Po angielskich tłumaczeniach *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) i *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), Major Books, brytyjska marka specjalizująca się w literaturze wietnamskiej, właśnie wydała angielskie tłumaczenie powieści Vũ Đình Giang *Song song* ( Paralel) w wydawnictwie Parallels . Po raz pierwszy opublikowano ją w 2007 roku i wznowiono w 2011 roku, a na język francuski przetłumaczono ją w 2014 roku. Tym razem tłumaczenia *Song song* podjął się Khải Q. Nguyễn, absolwent studiów magisterskich z literatury porównawczej na uniwersytetach w Perpignan (Francja), St Andrews (Anglia) i Santiago de Compostela (Hiszpania).

Te tytuły zostały już wydane i wkrótce będą miały wersje obcojęzyczne.
ZDJĘCIE: ARCHIWUM
Pisarz Vu Dinh Giang zdobył czwartą nagrodę w II Konkursie Literackim Młodych Pisarzy (2000) za zbiór opowiadań „Standing Place” . „Parallel” opowiada historię młodych ludzi uwięzionych przez dawne rany i własną samotność. Magazyn Major Books docenił „bogatą wyobraźnię i niepowtarzalny styl” Vu Dinh Gianga, które stworzyły „wyrafinowane dzieło”, nazywając je „ukrytym klejnotem współczesnej literatury wietnamskiej”. Anton Hur, znany koreański tłumacz, którego dzieła były nominowane do Międzynarodowej Nagrody Bookera, skomentował: „„ Parallel” to powieść o barwie filmu Wong Kar-waia”.
Jako pierwszy akt projektu tłumaczeń literatury Azji Południowo-Wschodniej, podpisanego przez wiele krajów ASEAN z wydawnictwem Li Jiang (prowincja Kuangsi, Chiny) podczas 31. Międzynarodowych Targów Książki w Pekinie w czerwcu ubiegłego roku, wydawnictwo Chibooks ogłosiło wybór do zaprezentowania powieści „Zniekształcony świat” pisarki Trinh Bich Ngan. Zgodnie z planem, tłumaczenie ma zostać ukończone w czerwcu 2026 roku przez chińskich ekspertów, a wkrótce potem będzie promowane na rynku chińskim. Dzieło koncentruje się na wewnętrznym świecie weterana wojennego powracającego do normalnego życia. Pani Nguyen Le Chi, dyrektor Chibooks, oświadczyła, że jest to pierwszy krok w projekcie mającym na celu wprowadzenie literatury wietnamskiej na ten rynek i że jest „bardzo zaszczycona i dumna, że mogła wnieść swój niewielki wkład w udostępnienie literatury wietnamskiej światu po wielu latach wysiłków”.
Wydawnictwo Gioi Publishing House i Bookworm Hanoi niedawno wznowiły dwie książki autorki Ho Anh Thai: „Behind the Red Mist” i „The Women on the Island ”. Obie pozycje zostały po raz pierwszy opublikowane w Stanach Zjednoczonych w latach 1998 i 2000, a przez lata były również tłumaczone na wiele innych języków. Publikacja zawiera recenzje prasowe i opinie na temat obu pozycji. Wznowienie jest odpowiedzią na potrzeby czytelników anglojęzycznych, a także obcokrajowców studiujących i pracujących w Wietnamie, co stanowi wyjątkowe wznowienie tych tłumaczeń.
Źródło: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm










Komentarz (0)