Według Słownika wietnamskiego (1988) Redaktor naczelny Hoang Phe, „ket toi xe to” oznacza „małżeństwo” (s. 511). Fraza ta składa się z dwóch części: „ket toi” i „xe to”.
„Zawiązanie włosów” pochodzi od chińskiego idiomu „Ket phat phu the” (结发夫妻).
„Ket phat” oznacza „wiązanie włosów”. Pierwotnie termin ten był używany w odniesieniu do ceremonii potwierdzającej dojrzałość mężczyzn i kobiet. Według Księgi Obrzędów, w wieku 20 lat mężczyźni wykonują ceremonię „thuc phat” (wiązania włosów), a następnie zakładają kapelusz. Kobiety, w wieku 15 lat, wykonują ceremonię „ban phat” (uwiązywania włosów w kok), zakładając spinkę do włosów.
„Ket phat phu the” to idiom odnoszący się do pary biorącej ślub po raz pierwszy, pochodzący z wiersza Thi tu thu autorstwa Su Wu z dynastii Han, w którym znajduje się wers: „ Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi ” (Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi).
W starożytności nowożeńcy ścinali kosmyk włosów i wiązali go w węzeł w kształcie serca, symbolizujący wieczną miłość. Był to zwyczaj ślubny „he jie” (合髻) w czasach dynastii Tang i Song.
Według Księgi Obrzędów , w chwili zawarcia małżeństwa pan młody musiał rozwiązać włosy żony, oficjalnie ogłaszając się jej mężem. Później rozwinęło się to w rytuał strzyżenia i wiązania włosów, symbolizujący fizyczną jedność i oczekiwanie wierności.
Istnieją dwie hipotezy na temat pochodzenia tego określenia, dotyczące „jedwabiu samochodowego”.
a. Według Słownika pochodzenia (1942) Le Van Hoe, „xe to” pochodzi z opowieści: „W czasach dynastii Tang Quach-nguyen-Chan był admirałem Kinh-Chau, przystojnym i utalentowanym mężczyzną. Premier Truong-gia-Trinh chciał poślubić jego córkę, mówiąc: „Mam pięć córek, z których każda trzyma jedwabną nić i stoi za zasłoną, wysuwając ją na zewnątrz. Admirał stojący na zewnątrz trzyma nić dziewczyny, którą poślubię”. Nguyen-Chan posłuchał, wyciągnął czerwoną jedwabną nić i wziął trzecią dziewczynę, która była bardzo piękna” (s. 131).
b. „Xe to” pochodzi od idiomu xich thang he tuc (赤绳系足: czerwona nić przywiązana do stóp). Xich thang to czerwona nić, symbolizująca małżeństwo w starożytności, po raz pierwszy wspomniana w „Tuc Huyen Quai Luc. Dinh hon diem” Ly Phuc Ngona. Według legendy, Vi Co z dynastii Tang spotkał starca pod księżycem ( nguyet ha lao nhan ) i zapytał, do czego służą jego czerwone nici. Starzec odpowiedział, że służą do wiązania stóp mężczyzn i kobiet, aby pomóc im zostać mężem i żoną. Legenda ta została później włączona do „Thai Binh Quang Ky” i stopniowo zyskiwała na popularności. Dlatego późniejsze pokolenia nazywały przeznaczenie xich thang he tuc lub hong thang he tuc lub xich thang oan tuc ( hong thang to słowo złożone, które pojawiło się w Phi Hoan Ki z dynastii Ming i oznacza czerwoną nić, tłumaczone również jako „czerwona nić”; oan tuc oznacza „wiązanie stóp”).
Ogólnie rzecz biorąc, czerwona nić ( red thread lub red thread ) jest symbolem miłości i małżeństwa. W przeszłości kobiety w wieku zamążpójścia często nosiły czerwoną nić na prawym nadgarstku lub kostce, co oznaczało: „Nie jestem mężatką, szukam partnera”.
Krótko mówiąc, „ket toc xe to” to wyrażenie, które pojawiło się co najmniej w XIX wieku i zostało zapisane pismem nom w języku Truyen Kieu jako 結𩯀車絲, co odpowiada idiomowi ket phat phu the lub nguyen phoi phu the w języku chińskim, często używanemu w odniesieniu do pierwszego małżeństwa, podczas gdy ponowne małżeństwo phu the to idiom przeciwny, używany w odniesieniu do pary, która zawarła ponownie związek małżeński.
Źródło: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm
Komentarz (0)