Sekretarz generalnyTo Lam i sekretarz generalny oraz prezydent Chin Xi Jinping podczas ceremonii uruchomienia mechanizmu współpracy kolejowej Wietnamu i Chin - Zdjęcie: NGUYEN KHANH
Z okazji wizyty państwowej Sekretarza Generalnego Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin i Prezydenta Chin Xi Jinpinga w Wietnamie w dniach 14–15 kwietnia 2025 r. przywódcy obu krajów wydali Wspólne Oświadczenie.
Tuoi Tre Online z szacunkiem przedstawia pełny tekst Wspólnego Oświadczenia:
WSPÓLNE OŚWIADCZENIE SOCJALISTYCZNEJ REPUBLIKI WIETNAMU I CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ W SPRAWIE DALSZEGO POGŁĘBIANIA WSZECHSTRONNEGO PARTNERSTWA STRATEGICZNEGO I PROMOWANIA BUDOWY WIETNAMSKO-CHIŃSKIEJ WSPÓLNOTY WSPÓLNEJ PRZYSZŁOŚCI O ZNACZENIU STRATEGICZNYM
1. Na zaproszenie Sekretarza Generalnego Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Wietnamu To Lama, Prezydenta Socjalistycznej Republiki Wietnamu Luong Cuonga, Sekretarza Generalnego Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin, Prezydent Chińskiej Republiki Ludowej Xi Jinping złożył wizytę państwową w Wietnamie w dniach od 14 do 15 kwietnia 2025 r.
Podczas wizyty Sekretarz Generalny i Przewodniczący Xi Jinping przeprowadzili rozmowy z Sekretarzem Generalnym To Lamem, Prezydentem Luong Cuongiem i spotkali się z Premierem Pham Minh Chinhem i Przewodniczącym Zgromadzenia Narodowego Tran Thanh Manem.
W szczerej i przyjaznej atmosferze obie strony poinformowały się wzajemnie o sytuacji każdej ze Stron i każdego kraju, wymieniły się poglądami i osiągnęły ważne wspólne spostrzeżenia dotyczące dalszego pogłębiania wszechstronnego strategicznego partnerstwa współpracy, promowania budowy Wietnamsko-Chińskiej Wspólnoty Wspólnej Przyszłości o strategicznym znaczeniu, a także międzynarodowych i regionalnych kwestii będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania.
Sekretarz generalny To Lam oraz sekretarz generalny i prezydent Chin Xi Jinping robią sobie pamiątkowe zdjęcie przed Pałacem Prezydenckim - Zdjęcie: NGUYEN KHANH
2. Obie strony zgodziły się zdecydowanie promować przyjaźń wietnamsko-chińską.
Obie strony wierzą, że Wietnam i Chiny są geograficznie sąsiadujące, bliskie kulturowo, łączą je bliskie więzi międzyludzkie, podobne reżimy i powiązane losy. Są dobrymi sąsiadami, dobrymi przyjaciółmi, dobrymi towarzyszami i dobrymi partnerami. Oba kraje są socjalistyczne, rządzone przez Partię Komunistyczną, i oba dążą do szczęścia ludzi i dobrobytu kraju, a także do szlachetnej sprawy pokoju i postępu ludzkości.
Obie strony dokonały przeglądu rozwoju relacji między obiema stronami a dwoma państwami – Wietnamem i Chinami – w ciągu 75 lat od nawiązania stosunków dyplomatycznych. Wietnam był pierwszym krajem Azji Południowo-Wschodniej, który nawiązał stosunki dyplomatyczne z Chińską Republiką Ludową, a Chiny były pierwszym krajem na świecie, który uznał i nawiązał stosunki dyplomatyczne z Demokratyczną Republiką Wietnamu, obecnie Socjalistyczną Republiką Wietnamu.
Bez względu na to, jak zmienia się sytuacja na świecie, obie strony zawsze walczą ramię w ramię, wspierają się nawzajem w walce o niepodległość i wyzwolenie narodowe, zawsze uczą się od siebie nawzajem i wspólnie podążają naprzód w poszukiwaniu drogi socjalistycznej odpowiedniej do sytuacji każdego kraju i modernizacji z uwzględnieniem specyfiki każdego kraju.
Partia, Państwo i Naród Wietnamu zawsze wysoko cenią i cenią silne wsparcie i ogromną pomoc ze strony Partii, Państwa i Narodu Chin. Obie strony zgodziły się, że tradycyjna przyjaźń „Bliskie stosunki wietnamsko-chińskie, zarówno towarzysze, jak i bracia”, osobiście budowane i pieczołowicie pielęgnowane przez prezydenta Ho Chi Minha, przewodniczącego Mao Zedonga i poprzednich przywódców, jest coraz silniejsza, stanowi cenny atut obu narodów i powinna być dobrze dziedziczona, dobrze chroniona i promowana.
Wkraczając w nową erę, dzięki strategicznemu ukierunkowaniu Sekretarza Generalnego Nguyen Phu Tronga, Sekretarza Generalnego To Lama i Sekretarza Generalnego, Prezydenta Xi Jinpinga wraz z przywódcami obu Stron i dwóch krajów, stosunki wietnamsko-chińskie rozwinęły się w niesamowitym tempie, zwłaszcza od czasu deklaracji o budowie Wspólnoty Wspólnej Przyszłości o strategicznym znaczeniu z grudnia 2023 r. aż do chwili obecnej stosunki wietnamsko-chińskie weszły w nową fazę, charakteryzującą się: większym zaufaniem politycznym, bardziej konkretną współpracą w dziedzinie obrony i bezpieczeństwa, głębszą merytoryczną współpracą, solidniejszymi podstawami społecznymi, bliższą koordynacją wielostronną, lepszą kontrolą i rozwiązywaniem nieporozumień; kompleksowa współpraca strategiczna przyniosła wiele wspaniałych rezultatów, przynosząc praktyczne korzyści mieszkańcom obu krajów.
W obliczu zmian na świecie, czasów i historii, Chiny konsekwentnie kładły nacisk na swoją politykę przyjaźni z Wietnamem, zawsze traktując go jako priorytetowy kierunek w swojej sąsiedzkiej dyplomacji. Wietnam potwierdza, że zawsze traktuje stosunki z Chinami jako spójną politykę, obiektywny wymóg i najwyższy priorytet wietnamskiej polityki zagranicznej, opartej na niezależności, samowystarczalności, multilateralizacji i dywersyfikacji. To strategiczny wybór obu stron.
Obie strony zgodziły się, że należy zdecydowanie wspierać się nawzajem w utrzymaniu strategicznej autonomii i autonomicznie wybierać ścieżkę rozwoju dostosowaną do sytuacji swoich krajów; konsekwentnie podążając za orientacją polityczną najwyższych przywódców obu Stron i dwóch krajów, traktując rozwój drugiej strony jako szansę na własny rozwój, konsekwentnie postrzegając i rozwijając stosunki wietnamsko-chińskie ze strategicznej perspektywy i długoterminowej wizji, konsekwentnie kierując się mottem „przyjaźni sąsiedzi, wszechstronna współpraca, długoterminowa stabilność, patrzenie w przyszłość”, duchem „dobrych sąsiadów, dobrych przyjaciół, dobrych towarzyszy, dobrych partnerów” i ogólnym celem „jeszcze 6”;
Korzystając z okazji 75. rocznicy nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Chinami, należy nadal pogłębiać Wszechstronne Strategiczne Partnerstwo Współpracy, promować budowę Wietnamsko-Chińskiej Wspólnoty Wspólnej Przyszłości o strategicznym znaczeniu, promować korzystną dla obu stron współpracę w celu rozwoju o wyższej jakości, pogłębiać strategiczną koordynację między oboma krajami, przynosić więcej praktycznych korzyści obywatelom obu krajów, wnosić istotny wkład w stabilny rozwój regionu oraz sprawę pokoju i postępu ludzkości, a także tworzyć pozytywny model budowy Wspólnoty Wspólnej Przyszłości ludzkości.
Sekretarz generalny i prezydent Chin Xi Jinping potwierdził, że Wietnam zawsze uważa za priorytetowy kierunek w swojej sąsiedniej polityce zagranicznej – zdjęcie: VNA
3. Obie strony potwierdziły potrzebę zdecydowanego wzajemnego wsparcia na drodze do socjalizmu, zgodnie z sytuacją każdego kraju.
