Autor Nguyen Khanh Chi: Cieszę się, że mogę dzielić się swoją pracą z czytelnikami na całym świecie.
- Reporter: Witaj Nguyen Khanh Chi, wiem, że masz dopiero 11 lat, ale niedawno opublikowałeś swoją pierwszą powieść „Magic Runs Wild” w całości po angielsku. Książka została wydana przez kanadyjskie wydawnictwo i jest dystrybuowana na całym świecie, a także udostępniona za pośrednictwem innych międzynarodowych kanałów dystrybucji książek, takich jak: Google Book i Library Wala. Jaki jest więc powód, dla którego ją piszesz?
+ Autorka Nguyen Khanh Chi: Jestem pasjonatką pisania. Niedawno opublikowałam swoją pierwszą powieść „Magic Runs Wild” inspirowaną Harrym Potterem i nie mogę się doczekać, żeby podzielić się nią z czytelnikami na całym świecie.

Autor Nguyen Khanh Chi
- Reporter: Co skłoniło Cię do wzięcia pióra i napisania tej książki?
+ Autorka Nguyen Khanh Chi: Inspiracją była dla mnie miłość do magicznych opowieści, zwłaszcza do Harry'ego Pottera, która rozbudziła moją wyobraźnię. Chciałam stworzyć własny świat, w którym magia rządzi się swoimi prawami, a bohaterowie stają przed ciekawymi wyzwaniami. Proces budowania tego świata i rozwijania postaci zmotywował mnie do dalszego pisania i tchnięcia życia w „Magię na wolności”.
- Reporter: Czy mógłby Pan pokrótce przedstawić treść książki i przesłanie, jakie chciałby Pan przekazać czytelnikom?
+ Autorka Nguyen Khanh Chi: Powieść opowiada o szkole wróżek, w której uczniowie są podzieleni na różne domy ze względu na swoje magiczne zdolności: Woda, Ogień, Natura, Lód, Ciemność i Światło.
Dwie główne bohaterki, Lysandra i Isadora, to nowe uczennice, które zostają wybrane do szkoły Light House. Szybko zaprzyjaźniają się i doświadczają wielu konfliktów z innymi uczniami podczas nauki. Kiedy szkoła popada w tarapaty, Lysandra i Isadora łamią zasady i wykorzystują wszystkie swoje umiejętności, aby chronić bezpieczeństwo szkoły.
Poprzez tę historię chcę pokazać czytelnikom, że nawet jeśli mamy wyjątkowe talenty lub mierzymy się z wielkimi wyzwaniami, tak naprawdę liczy się to, jak wykorzystujemy nasze mocne strony, aby pomagać innym i być wiernym sobie. To opowieść o dojrzałości, przyjaźni i znaczeniu życzliwości. Pokazuje również, jak ważna jest przyjaźń i odwaga w trudnych chwilach.
- Reporter: Jakie były zalety i wady napisania dość długiej książki w wieku 11 lat?
+ Autorka Nguyen Khanh Chi: Pisanie dłuższej książki w wieku 11 lat miało swoje wzloty i upadki. Jedną z moich największych zalet było to, że miałam mnóstwo kreatywnych pomysłów i energii, którą mogłam włożyć w swoją historię. Ale napotkałam też pewne wyzwania, na przykład utknęłam w martwym punkcie, nie wiedząc, co dalej pisać. W takich sytuacjach robiłam sobie przerwę, robiłam coś przyjemnego albo oglądałam film.

Debiutancka powieść 11-letniego wietnamskiego autora – Nguyen Khanh Chi
- Reporter: Czego spodziewasz się po swojej pracy, gdy skończysz pisać książkę?
+ Autor Nguyen Khanh Chi: Mam nadzieję, że po przeczytaniu książki czytelnicy uznają ją za wciągającą i interesującą. Chcę, aby czerpali przyjemność z przygody i poczuli więź z losami bohaterów. Moją główną nadzieją jest po prostu to, że będą się dobrze bawić podczas lektury.
- Reporter: Opublikowałeś tę książkę, mając zaledwie 11 lat i dotarła ona do czytelników na całym świecie. Czy zamierzasz więc opublikować swoją pracę po wietnamsku w Wietnamie (dlaczego?)
+ Autor Nguyen Khanh Chi: Myślę o wydaniu mojej książki po wietnamsku, ponieważ chcę, aby czytelnicy w Wietnamie mieli szansę się nią cieszyć. Wierzę, że historia może ich zainteresować, ale chcę poczekać i zobaczyć, jak pójdzie pierwsza publikacja. Jeśli będzie zainteresowanie, na pewno to rozważę.
Pisarz Kieu Bich Hau: Jest to wynik pasji do pisania, którą pielęgnuję w międzynarodowym środowisku edukacyjnym .
Takie jest zdanie pisarza i tłumacza Kieu Bich Hau (pracującego obecnie w magazynie Writers and Life wydawanym przez Stowarzyszenie Pisarzy Wietnamskich ), którego uważa się za „most”, który pomógł autorce Nguyen Khanh Chi opublikować jej pierwszą powieść na całym świecie.

