Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tłumacz, „francuskojęzyczny spedytor” otrzymuje wspaniałą wiadomość

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[reklama_1]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc czyta książkę „Córka” , którą przetłumaczył w znanej starej księgarni w Ho Chi Minh City.

Komitet Wykonawczy Stowarzyszenia Pisarzy Ho Chi Minh City właśnie zorganizował spotkanie podsumowujące rok, aby dokonać przeglądu i zatwierdzenia listy nagród, wyróżnień oraz listy nowych członków na rok 2023. Ogłoszono nagrody za poświęcenie, nagrody literackie, nagrody za literaturę dziecięcą i nagrody krytyczne.

W szczególności tegoroczną Nagrodę Literatury Tłumaczeniowej Stowarzyszenie Pisarzy Ho Chi Minh przyznało tłumaczowi JB (Huynh Huu Phuoc) za dzieło „Córka” , francuski tytuł to Fille , powieść autorstwa Camilie Laurens, wydawane przez Vietnamese Women Publishing House.

Po południu 16 grudnia tłumacz Huynh Huu Phuoc – „francuskojęzyczny spedytor” na ulicy księgarskiej, którego historia została opublikowana przez Thanh Nien Online – powiedział, że był niezmiernie zaskoczony, gdy dowiedział się, że pierwsza przetłumaczona przez niego książka otrzymała tę niezwykle zaszczytną Nagrodę za Tłumaczenie Literatury.

Pan Huynh Huu Phuoc opowiada o „zmieniającym życie” artykule na stronie Thanh Nien Online

„Wszyscy byli zaskoczeni. Dowiedziałem się o tym dopiero dzisiaj. Byłem tak szczęśliwy, kiedy się dowiedziałem. Wszyscy pisali do mnie z pytaniami o mnie i gratulacjami” – wzruszył się Huynh Huu Phuoc.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Tłumacz, „francuskojęzyczny spedytor” Huynh Huu Phuoc

Również po południu 16 grudnia, odpowiadając reporterowi gazety Thanh Nien , tłumaczka Nguyen Le Chi, wiceprezes Rady ds. Literatury Tłumaczeniowej przy Stowarzyszeniu Pisarzy w Ho Chi Minh, powiedziała, że ​​kryteria oceny Nagrody Literackiej za Literaturę Tłumaczeniową to przede wszystkim praca o prawdziwej wartości literackiej. „Przetłumaczone dzieło musi oddawać prawdziwego ducha oryginału, płynnym stylem pisania i ekspresyjnymi zdaniami. Szczególnie zachęcamy młodych tłumaczy do budowania nowego pokolenia tłumaczy. Dzięki powyższym kryteriom tłumaczka JB (Huynh Huu Phuoc) spełniła je wszystkie. Pani styl tłumaczenia jest dość płynny, podczas gdy to dzieło można uznać za trudne do przetłumaczenia” – powiedziała pani Nguyen Le Chi.

Wiceprezes Rady ds. Tłumaczeń Literatury przy Stowarzyszeniu Pisarzy Ho Chi Minh City stwierdził, że powieść „Córka” to interesujące i wyjątkowe dzieło o życiu kobiety od narodzin, jako dziecko, aż do czasu, gdy stopniowo dorasta, dojrzewa, zakochuje się, wychodzi za mąż, rodzi dzieci, obserwuje, jak dorastają jej dzieci i powtarza życie, jakiego doświadczyła jej matka i babcia.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Dzieło The Daughter (francuski tytuł to Fille) , powieść autorstwa Camilie Laurens, wydawana przez Vietnamese Women Publishing House, zdobyło w 2023 roku Nagrodę Literacką za Tłumaczenia, przyznawaną przez Stowarzyszenie Pisarzy Ho Chi Minh City.

Autorka Camille Laurens wykorzystuje narrację trzyosobową, aby opisać i podkreślić myśli, uczucia oraz transformację dziewczynki w kobietę. W sugestywny sposób opisuje momenty z dzieciństwa, które wpływają na późniejszą dorosłość, i w subtelny i jasny sposób analizuje doświadczenia kobiet w seksistowskim społeczeństwie. Pomaga to w wyjątkowy i autentyczny sposób wyrazić doświadczenia kobiet w XX i XXI wieku.

„Chociaż to jego pierwsze tłumaczenie, młody tłumacz JB (Huynh Huu Phuoc) naprawdę zdobył serca czytelników dzięki temu dość trudnemu do przetłumaczenia gatunkowi narracyjnemu. Warto wspomnieć, że JB jest tłumaczem płci męskiej, wciąż bardzo młodym, ale jego pierwsze tłumaczenie dotyczy cyklu życia kobiet, co stanowi naprawdę duże wyzwanie. Nie wspominając już o tym, że jest to dzieło autorki Camille Laurens – uważanej za jedną z „mistrzyń” współczesnej literatury francuskiej, której liczne dzieła literackie powstały w ciągu ostatnich dwóch dekad” – skomentowała pani Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc w wynajętym pokoju pełnym książek w listopadzie 2022 r.

Kiedy reporter gazety Thanh Nien zapytał niedawno o tłumacza Huynh Huu Phuoca, „francuskojęzycznego spedytora” na ulicy książki, o którym sporo się mówi w mediach, o jego trudnej sytuacji i determinacji w walce z losem, czy komisja konkursowa bierze pod uwagę ten czynnik, czy też ocenia jedynie jakość pracy?

Tłumacz Nguyen Le Chi potwierdził: „Jury ocenia pracę. Po pierwsze, przetłumaczone dzieło oddaje ducha oryginału. Po drugie, styl tłumaczenia jest płynny i łatwy w odbiorze. Po trzecie, to młody tłumacz, który po raz pierwszy podejmuje się przetłumaczenia trudnej książki weterana w branży literackiej. Wszystkie te trzy czynniki, wraz z wytrwałością tłumacza, składają się na sukces tłumaczenia. Zazwyczaj osoby, które dopiero zaczynają przygodę z tłumaczeniem, próbują swoich sił w opowiadaniach, esejach lub artykułach… zamiast od razu tłumaczyć znane dzieło literackie. Ponieważ czują się przytłoczone i przestraszone, ale ten tłumacz taki nie jest. To pokazuje odwagę, pewność siebie i wytrwałość, jakich potrzebuje profesjonalny tłumacz. Jeśli JB wytrwa w podążaniu ścieżką tłumaczenia, wierzę, że zostanie profesjonalnym tłumaczem literackim”.

„Jeśli Twój poziom i możliwości są ograniczone, a jakość Twoich tłumaczeń nie jest dobra, Rada ds. Literatury Tłumaczeniowej z pewnością nie przyzna Ci nagrody. Jednak ten sukces to dopiero pierwszy krok na drodze akademickiej. Musisz wytrwać i stale pielęgnować swoją pasję, aby osiągnąć kolejne sukcesy” – dodała pani Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc powrócił na Wydział Francuski Uniwersytetu Edukacyjnego w Ho Chi Minh.

Czytelnicy wciąż pamiętają historię zdeterminowanego „francuskojęzycznego spedytora” Huynh Huu Phuoca. Z powodu trudnych okoliczności Phuoc musiał tymczasowo przerwać studia na Wydziale Francuskim Uniwersytetu Edukacyjnego w Ho Chi Minh, aby podjąć się wielu różnych prac, w tym spedytora.

W listopadzie 2022 roku, z powodu swojej pasji do literatury francuskiej, Phuoc wziął kilka godzin wolnego od pracy, aby udać się do księgarni Nguyen Van Binh w Dzielnicy 1 w Ho Chi Minh, gdzie zadawał pytania po francusku pisarzowi Marcowi Levy'emu. Artykuł i film zostały opublikowane na stronie internetowej Thanh Nien Online . Dzięki ogromnemu wsparciu wielu czytelników gazet i nauczycieli z Wydziału Języka Francuskiego Uniwersytetu Pedagogicznego w Ho Chi Minh, Phuoc mógł wrócić do pracy i kontynuować realizację marzenia o zostaniu nauczycielem.

Phuoc rozpoczął tłumaczenie powieści „Córka” pod koniec 2021 roku – kiedy pandemia COVID-19 wciąż trwała i nikt nie wiedział o Phuoc. Pracowałeś pilnie jako shipper, zmagałeś się z życiem, a nocami pilnie czytałeś książki, recenzowałeś lekcje i tłumaczyłeś książki…



Link źródłowy

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Zalane obszary w Lang Son widziane z helikoptera
Zdjęcie ciemnych chmur „wkrótce zapadną się” w Hanoi
Padał ulewny deszcz, ulice zamieniły się w rzeki, mieszkańcy Hanoi wyprowadzili łodzie na ulice
Inscenizacja Święta Środka Jesieni z czasów dynastii Ly w Cesarskiej Cytadeli Thang Long

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt