Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Om de to reduplikative ordene «dầni» og «vũngg»

I forrige utgave av spalten «Snakking om ord og betydninger» nevnte vi noen isomorfe sammensatte ord som er satt sammen av elementer av kinesisk opprinnelse: my man, my mieu, mien man. I dag vil vi analysere den isomorfe strukturen til to ord som ofte forveksles med reduplikative ord «yay suli» og «ngong vang» (delen i anførselstegn er originalteksten til den vietnamesiske reduplikative ordboken - Institute of Linguistics - Hoang Van Hanh, sjefredaktør - Social Sciences Publishing House - 2011; linjeskiftene er vår diskusjon):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa24/11/2025

Om de to reduplikative ordene «dầni» og «vũngg»

1. «SULLY. Å uttrykke sinne eller misnøye med harde ord eller gester. Å surmule og gå. Å ha en sur stemme.»

«Dần Sulk» er et sammensatt ord [lignende betydning]: «dần» er en handling som viser en sint holdning, som å presse en bolle med ris, presse en kopp ned på brettet, på bordet (som å trykke på spisepinner og trykke på bollen for å vise misnøye); «dợi» er å vise en sint holdning, å late som man ikke trenger det lenger (som å surmule over ris; å surmule). Den semantiske kompatibiliteten til «dần Sulk» vises godt i forklaringen i den vietnamesiske reduplikative ordboken: «å vise sinne» (surmule) + «tung gest» (dần).

For å være mer objektive, vil vi sitere forklaringen fra den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe, redaktør - Vietlex): «dần: å legge hardt ned for å vise en viss holdning, som sinne, misnøye: «Savner noen, vil ikke spise ris, Etter å ha plukket opp bollen, smalt han den ned på brettet (cd)»; «dợ • đg. å vise sinne, misnøye ved å oppføre seg som om det ikke lenger er nødvendig, ikke lenger ønsket: «For en ynkelig person! Om morgenen når han er sint på mannen sin, surmuler han over risen, om ettermiddagen er det ingen ris! Kona mi gjør meg så knust! - Nguyen Cong Hoan»; «dần sulk • đg. å vise sinne med ord, gester av bitterhet, irritasjon: «Kim surmulet og snudde ansiktet mot veggen: Døden er over, ikke mer trøbbel! - Lan Khai».

Referanse: I boken Morphology of Vietnamese Reduplicative Words, uttalte Phan Ngoc: "Dận sầu /zận zọi/ (0 +): "Đọi" er et hovedelement som betyr å klage som i "sới cốm". "Đận sầu /zận zọi/ (0 +): "Đọi" er et hovedelement som betyr å klage som i "sới cốm". "Đận sầu /zận zọi/ (0 +): "Đọi" er et hovedelement som betyr å klage som i "sới cốm". "Đận cốm". "đận lên".

Analysen og bevisene ovenfor viser imidlertid at «dần» ikke er et «prefiks», men et koekvivalent element med «dợn», og ikke bare er homofon, men også synonymt med «dần lên».

2. «REFLEKSJON. Det finnes gester som å riste kroppen, vifte med armene eller si eller gjøre ting for å vise misnøye og sinne. Ved den minste provokasjon blir man bitter. Uten å si et ord forlater man stedet bittert. «Når du prøver å stoppe noen, er de bitter» (Ma Van Khang) // bitter og bitter (uthevet)».

«Vung vang» er et sammensatt ord [samtidsbetydning]: «vung» betyr å slite, å riste kroppen kraftig for å unnslippe å bli kontrollert (som «Jeg fanget tyven, men han slet seg vekk»; «Den elefanten er så sterk og vill, folk bandt den opp, men den røk tauet - folkesang»); «vang» betyr å slite, å kaste den bort for å unnslippe å bli holdt, eller å klemme hardt (som «Han slet seg vekk og løp vekk»). «Vung vang» er en sint, misfornøyd gest, som ser ut som «kamp», som å «slite» seg vekk fra å bli bundet eller holdt tilbake.

Vietnamesisk ordbok (sitert bok) forklarer: «vung • dg. 1 å bruke sterke og plutselige bevegelser med hele kroppen eller en del av kroppen for å unnslippe å bli bundet eller holdt: å prøve å rive seg løs, men klarer ikke. Dn: vang [ng2]»; «vang 2 å bruke makt til å dytte kroppen til begge sider for å unnslippe å bli holdt: å holde fast, men fortsatt være i stand til å rive seg løs ~ «Phuc dekket Sons munn, men hun slynget hendene ut som en falk som rufset med fjærene og flakser med vingene (...)» (Nguyen Khac Truong). Dn: vang [ng1]»; «vung vang • dg. et ord som beskriver en sint, misfornøyd oppførsel, med bevegelser som å vifte med armer og ben, riste kroppen... å rive seg løs og kreve å få dra hjem ~ «An løp etter for å dra henne tilbake, men Xuyen brøt seg løs og løp ned trappene - Khai Hung».

Dermed er «dầni» og «vũngg» to uavhengige sammensatte ord, ikke reduplikative ord.

Man Nong (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Reiser til «Miniature Sapa»: Fordyp deg i den majestetiske og poetiske skjønnheten i Binh Lieu-fjellene og -skogene
Hanoi-kaffebaren blir til Europa, sprayer kunstig snø og tiltrekker seg kunder
«To-null»-livet til folk i det oversvømte området Khanh Hoa på den femte dagen av flomforebyggingen.
Fjerde gang jeg ser Ba Den-fjellet tydelig og sjelden fra Ho Chi Minh-byen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Hanoi-kaffebaren blir til Europa, sprayer kunstig snø og tiltrekker seg kunder

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt