Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Wiele wietnamskich powieści znajduje nowych czytelników

W ostatnim czasie przetłumaczono wiele powieści autorów wietnamskich i zaplanowano ich wydanie w językach obcych, co ma przyczynić się do zapoznania większej liczby wietnamskich autorów z zagranicznymi odbiorcami.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Po angielskich tłumaczeniach Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam dia (Vu Trong Phung)... Major Books, marka specjalizująca się w wprowadzaniu wietnamskich dzieł z Wielkiej Brytanii, właśnie zaprezentowała angielskie tłumaczenie Parallels z powieści Song song autorstwa Vu Dinh Giang. Dzieło zostało wydane po raz pierwszy w 2007 roku, wznowione w 2011 roku i przetłumaczone na język francuski w 2014 roku. Tym razem przekładu Song song podjął się Khai Q. Nguyen – magister literatury porównawczej na uniwersytetach w Perpignan (Francja), St Andrews (Wielka Brytania) i Santiago de Compostela (Hiszpania).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Tytuły, które zostały wydane i wkrótce zostaną wydane w językach obcych

ZDJĘCIE: DOKUMENT

Pisarz Vu Dinh Giang zdobył czwartą nagrodę w Konkursie Literatury XX-lecia (2000) za zbiór opowiadań „Placement ”. „ Parallel ” opowiada historię młodych ludzi zmagających się z ranami z przeszłości i własną samotnością. Magazyn „Major Books” chwalił Vu Dinh Gianga za „bogatą wyobraźnię i niepowtarzalny styl” i nazwał go „subtelnym dziełem”, nazywając je „ukrytym klejnotem współczesnej literatury wietnamskiej”. Anton Hur, znany koreański tłumacz, którego dzieła nominowano do Międzynarodowej Nagrody Bookera, skomentował: „„ Parallel” to powieść o kolorycie filmów Wong Kar-waia”.

Inaugurując projekt tłumaczeń literatury Azji Południowo-Wschodniej, podpisany przez wiele krajów ASEAN z wydawnictwem Ly Giang (prowincja Kuangsi, Chiny) podczas 31. Międzynarodowych Targów Książki w Pekinie w czerwcu ubiegłego roku, marka Chibooks ogłosiła, że ​​właśnie zdecydowała się na prezentację powieści „Świat w rozsypce” autorstwa pisarki Trinh Bich Ngan. Zgodnie z planem, tłumaczenie ma zostać ukończone w czerwcu 2026 roku przez chińskich ekspertów, a następnie będzie promowane na rynku miliardowym. Dzieło koncentruje się na wewnętrznym świecie inwalidy wojennego, powracającego do normalnego życia. Pani Nguyen Le Chi, dyrektor Chibooks, powiedziała, że ​​jest to pierwszy krok w projekcie wprowadzenia literatury wietnamskiej na ten rynek i „jest bardzo zaszczycona i dumna, że ​​mogła wnieść swój mały wkład w wprowadzenie literatury wietnamskiej na wielkie morze po wielu latach poszukiwań”.

Wydawnictwo Gioi Publishing House i marka Bookworm Hanoi wznowiły dwie książki pisarki Ho Anh Thai , „Behind the Red Mist” i „The Women on the Island” . Po raz pierwszy ukazały się one w Stanach Zjednoczonych w latach 1998 i 2000, a na przestrzeni lat ukazały się również w wielu innych językach. Tym razem książka będzie miała dział prasowy z recenzjami i opiniami na temat obu pozycji. Dzięki temu wznowieniu obie publikacje trafiają zarówno do czytelników anglojęzycznych, jak i obcokrajowców studiujących i pracujących w Wietnamie. Są to rzadkie tłumaczenia, które zostały ponownie udostępnione czytelnikom.

Źródło: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Jak nowoczesny jest okręt podwodny Kilo 636?
PANORAMA: Parada, marsz A80 ze specjalnych ujęć na żywo w poranek 2 września
Hanoi rozświetla się fajerwerkami z okazji Dnia Narodowego 2 września
Jak nowoczesny jest śmigłowiec zwalczania okrętów podwodnych Ka-28 biorący udział w paradzie morskiej?

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualności

System polityczny

Lokalny

Produkt