Pisarz - tłumacz Kieu Bich Hau
- Reporter: Dlaczego pisarz zdecydował się zostać „mostem” dla pierwszej powieści „Magic Runs Wild” 11-letniego autora Nguyen Khanh Chi, wydanej w całości po angielsku, która ma zostać wydana na całym świecie?
+ Pisarz Kieu Bich Hau: Dzieło Nguyen Khanh Chi „Magic Runs Wild” wyróżnia się umiejętnością płynnego i naturalnego posługiwania się językiem angielskim, mimo że autorka ma zaledwie 11 lat. Napisanie powieści w drugim języku, z precyzją językową, niewielką liczbą błędów gramatycznych i bogatym słownictwem, pokazało biegłość Khanh Chi w posługiwaniu się językami obcymi. Jest to wynik jej pasji do pisania, pielęgnowanej w międzynarodowym środowisku edukacyjnym, w którym studiowała. Dało jej to możliwość regularnego kontaktu z językiem angielskim i lepszego posługiwania się nim w formie pisemnej niż w języku ojczystym. To ogromna zaleta, która pozwala Khanh Chi z przekonaniem prezentować swoje prace światu bez konieczności tłumaczenia.
- Reporter: Jako pisarz i tłumacz, czy może Pan ocenić tę pracę?
+ Pisarz Kieu Bich Hau : W powieści „Magic Runs Wild” Nguyen Khanh Chi udowodniła swoją kreatywność i bogatą wyobraźnię. Choć jest to jej debiut, Khanh Chi potrafi sensownie skonstruować fabułę, wprowadzając nieoczekiwane i atrakcyjne zwroty akcji. Fikcyjna treść powieści jest atrakcyjna dla dzieci w wieku szkolnym, a nawet może zainteresować dorosłych. Dzięki spójnemu i szczegółowemu przekazowi, obrazy i wydarzenia w powieści są skrupulatnie przedstawione, co wyraźnie świadczy o talencie młodej autorki. To dobry punkt wyjścia dla Khanh Chi w rozwijaniu kariery twórczego pisarstwa.
- Reporter: Czy pisarz może ujawnić powody, dla których zagraniczni wydawcy akceptują rękopisy autorów wietnamskich w ogóle, a w szczególności dzieło „Magic Runs Wild” autorstwa Nguyen Khanh Chi?
+ Pisarz Kieu Bich Hau: Fakt, że zagraniczny wydawca zaakceptował rękopis wietnamskiego autora, takiego jak Khanh Chi, zwłaszcza w przypadku dzieła „Magic Runs Wild”, wynika z jego walorów literackich i umiejętności wyrażania się w niemal perfekcyjnym języku angielskim. Dzieło ma atrakcyjną, dramatyczną treść, napisane standardowym stylem, co czyni je atrakcyjnym od pierwszego przeczytania. Autor jest młody, ale wykazał się umiejętnością tworzenia i przekazywania przesłań za pośrednictwem języka globalnego, otwierając możliwości dla wietnamskich dzieł na arenie międzynarodowej i dając nadzieję, że literatura wietnamska w przyszłości, wraz ze wzrostem liczby uczniów dwujęzycznych, przestanie być „śpiącą królewną” dla czytelników z zagranicy.
-PV: Czy pisarze mają nadzieję, że doczekamy się pokolenia pisarzy globalnych?
+ Pisarz Kieu Bich Hau: Z przedstawicielami takimi jak Khanh Chi jest to z pewnością możliwe.
Dziękujemy autorowi Nguyen Khanh Chi i pisarzowi-tłumaczowi Kieu Bich Hau!
Source: https://toquoc.vn/tac-gia-viet-11-tuoi-xuat-ban-sach-toan-cau-hi-vong-ve-su-xuat-hien-the-he-cam-but-toan-cau-20241011165311465.htm






Komentarz (0)