Utstillingen gir publikum et klart perspektiv på utviklingen av vietnamesiske skrifttyper. Foto: Thu Ha/VNA
I løpet av de siste dagene i mai, når de kommer til biblioteket ved Universitetet for språk og sivilisasjoner (BULAC) i Paris, vil det franske publikum få muligheten til å beundre noen gamle publikasjoner i vietnamesisk Quoc Ngu-skrift.
Dette er første gang publikasjoner i gamle vietnamesiske skrifttyper har blitt introdusert innenfor rammen av utstillingen «Nasjonalspråk, en grunnleggende faktor i innovasjonen av vietnamesisk kultur fra 1860 til 1945».
De første vietnamesiske romanene i vestlig stil, som Mr. Lazaro Phien av Nguyen Trong Quan utgitt i 1887, eller Historien om det gamle liv (1866); berømte litterære verk oversatt fra kinesisk og fransk, som Romance of the Three Kingdoms oversatt av Phan Ke Binh og Nguyen Van Vinh og utgitt i 1909, The Bastards (senere omoversatt som The Miserables - 1926), De tre musketerer (1927); de første utgavene av avisen Gia Dinh utgitt i juli 1865, eller Nam Phong-magasinet (1923); ordbøker, vietnamesiske språklærebøker, og til og med diktene Kim Van Kieu eller Luc Van Tien ... om mer enn 20 gamle verk, alle trykt med Quoc Ngu-skrift, ble vist for første gang på BULAC-biblioteket.
Dette er representative publikasjoner fra mer enn 1000 publikasjoner samlet av BULAC-biblioteket i løpet av den første utviklingsperioden for Quoc Ngu-skriften på slutten av 1800-tallet og første halvdel av 1900-tallet, utvalgt for å bli bredt introdusert for det franske publikum på utstillingen med tittelen «Quoc Ngu-skriften, en grunnleggende faktor i fornyelsen av vietnamesisk kultur fra 1860 til 1945», åpen til 31. mai.
Ifølge Dr. Nguyen Thi Hai, ansvarlig for utstillinger og koordinering av sørøstasiatiske dokumenter ved BULAC-biblioteket, er den vietnamesiske skrifttypen til BULAC en av de eldste skrifttypene som er samlet og bevart i Frankrike.
Hun sa at vietnamesisk språk hadde blitt undervist i Paris siden 1869 i gratis klasser ved Sorbonne-universitetet. Det var ikke før 1871–1872 at dette faget offisielt ble undervist ved School of Oriental Languages, nå National Institute of Oriental Languages and Civilizations (INALCO).
Verket Luc Van Tien i Quoc Ngu-skrift trykt i 1883. Foto: Thu Ha/VNA
På den tiden hadde skolen bånd med mange akademikere i Sør-Vietnam, som Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky osv., for å bringe vietnamesiske publikasjoner, bøker, historier og aviser til Frankrike.
Tidlig på 1900-tallet støttet den franske regjeringen formidlingen av Quoc Ngu-skriften, så mange vietnamesiske publikasjoner ble samlet ved Inter-University Library of Oriental Languages (BIULO), East Asian Language and Civilization Training and Research Agency (LCAO) og French School of the Far East (EFEO).
Disse samlingene ble senere overført til BULAC. Som et resultat ble dette biblioteket en av de største og eldste vietnamesiske skriftsamlingene i Frankrike, med en samling på opptil 13 000 titler (16 500 bøker), spesielt mer enn 9000 titler på vietnamesisk, samt rundt 100 aviser og akademiske tidsskrifter, hvorav rundt 20 fortsatt er i omløp i dag.
I tillegg mottok BULAC-biblioteket nesten 100 dokumenter i Han Nom-skrift, hovedsakelig litterære verk, samlet fra BIULO-bibliotekets samling og noen andre fra donerte personlige samlinger, inkludert to utgaver av det berømte eposet «Truyen Luc Van Tien», utgitt i både Han Nom og Quoc Ngu i 1874, og «Kim Van Kieu-historien» i 1871.
Ifølge BULAC-biblioteket var Vietnam det eneste asiatiske landet som, i sammenheng med omveltningen forårsaket av koloniregimet, forlot bruken av Han Nom-hieroglyfer og offisielt byttet til et nytt skriftsystem basert på latinske tegn. Denne skriften, kalt Quoc Ngu, var et resultat av et samarbeid på 1600-tallet mellom europeiske misjonærer og tidlige vietnamesiske kristne lærde, med mål om å legge til rette for spredningen av evangeliet.