Strona wietnamska serdecznie pogratulowała Chinom udanej organizacji Dwóch Sesji Narodowych; pogratulowała Chinom historycznych osiągnięć i historycznych zmian w rozwoju społeczno-gospodarczym; poparła Chiny w kompleksowym promowaniu wielkiej sprawy budowy wielkiego mocarstwa i odrodzenia narodowego poprzez modernizację na wzór chiński; wyraziła również przekonanie, że ciągłe pogłębianie przez Chiny kompleksowych reform, szersze otwarcie i wysokiej jakości rozwój przyniosą nowe możliwości dla procesu modernizacji krajów rozwijających się, w tym Wietnamu.
Strona wietnamska pragnie i wierzy, że pod stałym przywództwem Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin, którego centralną postacią jest towarzysz Xi Jinping, oraz pod kierownictwem Myśli Xi Jinpinga o socjalizmie z chińską charakterystyką na nową erę, Partia, Rząd i Naród Chin z pewnością zrealizują cele i zadania XIV Planu Pięcioletniego z najwyższą jakością, kompleksowo zbudują nowoczesną potęgę socjalistyczną i z powodzeniem zrealizują cel drugiego stulecia.
Strona chińska serdecznie pogratulowała 95. rocznicy powstania Komunistycznej Partii Wietnamu, 80. rocznicy powstania Socjalistycznej Republiki Wietnamu; pogratulowała i wysoko oceniła ważne osiągnięcia Wietnamu w ciągu prawie 40 lat odnowy, prawie 15 lat wdrażania „Platformy budownictwa narodowego w okresie przejściowym do socjalizmu” (uzupełnionej i rozwiniętej w 2011 r.), promowania wysokiego wzrostu gospodarczego w Wietnamie, znacznej poprawy życia ludzi, głębokiej integracji z polityką światową, globalną gospodarką, cywilizacją ludzką, podejmowania wielu ważnych międzynarodowych obowiązków, promowania aktywnej roli w wielu organizacjach międzynarodowych i forach wielostronnych.
Strona chińska pragnie i wierzy, że pod stałym przywództwem Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Wietnamu na czele z Sekretarzem Generalnym Tō Lamem, Partia, Państwo i Naród Wietnamu z pewnością z powodzeniem wdrożą cele i zadania wyznaczone przez XIII Zjazd Narodowy Komunistycznej Partii Wietnamu, dobrze przygotują i pomyślnie zorganizują XIV Zjazd Narodowy w 2026 r., wprowadzając kraj w nową erę rozwoju, skutecznie budując socjalistyczny Wietnam z bogatymi ludźmi, silnym krajem, demokracją, równością i cywilizacją.
Chiny potwierdzają swoje poparcie dla pomyślnego rozwoju Wietnamu, szczęścia jego mieszkańców, budowy silnej, niezależnej i samowystarczalnej gospodarki, jednoczesnego promowania innowacji, industrializacji, modernizacji, kompleksowej integracji międzynarodowej, rozwijania otwartych i przyjaznych stosunków zagranicznych oraz promowania ważniejszej roli tego kraju w zapewnianiu pokoju, stabilności, rozwoju i dobrobytu regionu i świata.
Panorama rozmów Sekretarza Generalnego To Lama z Sekretarzem Generalnym i Prezydentem Chin Xi Jinpingiem w siedzibie Komitetu Centralnego Partii - Zdjęcie: HAI PHAM
4. Obie strony uznały, że muszą współpracować, aby podnieść zaufanie strategiczne na wyższy poziom.
Obie strony potwierdziły, że orientacja na wysokim szczeblu, a zwłaszcza strategiczne orientacje najwyższych przywódców obu Stron i obu krajów, odgrywają niezastąpioną i ważną rolę w stabilnym i zdrowym rozwoju stosunków wietnamsko-chińskich. Uzgodniono dalsze zacieśnianie kontaktów na wysokim szczeblu między obiema Stronami i dwoma krajami poprzez różne formy, takie jak wzajemne wizyty, wysyłanie specjalnych wysłanników, gorące linie, wysyłanie listów, szybką wymianę opinii na temat stosunków między obiema Stronami i dwoma krajami, ważnych i istotnych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, a także bieżącej sytuacji międzynarodowej i regionalnej, z pełnym zrozumieniem właściwego kierunku rozwoju stosunków wietnamsko-chińskich.
Obie strony zgodziły się nadal w pełni promować szczególną rolę kanału partyjnego, dalej wzmacniać rolę mechanizmu wymiany i współpracy między obiema Stronami, zwłaszcza poprzez spotkania na wysokim szczeblu między obiema Stronami, seminaria teoretyczne między obiema Stronami itp.; zwiększać efektywność wymiany i współpracy między odpowiednimi agencjami obu Stron na szczeblu centralnym, lokalnymi organizacjami partyjnymi obu krajów, zwłaszcza w prowincjach (regionach) przygranicznych; poprzez seminaria teoretyczne między obiema Stronami planować współpracę w zakresie szkolenia kadr, wymianę delegacji za pośrednictwem kanału partyjnego, kompleksowo wdrażać wymianę teoretyczną i praktyczne doświadczenia w budowaniu partii i zarządzaniu narodowym, wspólnie pogłębiać świadomość kierownictwa Partii, promować rozwój socjalizmu w kontekście bezprecedensowych zmian w sytuacji światowej, przyczyniając się do budowania partii i rozwoju socjalizmu obu stron.
Dalsze wzmacnianie przyjaznej wymiany i współpracy między Zgromadzeniem Narodowym Wietnamu a Ogólnochińskim Zgromadzeniem Przedstawicieli Ludowych, Rządem Wietnamu a Rządem Chin, Wietnamskim Frontem Ojczyźnianym i Chińską Ludową Polityczną Konferencją Konsultatywną. Organizacja posiedzenia Międzyparlamentarnego Komitetu Współpracy między Zgromadzeniem Narodowym Wietnamu a Chińską Ludową Polityczną Konferencją Konsultatywną, przyjacielskiej wymiany między Komitetem Centralnym Wietnamskiego Frontu Ojczyźnianego a Chińską Ludową Polityczną Konferencją Konsultatywną a organizacjami Frontu i Polityczną Konferencją Konsultatywną prowincji przygranicznych.
Promować ogólną rolę koordynacyjną Komitetu Sterującego ds. Współpracy Dwustronnej Wietnam-Chiny, kierować ministerstwami, oddziałami i miejscowościami obu krajów w celu wspierania budowy Wietnamsko-Chińskiej Wspólnoty Wspólnej Przyszłości. Pogłębiać współpracę w zakresie bezpieczeństwa politycznego, ustanowić mechanizm dialogu strategicznego „3+3” w zakresie dyplomacji, obrony i bezpieczeństwa publicznego między Wietnamem a Chinami na szczeblu ministerialnym oraz zorganizować pierwszą konferencję ministerialną w odpowiednim czasie.
Kontynuować skuteczną realizację Porozumienia o dalszym pogłębianiu współpracy w nowej sytuacji między Ministerstwami Spraw Zagranicznych obu krajów; utrzymywać regularne kontakty między szefami Ministerstw Spraw Zagranicznych obu krajów, w tym Konsultacje Strategiczne na szczeblu Stałego Wiceministra, Roczne Konsultacje Dyplomatyczne, zwiększać wymianę na szczeblu odpowiedniego Departamentu (Biura), skutecznie wdrażać plan szkolenia personelu, wspierać i ułatwiać poprawę warunków w siedzibach i mieszkaniach przedstawicielstw dyplomatycznych obu krajów; wspierać oficjalne rozpoczęcie działalności Konsulatu Generalnego Wietnamu w Chongqing w pierwszej połowie 2025 r.
Strona wietnamska potwierdza swoje zdecydowane poparcie dla polityki „jednych Chin”, uznając, że na świecie istnieją tylko jedne Chiny, że Rząd Chińskiej Republiki Ludowej jest jedynym prawowitym rządem reprezentującym całe Chiny, a Tajwan jest nierozerwalną częścią terytorium Chin. Popiera pokojowy rozwój stosunków między obu brzegami cieśniny i wielką sprawę zjednoczenia Chin, stanowczo sprzeciwia się wszelkim formom separatystycznych działań o charakterze „niepodległości Tajwanu” i konsekwentnie popiera zasadę nieingerencji w sprawy wewnętrzne innych krajów. Strona wietnamska nie rozwija żadnych stosunków państwowych z Tajwanem.
Strona wietnamska uważa, że kwestie Hongkongu, Sinciangu i Tybetu są wewnętrznymi sprawami Chin i wspiera Chiny w utrzymaniu stabilnego rozwoju Hongkongu, Sinciangu i Tybetu. Strona chińska wyraziła uznanie dla stanowiska Wietnamu i wyraziła poparcie dla Wietnamu w utrzymaniu stabilności społecznej, zapewnieniu bezpieczeństwa narodowego i rozwoju oraz jedności narodowej.
