Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wiele wietnamskich powieści znajduje nowych czytelników

W ostatnim czasie przetłumaczono wiele powieści autorów wietnamskich, a obecnie trwają prace nad wydaniem wersji w językach obcych, co przyczyni się do dalszego przybliżenia literatury wietnamskiej międzynarodowym przyjaciołom.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Po angielskich tłumaczeniach Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung)... Major Books, marka specjalizująca się w wprowadzaniu wietnamskich dzieł z Wielkiej Brytanii, właśnie zaprezentowała angielskie tłumaczenie Parallels z powieści Song Song autorstwa Vu Dinh Giang. Dzieło zostało wydane po raz pierwszy w 2007 roku, wznowione w 2011 roku i przetłumaczone na język francuski w 2014 roku. Tym razem przekładu Song Song podjął się Khai Q. Nguyen – magister literatury porównawczej z uniwersytetów w Perpignan (Francja), St Andrews (Wielka Brytania) i Santiago de Compostela (Hiszpania).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Tytuły, które zostały wydane i wkrótce zostaną wydane w językach obcych

ZDJĘCIE: FILM DOKUMENTALNY

Pisarz Vu Dinh Giang zdobył czwartą nagrodę w 20-letnim Konkursie Literackim (2000) za zbiór opowiadań „ Place to Stand ”. „Parallel ” opowiada historię młodych ludzi zmagających się z ranami z przeszłości i własną samotnością. „Major Books” chwalił Vu Dinh Gianga za „bogatą wyobraźnię i niepowtarzalny styl” i nazwał powieść „subtelnym dziełem”, nazywając ją „ukrytym klejnotem współczesnej literatury wietnamskiej”. Anton Hur, znany koreański tłumacz, którego dzieła nominowano do Międzynarodowej Nagrody Bookera, skomentował: „„ Parallel” to powieść o kolorycie filmów Wong Kar-waia”.

Inaugurując projekt tłumaczeń literatury Azji Południowo-Wschodniej, podpisany przez wiele krajów ASEAN z wydawnictwem Ly Giang (prowincja Kuangsi, Chiny) podczas 31. Międzynarodowych Targów Książki w Pekinie w czerwcu ubiegłego roku, marka Chibooks ogłosiła, że ​​właśnie zdecydowała się na prezentację powieści „Świat niezgodności” autorstwa pisarki Trinh Bich Ngan. Zgodnie z planem, tłumaczenie ma zostać ukończone w czerwcu 2026 roku przez chińskich ekspertów, a natychmiast po tym rozpocznie się promocja na rynku obejmującym miliard ludzi. Dzieło koncentruje się na wewnętrznym świecie inwalidy wojennego, powracającego do normalnego życia. Pani Nguyen Le Chi, dyrektor Chibooks, powiedziała, że ​​jest to pierwszy krok w projekcie wprowadzenia literatury wietnamskiej na ten rynek i „jest bardzo zaszczycona i dumna, że ​​mogła wnieść swój mały wkład w wprowadzenie literatury wietnamskiej na wielkie morze po wielu latach poszukiwań”.

Wydawnictwo Gioi Publishing House i marka Bookworm Hanoi wznowiły dwie książki pisarki Ho Anh Thai , „Behind the Red Mist” i „The Women on the Island” . Po raz pierwszy ukazały się one w Stanach Zjednoczonych w latach 1998 i 2000, a na przestrzeni lat ukazały się również w wielu innych językach. Tym razem książka będzie miała dział prasowy z recenzjami i opiniami na temat obu pozycji. Dzięki temu wznowieniu obie publikacje trafiają zarówno do czytelników anglojęzycznych, jak i obcokrajowców studiujących i pracujących w Wietnamie. Są to rzadkie tłumaczenia, które zostały ponownie udostępnione czytelnikom.

Źródło: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Oszałamiająco piękne tarasowe pola w dolinie Luc Hon
„Bogate” kwiaty, kosztujące 1 milion VND za sztukę, nadal cieszą się popularnością 20 października
Filmy wietnamskie i droga do Oscarów
Młodzi ludzie jadą na północny zachód, aby zameldować się w najpiękniejszym sezonie ryżowym w roku

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Młodzi ludzie jadą na północny zachód, aby zameldować się w najpiękniejszym sezonie ryżowym w roku

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt