Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wiele wietnamskich powieści szuka nowych czytelników.

W ostatnim czasie przetłumaczono wiele powieści autorów wietnamskich i zaplanowano ich wydanie w językach obcych, co przyczyniło się do zaprezentowania literatury wietnamskiej szerszemu gronu odbiorców na świecie.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Po angielskich tłumaczeniach *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) i *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), Major Books, brytyjska marka specjalizująca się w literaturze wietnamskiej, właśnie wydała angielskie tłumaczenie powieści Vũ Đình Giang *Song song* ( Paralel) w wydawnictwie Parallels . Po raz pierwszy opublikowano ją w 2007 roku i wznowiono w 2011 roku, a na język francuski przetłumaczono ją w 2014 roku. Tym razem tłumaczenia *Song song* podjął się Khải Q. Nguyễn, absolwent studiów magisterskich z literatury porównawczej na uniwersytetach w Perpignan (Francja), St Andrews (Anglia) i Santiago de Compostela (Hiszpania).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Te tytuły zostały już wydane i wkrótce będą miały wersje obcojęzyczne.

ZDJĘCIE: ARCHIWUM

Pisarz Vu Dinh Giang zdobył czwartą nagrodę w II Konkursie Literackim Młodych Pisarzy (2000) za zbiór opowiadań „Standing Place” . „Parallel” opowiada historię młodych ludzi uwięzionych przez dawne rany i własną samotność. Magazyn Major Books docenił „bogatą wyobraźnię i niepowtarzalny styl” Vu Dinh Gianga, które stworzyły „wyrafinowane dzieło”, nazywając je „ukrytym klejnotem współczesnej literatury wietnamskiej”. Anton Hur, znany koreański tłumacz, którego dzieła były nominowane do Międzynarodowej Nagrody Bookera, skomentował: „„ Parallel” to powieść o barwie filmu Wong Kar-waia”.

Jako pierwszy akt projektu tłumaczeń literatury Azji Południowo-Wschodniej, podpisanego przez wiele krajów ASEAN z wydawnictwem Li Jiang (prowincja Kuangsi, Chiny) podczas 31. Międzynarodowych Targów Książki w Pekinie w czerwcu ubiegłego roku, wydawnictwo Chibooks ogłosiło wybór do zaprezentowania powieści „Zniekształcony świat” pisarki Trinh Bich Ngan. Zgodnie z planem, tłumaczenie ma zostać ukończone w czerwcu 2026 roku przez chińskich ekspertów, a wkrótce potem będzie promowane na rynku chińskim. Dzieło koncentruje się na wewnętrznym świecie weterana wojennego powracającego do normalnego życia. Pani Nguyen Le Chi, dyrektor Chibooks, oświadczyła, że ​​jest to pierwszy krok w projekcie mającym na celu wprowadzenie literatury wietnamskiej na ten rynek i że jest „bardzo zaszczycona i dumna, że ​​mogła wnieść swój niewielki wkład w udostępnienie literatury wietnamskiej światu po wielu latach wysiłków”.

Wydawnictwo Gioi Publishing House i Bookworm Hanoi niedawno wznowiły dwie książki autorki Ho Anh Thai: „Behind the Red Mist” i „The Women on the Island ”. Obie pozycje zostały po raz pierwszy opublikowane w Stanach Zjednoczonych w latach 1998 i 2000, a przez lata były również tłumaczone na wiele innych języków. Publikacja zawiera recenzje prasowe i opinie na temat obu pozycji. Wznowienie jest odpowiedzią na potrzeby czytelników anglojęzycznych, a także obcokrajowców studiujących i pracujących w Wietnamie, co stanowi wyjątkowe wznowienie tych tłumaczeń.

Źródło: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Kolory Wysp Południowych

Kolory Wysp Południowych

Dusza rzemiosła

Dusza rzemiosła

Szczęście w rolnictwie

Szczęście w rolnictwie