På 1800-tallet bidro vanskeligheten med å trykke hieroglyfisk skrift ved hjelp av xylografi til en fundamental endring i skrivingen i Vietnam.
Kort tid etter erobringen av CochinChina fremmet etableringen av fransk kolonistyre bruken av latinisert vietnamesisk til administrative og politiske formål. Erstatningen av Han Nom med Quoc Ngu ble foreslått og godkjent, og utviklingen av denne nye måten å skrive vietnamesisk på førte til viktige kulturelle endringer.
Vietnamesiske publikasjoner i Quoc Ngu blomstret deretter fra 1870. Bevis på dette er massepubliseringen av transkripsjoner og oversettelser av gamle verk, ordbøker, språkguider, noveller og romaner av kolonistyret, kristne lærde og mer generelt en nyutviklet elite.
Noen gamle vietnamesiske publikasjoner er utstilt på BULAC-biblioteket i Paris. Foto: Thu Ha/VNA
Dr. Nguyen Thi Hai la til at selv om utviklingen av Quoc Ngu-skriften i utgangspunktet fikk sterk oppmuntring fra den franske regjeringen, støttet ikke vietnamesiske forskere og intellektuelle på den tiden dette egentlig.
Tidlig på 1900-tallet innså de imidlertid at nasjonalspråkskriften åpnet muligheter for å få tilgang til nye liberale ideer og vestlig kunnskap, noe som kunne hjelpe Vietnam med å finne veien til uavhengighet og bygge en moderne nasjon. Derfor gjorde de store anstrengelser for å utvikle nasjonalspråkskriften ved å skrive artikler, oversette bøker, skrive historier, spre vestlige ideer og nasjonalspråkskriften, og bidra til å skape en ny litterær bevegelse, og bidra til at nasjonalspråkskriften ble skriftspråket og også det offisielle språket i vietnamesisk litteratur og kultur i dag.
Quoc Ngu, som var lett å lese og skrive, ble akseptert og brukt mer og mer av det vietnamesiske folket. Spredningen gjennom moderne presse og litteratur skapte et virkelig vendepunkt i vietnamesisk historie.
I en samtale med reportere la ikke Benjamin Guichard, direktør for BULAC Library Science, skjul på sin stolthet over biblioteket sitt. Han sa at BULAC ble etablert i 2011 og har samlet mer enn 1,5 millioner dokumenter og publikasjoner på 350 språk og 80 skriftsystemer i verden.
Han delte: «Dette er det eneste biblioteket i Frankrike, selv i Europa, som samler dokumenter fra mer enn 350 språk i verden . Alle skriftsystemene som oppbevares i biblioteket ble samlet fra midten av 1800-tallet. I år feirer biblioteket 150-årsjubileet for dannelsen av denne enorme samlingen av språk, litteratur, sivilisasjoner og kunnskap.»
Et hjørne av rommet for bøker, aviser og forskningsdokumenter om Vietnam på BULAC-biblioteket. Foto: Thu Ha/VNA
Blant dokumentene vi har, er de vietnamesiske samlingene blant de eldste i Asia. De dateres tilbake til midten av 1800-tallet og er nært knyttet til Vietnams kolonihistorie, til historien om fransk dominans, til utvekslingen mellom vietnamesiske og franske forskere, representert av svært sjeldne dokumenter, blant de første vietnamesiske tekstene trykt med latinske bokstaver på slutten av 1800-tallet og begynnelsen av 1900-tallet.
Benjamin Guichard la også til at denne rike vietnamesiske skriftskatten har tiltrukket seg mange eksperter, akademikere, forskere og studenter til å komme og finne forskningsmateriale om Vietnam, samt studere gamle dokumenter og litterære publikasjoner skrevet med Han Nom- og Quoc Ngu-skriftene.
I flere tiår har BULAC vedlikeholdt en samling av dokumenter i vietnamesiske skrifttyper. Hvert år kjøper biblioteket inn rundt 200 bøker på vietnamesisk for å oppdatere ny forskning om Vietnam.
Disse dokumentene, hovedsakelig samlet i Vietnam, men mange dokumenter kommer også fra Russland, Frankrike, USA eller fra andre land i verden. Benjamin Guichard uttrykte ønske om å motta flere originale vietnamesiske publikasjoner, om ulike emner, for å berike den vietnamesiske bakgrunnen ved BULAC-biblioteket.
VNA
[annonse_2]
Kilde
Kommentar (0)