebøker (vietnamesiske folkeeventyr og eventyr), oversatte dem til engelsk og fransk, og disse ble kjøpt inn av utenlandske forlag. Gradvis begynte vi å oversette større verk, eller oppmuntre innenlandske forfattere til å skrive på både engelsk og vietnamesisk, som bøkene «That's Tet!», «My Dad is a Runner» eller «Put Your Phone Down» av Bui Phuong Tam; «Mother's Heart» av Hoai Anh og serien «Making Friends with Nature» av Thao Nguyen», uttalte Quynh Lien.

Ifølge Vu Thi Quynh Lien vil Kim Dong Publishing House snart oversette noen av verkene som vant Kim Dong Literary Award for å fortsette å introdusere dem for utenlandske lesere, så vel som vietnamesiske lesere som bor i utlandet.

Utvide lesergruppens behov

Tre Publishing House er også en av pionerene innen oversettelse av vietnamesiske publikasjoner til engelsk. I mai i fjor lanserte denne enheten, sammen med utgivelsen av Nguyen Nhat Anh – Flammens vokter for barnelitteratur, Jenta fra i går (innbundet utgave) og Growing Up with Nguyen Nhat Anh's Books, også den engelske versjonen av Two Cats Sitting by the Window. Dette er det neste verket av forfatteren Nguyen Nhat Anh som blir oversatt til engelsk, etter Sitting and Crying on a Tree, Have a Good Day og I See Yellow Flowers on Green Grass.

I tillegg har mange verk av andre vietnamesiske forfattere blitt oversatt og utgitt på engelsk av Tre Publishing House, som for eksempel: «Oxford, min kjærlighet», «Å lukke øynene og se Paris», «Den gylne solskinnsveien», «Venter på deg i San Francisco», «Den lille dukken og kjempen» (Duong Thuy); «Å lukke øynene og åpne vinduet» (Nguyen Ngoc Thuan); «Det endeløse feltet» (Nguyen Ngoc Tu), den illustrerte serien om Vietnams historie (redigert av Tran Bach Dang)...

Man kan si at simultanoversettelsen og utgivelsen av de nevnte verkene er et positivt skritt fremover for forlagsbransjen. I tillegg til å utvide lesertallet, er dette også en måte å gradvis promotere og introdusere disse verkene på internasjonale bokmesser eller gjennom kulturorganisasjoner og vietnamesiske ambassader i andre land. Et godt eksempel er «I See Yellow Flowers in the Green Grass», hvis rettigheter ble kjøpt av Hannacroix Creek Books for utgivelse og distribusjon i USA.

Nguyen Xuan Minh, direktør for planlegging og opphavsrett ved Nha Nam Publishing House, mener imidlertid at den nåværende etterspørselen i markedet ikke er stor nok, så investeringer er verdt å vurdere: «Det er vanligvis dyrere å oversette vietnamesiske verk til fremmedspråk enn å oversette fremmedspråk til vietnamesisk. Gitt den nåværende vanskelige økonomiske situasjonen, vil det være svært vanskelig for forlag å ha ressurser til å gjennomføre slik omvendt oversettelse», uttalte Minh.

«Hver oversatte publikasjon vil være en kulturell ambassadør for Vietnam til verden , og legge til rette for introduksjon og salg av publiseringsrettigheter. Og jeg tror at markedet for vietnamesiske bøker oversatt til fremmedspråk, eller tospråklige publikasjoner i Vietnam, vil fortsette å vokse etter hvert som kulturindustrien får økte investeringer», delte Vu Thi Quynh Lien, assisterende direktør og sjefredaktør i Kim Dong Publishing House.

Kilde: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Krysser grensen.

Krysser grensen.

Smedens smiebrann

Smedens smiebrann

Der «lykke» ikke trenger en tolk

Der «lykke» ikke trenger en tolk