Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisk bokoversettelse: Forlagsbransjen er i endring

Engelsk har blitt et populært språk over hele verden. Det er et reelt behov for å lese, lære og underholde gjennom engelske publikasjoner. Det er imidlertid fortsatt få innenlandske forlag som er interessert i denne typen bøker.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng12/08/2025

Markedsmangfold

Nylig har Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) lansert publikasjonen Designing Machine Learning Systems av forfatteren Huyen Chip, jenta som skapte oppstyr i miljøet for over 10 år siden med boken som skapte trenden Pick up your backpack and go. Dette er sannsynligvis en overraskelse for de som følger Huyen Chip, fordi boken ble skrevet helt på engelsk av henne om det nåværende trendtemaet: kunstig intelligens - AI.

Før den ble utgitt i Vietnam (oversatt av Do Huu Thieu og Nguyen Sy Khanh), ble Design of Machine Learning Systems utgitt på mer enn 10 språk, hvorav den vietnamesiske versjonen ble trykket på nytt bare 10 dager etter at den var i hyllene. Ut fra Huyen Chips tilfelle kan man se at dette er et nyttig forslag for innenlandske forlag som svar på et nytt behov hos dagens lesere.

L6A.jpg
Huyen Chip tilhører en ny generasjon forfattere som skriver bøker på engelsk. Foto: NHA NAM

Ikke lenge før, sammen med utgivelsen av den vietnamesiske versjonen, ga Kim Dong Publishing House også ut den engelske versjonen av romanen The Things You Use to Fill a Hole av forfatteren Dy Duyen.

Ifølge Vu Thi Quynh Lien, assisterende direktør og sjefredaktør i Kim Dong Publishing House, har enheten alltid jobbet hardt med å oversette verk av vietnamesiske forfattere. «Tidligere startet vi med bildebøker (vietnamesiske folkeeventyr og eventyr), oversatte dem til engelsk og fransk og ble bestilt av utenlandske forlag. Gradvis begynte vi å oversette større verk, eller oppfordre innenlandske forfattere til å skrive på både engelsk og vietnamesisk, som for eksempel bøkene «That's Tet!», «My Dad is a Runner» eller «Put Your Phone Down» av forfatter Bui Phuong Tam, «Mother's Heart» av forfatter Hoai Anh og bokserien «Making Friends with Nature» av forfatter Thao Nguyen», sa Quynh Lien.

Ifølge fru Vu Thi Quynh Lien vil Kim Dong Publishing House i nær fremtid oversette en rekke verk som vant Kim Dong-litteraturprisen for å fortsette å introdusere dem for utenlandske lesere, så vel som vietnamesiske lesere som bor i utlandet.

Utvidende leserbehov

Tre Publishing House er også en av pionerene innen oversettelse av vietnamesiske publikasjoner til engelsk. I mai i fjor, sammen med utgivelsen av Nguyen Nhat Anh – The Keeper of Children's Literature, The Girl from Yesterday (innbundet), Growing Up with Nguyen Nhat Anh's Books, ga denne enheten også ut den engelske versjonen av There Are Two Cats Sitting by the Window. Dette er det neste verket av forfatteren Nguyen Nhat Anh som blir oversatt til engelsk, etter Sitting Crying on the Tree, Wishing a Good Day, I See Yellow Flowers on the Green Grass.

I tillegg har Tre Publishing House investert i mange verk av andre vietnamesiske forfattere for oversettelse og utgivelse på engelsk, som for eksempel: Elskede Oxford, Paris med lukkede øyne, Den gylne veien, Venter på at du kommer til San Francisco, Den lille dukken og kjempen (Duong Thuy); Øynene lukket og vinduet åpnet (Nguyen Ngoc Thuan); Endeløst felt (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamesisk historie i bilder (Tran Bach Dang, sjefredaktør)...

Man kan si at oversettelsen og parallellutgivelsen av publikasjonene ovenfor er et positivt skritt fremover for forlagsbransjen. I tillegg til å utvide lesertallet, er dette også en måte å gradvis promotere og introdusere disse verkene på internasjonale bokmesser eller gjennom kulturorganisasjoner og vietnamesiske ambassader i andre land. Et typisk eksempel er tilfellet «Jeg ser gule blomster i det grønne gresset», som ble kjøpt av Hannacroix Creek Books for å bli utgitt og utgitt i USA.

Nguyen Xuan Minh, direktør for planlegging og opphavsrett i Nha Nam, sa imidlertid at den nåværende etterspørselen i dette markedet ikke er stor nok, så investering er også et problem verdt å vurdere: «Å oversette vietnamesiske verk til fremmedspråk er ofte dyrere enn å oversette fremmedspråk til vietnamesisk. Med den nåværende vanskelige situasjonen vil det være svært vanskelig for bokforlag å ha ressursene til å gjøre slik omvendt oversettelse», sa Minh.

«Hver oversatt publikasjon vil være en kulturell ambassadør for Vietnam til verden ved å gjøre det enklere å introdusere og selge opphavsrett. Og jeg tror at markedet for vietnamesiske bøker oversatt til fremmedspråk, eller utgitt tospråklig i Vietnam, vil vokse mer og mer etter hvert som det investeres mer i kulturindustrien», sa Vu Thi Quynh Lien, assisterende direktør og sjefredaktør i Kim Dong Publishing House.

Kilde: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Beundrer Gia Lai kystvindkraftfelt skjult i skyene
Besøk fiskeværet Lo Dieu i Gia Lai for å se fiskere tegne kløver på havet
Låsesmed forvandler ølbokser til livlige midthøstlykter
Bruk millioner på å lære blomsterdekorering og finn knyttne bånd under midthøstfestivalen.

Av samme forfatter

Arv

;

Figur

;

Forretninger

;

No videos available

Aktuelle hendelser

;

Det politiske systemet

;

Lokalt

;

Produkt

;