Prezydent Luong Cuong przewodniczył ceremonii, a uczestniczył w niej Sekretarz Generalny ONZ Antonio Guterres.
Gazeta People's Representative z szacunkiem przedstawia pełny tekst przemówienia otwierającego wygłoszonego przez prezydenta Luong Cuonga.

Szanowny Sekretarzu Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych António Guterres,
Szanowni Przywódcy, Szefowie Delegacji Państw Członkowskich i Organizacji Międzynarodowych,
Drodzy wszyscy,
W imieniu Państwa i Narodu Wietnamu serdecznie witam Państwa w Hanoi, Mieście Pokoju , na ceremonii otwarcia Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko cyberprzestępczości – wydarzeniu o historycznym znaczeniu, rozpoczynającym erę globalnej współpracy w cyberprzestrzeni.
Dzisiejsza ceremonia podpisania umowy, której tematem przewodnim jest „Zwalczanie cyberprzestępczości, dzielenie się odpowiedzialnością, patrzenie w przyszłość”, jest wyrazem ducha międzynarodowej solidarności i wspólnego zaangażowania krajów na rzecz budowy bezpiecznej, zdrowej i zrównoważonej cyberprzestrzeni.
Wydarzenie to nie tylko oznacza narodziny globalnego instrumentu prawnego, ale także potwierdza trwałą siłę multilateralizmu, w którym kraje przezwyciężają różnice i są gotowe brać na siebie wspólną odpowiedzialność za wspólne interesy pokoju, bezpieczeństwa, stabilności i rozwoju.
Szanowni Państwo,
W procesie rozwoju ludzkości nauka i technologia pomagały ludziom stale poszerzać przestrzeń bytu, interakcji i rozwoju. Dziś wkroczyliśmy do cyberprzestrzeni, gdzie każdy strumień danych, każda operacja technologiczna, każda interakcja cyfrowa może mieć głęboki wpływ na bezpieczeństwo, gospodarkę , rozwój, a nawet przyszłość narodów.
Cyberprzestrzeń jest zarówno nową przestrzenią rozwoju, jak i nowym frontem globalnego bezpieczeństwa, gdzie szanse i wyzwania przeplatają się ze sobą, a postęp technologiczny musi iść ręka w rękę z etyką i odpowiedzialnością.
Dzięki niezwykłemu rozwojowi technologii cyfrowych skala, zasięg i konsekwencje cyberprzestępczości gwałtownie rosną.
Cyberprzestępczość stała się bezpośrednim wyzwaniem dla bezpieczeństwa i rozwoju każdego kraju, a także życia i szczęścia każdego obywatela w erze cyfrowej.
Cyberataki, kradzieże danych, manipulacje informacjami i włamania do infrastruktury krytycznej stają się coraz bardziej wyrafinowane i zorganizowane, powodując straty w światowej gospodarce wynoszące biliony dolarów każdego roku. Poważnie naruszane są również dane osobowe i bezpieczeństwo ludzi, a najbardziej narażone są dzieci i kobiety.
Ochrona suwerenności narodowej, interesów, bezpieczeństwa i cyberprzestrzeni to nie tylko wymóg naszych czasów, ale także warunek konieczny, aby każdy kraj mógł rozwijać się szybko i w sposób zrównoważony, przyczyniając się do wzmocnienia pokoju, stabilności i wspólnego dobrobytu.
Szanowni Państwo,
W odpowiedzi na wyzwania związane z cyberprzestępczością powstała Konwencja Hanoi – globalna wielostronna konwencja dotycząca zwalczania cyberprzestępczości – będąca wyrazistym przykładem solidarności i praworządności.
Pięć lat negocjacji, dziesiątki sesji dyskusyjnych i tysiące komentarzy – dzisiejszym osiągnięciem jest krystalizacja wytrwałości, inteligencji i zaufania między krajami, gdy wspólnie wybieramy dialog zamiast konfrontacji, współpracę zamiast podziałów.
Proces ten łączy globalne wartości, odzwierciedla ducha konsensusu, witalność multilateralizmu i centralną rolę Organizacji Narodów Zjednoczonych. Konwencja z Hanoi niesie ze sobą trzy jasne przesłania, które mają głębokie i trwałe znaczenie dla świata.
Po pierwsze, potwierdzamy zaangażowanie w kształtowanie porządku i zapewnienie bezpieczeństwa w cyberprzestrzeni w oparciu o prawo międzynarodowe.
Po drugie , należy promować ducha dzielenia się, koleżeństwa i wzajemnego wsparcia, ponieważ tylko poprzez współpracę i wspólne doskonalenie potencjału możemy chronić stabilną i zrównoważoną cyberprzestrzeń.
Po trzecie, podkreślając, że ostatecznym celem wszystkich wysiłków są ludzie, aby technologia służyła życiu, rozwój przynosił szanse wszystkim i aby nikt nie został pominięty w globalnym procesie cyfryzacji.
Te trzy przesłania wyraźnie ukazują istotę ducha Konwencji Hanoi, konwencji o praworządności, współpracy i obywatelstwie.
Jest to również motto, którym Wietnam niezmiennie kieruje się w procesie integracji międzynarodowej, przyjmując prawo za fundament, współpracę za siłę napędową, a człowieka za podmiot, centrum i cel wszystkich wysiłków.
Drodzy Przyjaciele,
Dla Wietnamu dzisiejsza ceremonia podpisania Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko cyberprzestępczości jest nie tylko zaszczytem, ale i odpowiedzialnością wobec społeczności międzynarodowej.
Przez ostatnie 5 lat Wietnam zawsze towarzyszył procesowi negocjacji w duchu szczerości, konstruktywności i odpowiedzialności.
Dzięki polityce zagranicznej opartej na niezależności, samowystarczalności, pokoju, współpracy i rozwoju, wielostronności i dywersyfikacji Wietnam jest zawsze proaktywnym, aktywnym członkiem, wiarygodnym i odpowiedzialnym partnerem.
Jesteśmy dumni, że Hanoi – stolica kraju dźwigającego się z popiołów wojny – zostało wybrane jako punkt wyjścia do stworzenia pokojowej, opartej na współpracy i zaufaniu cyberprzestrzeni.
Bycie gospodarzem ceremonii otwarcia przez Wietnam i bycie pierwszym krajem, który podpisał Konwencję z Hanoi, pokazuje nasze silne zaangażowanie na rzecz praworządności, pełną realizację naszych zobowiązań międzynarodowych i wkład w umacnianie globalnego porządku prawnego w cyberprzestrzeni.
Aby Konwencja rzeczywiście weszła w życie, potrzebujemy nie tylko woli politycznej, ale także zasobów do jej wdrożenia. Międzynarodowa współpraca w zakresie szkoleń, pomocy technicznej i transferu technologii pomoże wzmocnić potencjał krajów, przyczyniając się do budowy bezpiecznej i stabilnej cyberprzestrzeni.
Wzywam państwa członkowskie do jak najszybszego ratyfikowania Konwencji, aby mogła ona wejść w życie i ostatecznie ustanowić sprawiedliwy, inkluzywny i oparty na zasadach porządek cyfrowy.
Życzę, aby ceremonia podpisania Konwencji przeciwko cyberprzestępczości zakończyła się wielkim sukcesem.
Życzę zdrowia, szczęścia i sukcesów.
Dziękuję bardzo.
Source: https://daibieunhandan.vn/cam-ket-manh-me-cua-viet-nam-gop-phan-cung-co-trat-tu-phap-ly-toan-cau-trong-khong-giant-mang-10392904.html






Komentarz (0)