Prezydent Luong Cuong rozmawia z sekretarzem generalnym i prezydentem Chin Xi Jinpingiem – zdjęcie: VNA
5. Obie strony potwierdziły potrzebę zbudowania solidniejszego filaru współpracy w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa.
Współpraca w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa jest jednym z filarów relacji wietnamsko-chińskich, znacząco przyczyniając się do wzmocnienia strategicznego zaufania między obiema stronami i dwoma krajami. Strony zgodziły się wzmocnić mechanizmy współpracy w zakresie obronności, bezpieczeństwa publicznego, bezpieczeństwa, Sądu Najwyższego, Prokuratury Najwyższej oraz zintensyfikować wymianę między organami sądowymi obu krajów, promując następujące kluczowe obszary współpracy:
Obie strony zgodziły się na zwiększenie wymiany na wysokim i ogólnym szczeblu między obiema armiami; promowanie roli mechanizmów takich jak Wymiana Przyjaźni w Zakresie Obrony Granicznej i Dialog Strategiczny w Zakresie Obrony; promowanie wymiany i współpracy między obiema armiami w takich obszarach jak działalność polityczna, szkolenie personelu, badania strategiczne i wspólne badania; zacieśnienie współpracy w przemyśle zbrojeniowym, wspólne ćwiczenia, szkolenia i wzajemne wizyty okrętów wojennych; dalsze rozszerzanie współpracy w takich obszarach jak logistyka medyczna, misje pokojowe ONZ i niestandardowe bezpieczeństwo.
Pogłębić współpracę graniczną, wzmocnić koordynację w zarządzaniu granicami, rozmieścić wspólne patrole graniczne na lądzie, zachęcać straż graniczną obu krajów do nawiązywania przyjaznych stosunków i zacieśniać przyjazną wymianę w obszarach przygranicznych. Promować rolę wspólnego mechanizmu patrolowego na wodach Zatoki Tonkińskiej, skutecznie wdrażać wspólne działania patrolowe w Zatoce Tonkińskiej; pogłębić mechanizm wymiany i współpracy między marynarkami wojennymi a strażą przybrzeżną obu krajów.
Obie strony zgodziły się na zwiększenie wymiany na wysokim szczeblu między organami ścigania obu krajów; promowanie roli Konferencji Ministerialnej ds. Zapobiegania Przestępczości, Strategicznego Dialogu Ministrów ds. Bezpieczeństwa, Dialogu Ministrów ds. Bezpieczeństwa Politycznego; skuteczne wdrażanie współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa, wywiadu i zwalczania terroryzmu; przyspieszenie tworzenia infolinii między ministrami bezpieczeństwa publicznego obu krajów; oraz koordynację działań w zakresie zapobiegania przestępczości transgranicznej.
Dalsze pogłębianie współpracy między wietnamskim Ministerstwem Bezpieczeństwa Publicznego a chińskimi agencjami bezpieczeństwa i ścigania oraz zacieśnianie współpracy w takich obszarach jak zwalczanie terroryzmu, zapobieganie oszustwom telekomunikacyjnym, cyberbezpieczeństwo, przestępstwa gospodarcze, handel ludźmi, zarządzanie imigracją i ściganie przestępców, którzy uciekli za granicę.
Wzmocnienie wymiany informacji i dzielenia się doświadczeniami w zakresie kontrinterwencji, kontrsecesji, zapobiegania „kolorowej rewolucji” i „pokojowej ewolucji” dokonywanej przez siły wrogie; rozszerzenie współpracy między wietnamskim Ministerstwem Bezpieczeństwa Publicznego a chińskim Ministerstwem Zarządzania Kryzysowego i Reagowania.
Wzmocnienie współpracy w sferze prawnej i sądowniczej między oboma krajami, skuteczne wdrożenie Porozumienia o współpracy między Ministerstwem Bezpieczeństwa Publicznego Wietnamu a Ministerstwem Sprawiedliwości Chin oraz między Ministerstwami Sprawiedliwości obu krajów, zorganizowanie w tym roku pierwszej konferencji między organami administracji sądowej prowincji graniczących z oboma krajami, ciągłe doskonalenie mechanizmu wsparcia sądownictwa oraz zwiększenie wymiany doświadczeń i nauki w budowaniu socjalistycznego państwa prawa.
