Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Strålende, men det som var riktig har blitt galt.

Kanskje er «xán lạn» et av de mest feilstavede ordene, og betydningen virker tvetydig for noen.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/11/2025

"Xán lạn" er et kinesisk-vietnamesisk ord, bestående av to ord:

Xán (灿) tilhører ildradikalet, strukturen er fonetisk ( Six Scripts ), den opprinnelige betydningen er lys, strålende ( National Calligraphy Dictionary Grand Master ), for eksempel uttrykket "xán nhã đồ tú" (strålende som broderte malerier) i Từ Hà Khách Du Ký og Du Hoàng Sơn Ký.

Tegnet 烂(lạn) tilhører ildradikalet, har en fonetisk struktur ( i de seks skriftene ), og ble først funnet i Shuowen Jiezi (forklaring av tegn i Shuowen-ordboken ). Den opprinnelige betydningen er relatert til matlaging, og refererer til mat som er myk på grunn av overkoking, slik som uttrykket «kokt, men ikke grøtete» i Lüshi Chunqiu (Lüshi Chunqiu). (Opprinnelig betydning )

For å uttrykke blendende briljans brukes ofte idiomet «Xán lạn đoạt mục» (blendende og fengslende) , et uttrykk som muligens stammer fra Feng Menglongs *Tỉnh thế hằng ngôn* (Verdens ord) under Ming-dynastiet. Dette idiomet brukes også for å beskrive prakten i naturlandskap (for eksempel fyrverkeri eller regnbuer). «Xán lạn đoạt mục» betegner også fremtredende abstrakte konsepter eller beskriver det blendende fargespekteret (av fyrverkeri, sterke lys osv.), i likhet med betydningen av idiomet «Xán lạn đa thái» ( blendende og fargerik).

Begrepet «Xán lạn» (灿烂) stammer fra Zhang Hengs *Wen Xuan* ( litterær antologi). Den opprinnelige betydningen er lys og strålende, ofte brukt for å beskrive livlige farger: «Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu» (En strålende halvmåne som inviterer trær til å spire), sitert fra *Er Ke Pai An Jing Qi* (bind 13).

I tillegg har ordet «xán lạn» (strålende/strålende ) følgende betydninger:

- Bare et lyst, livlig utseende ( Litteraturantologi. Zhang Xings dikt om den østlige hovedstaden ).

- Storslått, praktfull ( Bao Phac Tu. Bac Du av Ge Hong under Jin-dynastiet).

- Beskrive skjønnheten i litterært språk (Wang Shizhens «Hagens kunst » fra Ming-dynastiet).

- Beskrive gjenstander eller strukturer som er strålende og vakre ( Senere Han-dynastiets historie, Biografi om Ban Gu , del to).

Ord som er synonymt med «xán lạn» er «huy hoàng» (辉煌: å skinne, å stråle, å være strålende, å være enestående) eller «huyến lạn» (绚烂: strålende, blendende, strålende).

Når det gjelder idiomer, vises "xán lạn" (strålende/prakt) i følgende fraser:

"Quang huy xán lạn" betyr en lys fremtid, et formspråk som først ble sett i *Ngũ đăng hội nguyên* (bind 11) av Zen-mester Puji under Song-dynastiet.

«Kim quang xán lạn» refererer til gullets blendende glans, et uttrykk som først dukket opp i form av en kuplett i Li Ruzhens *Jing Hua Yuan * (kapittel 20) under Qing-dynastiet. Dette uttrykket brukes også til å beskrive effekten av bladgull på arkitektoniske dekorasjoner, for eksempel bladgullteknikken som brukes på gamle palasser. «Kim quang xán lạn» brukes også til å beskrive lyset fra en solnedgang.

I tillegg finnes idiomet «strålende og strålende », en frase hvis bokstavelige betydning betegner et blendende, strålende skue; billedlig talt refererer det til en bemerkelsesverdig prestasjon som tiltrekker seg oppmerksomhet. Dette idiomet ble først funnet i kapittel 48 av Li Ruzhens verk, « Jing Hua Yuan», fra Qing-dynastiet.

Angående staving, sier Kangxi-ordboken :

Karakteren xán (灿) har den fonetiske transkripsjonen "thương án thiết", uttales xán (粲)"; mens lạn (烂) har den fonetiske transkripsjonen "lang cán thiết", uttales lạn (lan khứ thanh).

Derfor er «xán lạn» det standard kinesisk-vietnamesiske ordet. Fra 1800-tallet og frem til i dag har alle «offisielle» ordbøker utgitt i Vietnam registrert ordet «xán lạn». Andre stavemåter som «sáng lạng», «xán lạng» eller «sán lạn » regnes som stavefeil.

Kilde: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Vietnam, jeg elsker

Vietnam, jeg elsker

Høstsesongens landskap

Høstsesongens landskap

Gatehjørne

Gatehjørne