Førsteamanuensis Dr. Tran Thi Ngoc Lang , «vokteren av det sørlige språket», har stille forlatt denne verden. Hennes bortgang etterlater ikke bare endeløs sorg for familie, kolleger og studenter, men også et tomrom som er vanskelig å fylle i forskningen og bevaringen av de unike språklige verdiene i den sørlige regionen. Mer enn en vitenskapsmann er hun en stor sjel, en person som har viet hele livet til å lytte til, forstå og gjenfortelle historien om hjemlandets språk med all respekt og kjærlighet.
Førsteamanuensis dr. Tran Thi Ngoc Lang signerte autografer for leserne på møtet med forfatterne av bokserien «Rikt og vakkert vietnamesisk språk».
Et liv med stille, ydmyk forskning
Førsteamanuensis Dr. Tran Thi Ngoc Lang ble født i 1951 i Saigon, hvor hun vokste opp i et typisk sørstatsspråklig miljø. Helt fra barndommen viste hun en lidenskap for det vietnamesiske språket, spesielt den sørlige dialekten. Forskningskarrieren hennes fokuserte på å oppdage og bevare de unike språklige verdiene i dette landet.
Hun er forfatter av mange viktige forskningsarbeider , særlig Southern Dialects (Social Sciences Publishing House, 1995), Some issues on social dialects (sjefredaktør, Social Sciences Publishing House, 2005), Incorrect and ambiguous sentences (medforfatter, Education Publishing House, 1992), Practical Vietnamese (medforfatter, Ho Chi Minh City National University Publishing House, 2005), Correcting grammatical errors: conjunction errors (medforfatter, Education Publishing House, 1989), og Vocabulary errors and how to fix them (medforfatter, Social Sciences Publishing House, 2002).
Bokserien «Rik og vakker vietnameser».
Hun er også den eneste kvinnelige forfatteren som ble hedret i bokserien «Rich and Beautiful Vietnamese Language» av Tre Publishing House i 2024 , et bevis på hennes store bidrag innen lingvistikk. Verkene hennes har ikke bare akademisk verdi, men bidrar også til å bevare og fremme den kulturelle identiteten til den sørlige regionen.
Førsteamanuensis dr. Le Khac Cuong, viserektor ved Hong Bang International University, skrev om henne og delte at forskjellene, «avvikene» i klangfarge, intonasjon eller ordbruk, og strukturen til et talesamfunn i hver region er «sedimenter» som skaper et tydelig preg. Hvis man ikke er grundig utstyrt med fonetikk, semantikk; og enda viktigere, kjærlighet til vietnamesisk, kjærlighet til sørlige språk, er disse «sedimentene» ikke lette å oppdage, ikke lette å beskrive.
Sørstatsdialekt, en forgrenet strøm fra de nordlige migrantene som krysset Ngang-passet for å åpne opp nye landområder, utvide territoriet og blandet seg med andre etniske grupper for å skape et strålende og fargerikt bilde. Hundreårig historie i tusenårig historie til nasjonen er en unik og rik blanding i en samlet helhet. Når man når denne grensen, er det ikke lenger et språk. Det er en kultur.
«Gjennom et liv med stille, ydmyk og seriøs forskning har førsteamanuensis dr. Tran Thi Ngoc Lang gjort det», delte førsteamanuensis dr. Le Khac Cuong.
Forteller på sørlig dialekt
For førsteamanuensis dr. Tran Thi Ngoc Lang er dialekt ikke bare landets språk, men også kulturens, livets og minnets sjel. Hennes kjærlighet til den sørlige dialekten er dypt oppsummert i verket hennes «Sørvietnamesisk», den mest typiske boken i hennes mer enn 40 år lange karriere innen språkforskning.
Verket «Sørvietnamesisk» av førsteamanuensis dr. Tran Thi Ngoc Lang.
« Sørvietnamesisk » er en samling forskningsarbeider av førsteamanuensis dr. Tran Thi Ngoc Lang om den sørlige dialekten sammenlignet med de nordlige, sentrale og nasjonale dialektene generelt. Verket ble først utgitt av Social Sciences Publishing House i 1995, og er et resultat av en prosess med å samle inn, analysere og grundig reflektere over språket hun ble eksponert for siden barndommen.
«Sørvietnamesisk» er ikke bare et akademisk verk, men en humanistisk reise som går gjennom mange betydningslag: fra fonetikk til sentiment, fra teori til virkelighet, fra folkekultur til moderne litteratur. I artiklene sine analyserer og forklarer forfatteren språklige fenomener på en grundig og ekstremt interessant måte.
Boken er delt inn i tre hoveddeler, hvor den første forklarer forskjellene i ordforråd og semantikk mellom den sørlige dialekten og den nasjonale vietnamesiske. I den andre delen klassifiserer og systematiserer hun omhyggelig grupper av sørlige ord – fra «trong» (som refererer til en tredje person), til «chanh» (chánh choe), «giật» (giật), «hông» (khong) eller «ba» (ba a). Disse tilsynelatende enkle ordene er gjennomsyret av personlighet, liv og regional farge.
«Som dråper av alluvium som stille gjødsler deltaet, for å gi liv søte frukter og gode trær, tilbrakte førsteamanuensis Dr. Tran Thi Ngoc Lang hele livet i stillhet med å dyrke og lete i språkenes land etter de glitrende perlene som er skjult i de enkle stemmene til folket i den sørlige regionen. Enten det er i forskning, undervisning eller i dagliglivet, opprettholder førsteamanuensis Dr. Tran Thi Ngoc Lang alltid de milde, enkle trekkene til en sørstatskvinne, fortsatt med et mildt smil som alltid støtter generasjoner av studenter», delte førsteamanuensis Dr. Le Khac Cuong følelsesladede replikker om henne.
Det spesielle poenget som gjør dette verket høyt verdsatt er den siste delen, hvor hun bruker litteratur for å belyse språket. Den skarpe analysen i verkene til Ho Bieu Chanh, Son Nam, Nguyen Ngoc Tu… hjelper leserne å føle skjønnheten i sørstatstalen ikke bare i mening, men også i sjelen, en rustikk, enkel, men dyp sjel.
Uten å tvinge dialekten inn i et standardspråk, lot hun språket leve tro mot sin natur, med sin opprinnelige skjønnhet. Det er derfor sørvietnamesisk ikke bare ble utgitt på nytt av Tre Publishing House i bokhyllen Beautiful Vietnamese, men ble også undervist og sitert i mange senere språklige verk.
Den boken, i likhet med livet hennes, er en vedvarende hvisking: den dialekten er ikke underlegen, den venter bare på at noen skal forstå og gjenfortelle historien med all respekt. Og førsteamanuensis dr. Tran Thi Ngoc Lang er den historiefortelleren, historiefortelleren på sørstatsdialekten.
Førsteamanuensis Dr. Tran Thi Ngoc Lang sa at hun etter sørvietnamesisk planla å skrive den neste boken om reduplikative ord, fordi reduplikative ord er et kjennetegn ved vietnamesisk. Bare åpne boken Chinh Phu Ngam eller Truyen Kieu , så ser du at det er umulig å oversette den til noe språk som er bedre enn vietnamesisk. Dessverre har førsteamanuensis Dr. Tran Thi Ngoc Lang gått bort, ute av stand til å realisere denne drømmen.
Førsteamanuensis Dr. Tran Thi Ngoc Lang er gått bort, men den «glitrende perlen» hun etterlot seg vil forbli for alltid, og dens lys vil inspirere de som elsker og ønsker å lære om rikdommen i det vietnamesiske språket.
Kilde: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html






Kommentar (0)