6. Obie strony zgodziły się traktować rozwój nowych, wysokiej jakości sił produkcyjnych w Chinach oraz rozwój nowych sił produkcyjnych w Wietnamie jako okazję do zbudowania bardziej wszechstronnej i rozszerzonej struktury współpracy.
Przyspieszenie łączenia strategii rozwoju między oboma krajami, efektywne wdrożenie Planu współpracy łączącego ramy „Dwa korytarze, jeden pas” z inicjatywą „Pasa i szlaku”; nadanie priorytetu przyspieszeniu połączeń infrastrukturalnych między oboma krajami w zakresie kolei, autostrad i infrastruktury przejść granicznych.
Obie strony będą promować rolę Wietnamsko-Chińskiego Wspólnego Komitetu ds. Współpracy Kolejowej, skutecznie wdrażać Porozumienie między rządem Wietnamu a rządem Chin o współpracy w realizacji projektów kolejowych o standardowym rozstawie szyn łączących Wietnam i Chiny oraz promować transgraniczne połączenia kolejowe o standardowym rozstawie szyn między Wietnamem a Chinami. Chiny są gotowe współpracować z Wietnamem w zakresie analizy i wdrażania współpracy w dziedzinie technologii i szkoleń kadr.
Obie strony wysoko oceniły zatwierdzenie przez Chiny pomocy technicznej (TA) w celu opracowania studium wykonalności (F/S) dla linii kolejowej o standardowym rozstawie szyn Lao Cai – Hanoi – Hai Phong i zgodziły się na szybkie wdrożenie F/S, dążenie do szybkiego rozpoczęcia budowy oraz przyspieszenie prac nad planem odcinka kolejowego łączącego Lao Cai – Ha Khau, co stworzy podstawę do szybkiego wdrożenia planu. Z zadowoleniem przyjęto podpisanie listu o pomocy w planowaniu dwóch linii kolejowych o standardowym rozstawie szyn Dong Dang – Hanoi i Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.
Wzmocnienie współpracy i wymiany w zakresie technik budowy dróg; szczególne uznanie dla rozpoczęcia budowy mostu drogowego nad Rzeką Czerwoną w rejonie Bat Xat (Wietnam) - Ba Sai (Chiny), promowanie rozpoczęcia prac nad transgranicznymi pracami drogowymi na międzynarodowym przejściu granicznym Thanh Thuy (Wietnam) - Thien Bao (Chiny).
Obie strony będą nadal promować rolę Komitetu Współpracy w Zarządzaniu Lądową Granicą Wietnamu i Chin, przyspieszą budowę inteligentnych przejść granicznych w punktach odprawy celnej i specjalistycznych dróg do transportu towarów w rejonie punktów orientacyjnych 1088/2 - 1089 i w rejonie punktów orientacyjnych 119 - 1120 międzynarodowego przejścia granicznego Huu Nghi (Wietnam) - Huu Nghi Quan (Chiny), rozważą powielenie tych rozwiązań na innych kwalifikowanych przejściach granicznych, w tym na przejściu granicznym Mong Cai - Dong Hung; oraz zmodernizują „miękkie połączenia” w ramach inteligentnych odpraw celnych.
Wspieranie zacieśniania współpracy w transporcie drogowym, lotniczym i kolejowym; kontynuacja wdrażania nowelizacji Umowy o kolei granicznej; rozwój międzynarodowego transportu kolejowego między Wietnamem a Chinami, przywrócenie międzynarodowego transportu pasażerskiego, otwarcie większej liczby transgranicznych przejazdów kolejowych między Wietnamem a Chinami; ułatwianie kontroli, kwarantanny oraz importu i eksportu towarów na kolejowych przejściach granicznych.
W oparciu o przestrzeganie przepisów regulujących godziny startów i lądowań obu stron, należy stworzyć warunki do wydłużenia i dodania godzin startów i lądowań dla linii lotniczych obu krajów, aby mogły one wzajemnie wykorzystać swoje rynki, a także zachęcić linie lotnicze obu krajów do przywrócenia i uruchomienia większej liczby połączeń, zgodnie z zapotrzebowaniem rynku. Należy zachęcić wietnamskie przedsiębiorstwa lotnicze do korzystania z chińskich samolotów komercyjnych w różnych formach oraz wspierać dalsze zacieśnianie współpracy w zakresie samolotów komercyjnych produkowanych w Chinach.
