Po południu 13 listopada wydawnictwo Truth National Political Publishing House ogłosiło, że pięć powyższych wydań „Truyen Kieu” ukaże się jako edycja specjalna. Po umieszczeniu tych pięciu wydań obok siebie, grzbiety książek połączą się, tworząc portret Kieu – delikatny i wymowny projekt dla czytelników, który jednocześnie podniesie walory estetyczne i wartość artystyczną arcydzieła.
Odnosząc się do wyboru 5 powyższych wydań, Komitet Organizacyjny stwierdził, że jest to działanie mające na celu kontynuację podróży odkrywania i popularyzacji arcydzieła Truyen Kieu. W rzeczywistości, przez setki lat, liczba wersji Kieu w pismach Nom i Quoc Ngu, w tym rękopisów i współczesnych drukowanych wersji, sięgała setek. 5 wydań wprowadzonych przez Narodowe Wydawnictwo Polityczne Su That tym razem pomoże współczesnym czytelnikom otworzyć drzwi do erudycyjnego świata poetyckiego Nguyen Du.

Każde wydanie nosi znamiona akademika, a transkrypcje charakteryzują się językiem, kulturą i myśleniem akademickim danej epoki. Oprócz transkrypcji, uczeni skrupulatnie badają, porównują, opisują i wyjaśniają. Od objaśniania aluzji i historii, przez objaśnianie użycia starożytnych słów, po opisywanie kultury i zwyczajów, dzieło to świadczy o dogłębności badaczy i ich oddaniu dziedzictwu Nguyen Du.
„Historia Kima, Vana i Kieu” – transkrypcja i adnotacja językoznawcy Truong Vinh Ky’ego, opublikowana po raz pierwszy w 1875 roku w Sajgonie, jest uważana za pierwszą „Truyen Kieu” w języku narodowym Wietnamu. Dzieło Truong Vinh Ky’ego ma szczególną wartość historyczną, ponieważ zostało opublikowane w kontekście stopniowego kształtowania się języka narodowego i umacniania jego roli, co stanowiło ważny punkt zwrotny w upowszechnianiu arcydzieła Nguyen Du na szeroką skalę.
„Komentarz Kima Van Kieu” z komentarzami Bui Khanh Diena został opublikowany przez jego syna, Bui Thien Cana, w 1924 roku w drukarni Ngo Tu Ha ( Hanoi ). Mając na celu ujednolicenie tekstu i doprecyzowanie warstwy językowej, Bui Khanh Dien w swoich komentarzach poprawił niektóre niepoprawne słowa w wersji nom oraz opatrzył przypisami odniesienia historyczne, jednocześnie wyjaśniając historię prozą.
„Opowieść o Kieu” (The Tale of Kieu) autorstwa dwóch uczonych, Bui Ky i Tran Trong Kim, jest uważana za jedną z najpopularniejszych w naszym kraju wersji językowych języka kieu w XX wieku. Wydanie to, opublikowane po raz pierwszy w 1925 roku, stanowi harmonijne połączenie poważnego ducha naukowego i pragnienia popularyzacji kultury narodowej wśród społeczeństwa.
„Opowieść o Kieu” Ho Dac Hama (opublikowana w 1929 roku w drukarni Dac Lap w Hue) składa się z dwóch głównych części: „Opowieść o Kieu”, podzielona na 238 rozdziałów, z których każdy podsumowuje główną myśl i krótko ją opisuje; część z chińskimi adnotacjami. Ponadto część Doi tra, której celem jest jednoczesne odszukanie wersji w języku narodowym autorstwa Ho Dac Hama i niektórych wersji „Opowieści o Kieu”, pomaga czytelnikom nie tylko zrozumieć, co „Opowieść o Kieu” mówi, ale także wyjaśnić, dlaczego wielki poeta Nguyen Du napisał ją w ten sposób i jakie przesłanie autor chce przekazać, zwłaszcza w dziele bogatym w polisemię.
Czytelnicy, którzy pragną podejść do arcydzieła „Truyen Kieu” z duchem zarówno przyjemności, jak i badań, aby głębiej zrozumieć kontekst historyczny i kulturowy, który Nguyen Du przekazał w każdym zdaniu, mogą sięgnąć po „Truyen Kieu” (Doan Truong Tan Thanh) pod redakcją i komentarzami naukowca Nong Son Nguyen Can Monga (pierwsze wydanie w 1936 roku). To bardzo starannie zredagowane i opatrzone komentarzami wydanie, pozwala czytelnikom głębiej zrozumieć i przeanalizować literackie, filozoficzne i humanistyczne znaczenia dzieła.
Źródło: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Komentarz (0)