Wzmocnienie strategicznych powiązań między obiema gospodarkami, połączenie regionalnych strategii rozwoju między dwoma krajami, takich jak obszar Wielkiej Zatoki Guangdong, Hongkongu i Makau, Delta Rzeki Jangcy, a także wydłużenie trasy Korytarza Gospodarczego w obszarze Dwóch Korytarzy, Jednego Pasa do Chongqing.
Obie strony zachęcają i wspierają przedsiębiorstwa o dużym potencjale, renomie i zaawansowanych technologiach do inwestowania w drugim kraju, tworząc uczciwe i sprzyjające środowisko biznesowe dla przedsiębiorstw. Przedsiębiorstwa z obu krajów są mile widziane i zachęcane do współpracy w zakresie badań i wdrażania technologii 5G.
Wzmocnić współpracę w rozwijających się obszarach, takich jak sztuczna inteligencja, czysta energia, zielony rozwój i gospodarka cyfrowa. Promować rolę Grupy Roboczej ds. modelu budowy wietnamsko-chińskiej strefy współpracy gospodarczej, aktywnie badać i pilotować wdrożenie modelu transgranicznej strefy współpracy gospodarczej oraz wspólnie budować bezpieczny i stabilny łańcuch przemysłowy i łańcuch dostaw.
Obie strony uzgodniły pogłębienie wymiany doświadczeń w zakresie reformowania i zarządzania przedsiębiorstwami państwowymi oraz wdrożenie współpracy w zakresie szkoleń kadr. Promowanie efektywnej roli Grupy Roboczej ds. Współpracy Finansowej i Walutowej między oboma krajami, wzmocnienie wymiany informacji i dzielenie się doświadczeniami w zakresie zarządzania polityką i reform w sektorze finansowym i walutowym, efektywne wdrażanie dwustronnej współpracy w zakresie płatności detalicznych za pośrednictwem kodów QR, analizę możliwości rozszerzenia zakresu płatności w walutach lokalnych oraz poprawę zdolności zapobiegania ryzyku finansowemu.
Badania i wdrażanie współpracy w kluczowym sektorze mineralnym, zgodnie z prawem i polityką przemysłową każdego kraju. Przyspieszenie wdrożenia Kampusu 2 Wietnamskiej Akademii Medycyny Tradycyjnej i Farmacji, konserwacji i remontu Pałacu Przyjaźni Wietnamsko-Chińskiej oraz innych projektów współpracy w dziedzinie utrzymania ludności.
Obie strony zgodziły się promować rolę Regionalnego Kompleksowego Partnerstwa Gospodarczego (RCEP) oraz Umowy o Wolnym Handlu ASEAN-Chiny (ACFTA) w celu promowania zrównoważonego rozwoju handlu dwustronnego. Promować rolę Grupy Roboczej ds. Ułatwień w Handlu i Grupy Roboczej ds. Współpracy w Handlu Elektronicznym, nadal wykorzystywać potencjał handlu dwustronnego, wspierać przedsiębiorstwa obu krajów we wdrażaniu współpracy w handlu elektronicznym; poprzez dialog i konsultacje, zadowalająco rozwiązywać spory handlowe i poszerzać przestrzeń współpracy przedsiębiorstw obu stron.
Obie strony z zadowoleniem przyjęły podpisanie protokołu w sprawie eksportu produktów z Wietnamu do Chin, takich jak chili, marakuja, surowe ptasie gniazda, czyste ptasie gniazda i otręby ryżowe. Chiny aktywnie wdrażają oficjalne procedury licencyjne dla wietnamskich produktów rolnych, takich jak owoce cytrusowe i orientalne zioła lecznicze pochodzenia roślinnego. Wietnam przyspieszy import jesiotra z Chin.
Obie strony zgodziły się zacieśnić współpracę celną, zwiększyć eksport produktów stanowiących mocne strony obu stron oraz skutecznie wdrożyć Plan Wzajemnego Uznawania w zakresie współpracy w ramach programu „AEO” i „One-stop Shop”. Strona chińska z zadowoleniem przyjęła inicjatywę strony wietnamskiej w zakresie organizacji działań promocyjnych w zakresie handlu, promocji i reklamy wietnamskich marek towarów w Chinach i jest gotowa do dalszego wspierania szybkiego tworzenia kolejnych wietnamskich biur promocji handlu w Haikou (Hajnan) i innych istotnych miejscowościach. Obie strony zgodziły się na koordynację działań w celu poprawy efektywności odpraw celnych na przejściach granicznych, w punktach otwarcia oraz na granicznych rynkach, co zmniejszy presję związaną z odprawą celną.
Należy nadal promować rolę Wspólnego Komitetu Wietnamu i Chin ds. Współpracy Rolnej oraz Wspólnego Komitetu ds. Współpracy Rybołówstwa w Zatoce Tonkińskiej, promować istotną współpracę w takich obszarach, jak rolnictwo wysokotechnologiczne, w tym uprawa i głębokie przetwarzanie produktów rolnych, zapewnianie bezpieczeństwa żywnościowego i kompleksowa kontrola chorób.
Obie strony zgodziły się wkrótce omówić i podpisać Umowę o współpracy w rybołówstwie w Zatoce Tonkińskiej, współpracować przy wypuszczaniu ryb i ochronie zasobów wodnych w Zatoce Tonkińskiej, skutecznie wdrożyć Umowę o utworzeniu infolinii w przypadku nieoczekiwanych zdarzeń w połowach na morzu między Wietnamem a Chinami oraz Umowę o współpracy w zakresie poszukiwań i ratownictwa morskiego.
Zacieśnić współpracę w zakresie oczyszczania środowiska, a zwłaszcza oczyszczania powietrza na obszarach miejskich; zacieśnić współpracę w zakresie zapobiegania klęskom żywiołowym i ich łagodzenia, reagowania na zmiany klimatu, zasobów wodnych i meteorologii, wymiany informacji hydrologicznych dotyczących powodzi oraz zacieśnić współpracę w zakresie zintegrowanego zarządzania zasobami wodnymi. Dążyć do tego, aby współpraca naukowo-techniczna stała się nowym ważnym elementem współpracy dwustronnej, a także do rozwoju współpracy badawczej i wdrożeniowej w takich obszarach jak sztuczna inteligencja, półprzewodniki, energetyka jądrowa itp.
Skuteczne wdrożenie umowy o współpracy naukowo-technicznej między Wietnamem a Chinami, dalsze promowanie roli Wspólnego Komitetu ds. Współpracy Naukowo-Technicznej, pogłębianie powiązań między politykami dotyczącymi nauki, technologii i innowacji oraz prowadzenie wspólnych badań w zakresie opieki zdrowotnej, medycyny, zapobiegania klęskom żywiołowym i ich łagodzenia, czystej energii i zielonego rolnictwa.
Wzmacniać współpracę w zakresie zasobów ludzkich w obszarze technologii, promować transfer technologii i innowacyjne startupy. Wspierać projekty współpracy badawczej, rozwój technologii i wymianę zasobów ludzkich między instytucjami badawczymi i przedsiębiorstwami obu stron.
Zacieśnić współpracę w dziedzinie regulacji prawnych i normalizacji bezpieczeństwa jądrowego; prowadzić badania i rozwijać współpracę w zakresie rozwoju energetyki jądrowej; kontynuować skuteczne wdrażanie Umowy o współpracy w zakresie własności intelektualnej między obiema stronami, rozważyć wdrożenie działań w zakresie współpracy w celu zbadania możliwości wzajemnej ochrony oznaczeń geograficznych. Kontynuować wdrażanie wymiany i współpracy w dziedzinie medycyny, opieki zdrowotnej, profilaktyki chorób zakaźnych i medycyny tradycyjnej.
7. Obie strony muszą współpracować, aby wzmocnić fundament społeczny Wietnamsko-Chińskiej Wspólnoty Wspólnej Przyszłości.
Obie strony potwierdziły, że 75. rocznica nawiązania stosunków dyplomatycznych oraz Rok Wymiany Humanitarnej Wietnam-Chiny 2025 stanowią okazję do skutecznego wdrożenia szeregu humanistycznych działań w zakresie wymiany, które łączą ludzi, są głębokie i praktyczne oraz przyczyniają się do konsolidacji fundamentów społecznych. Należy w pełni wykorzystać „czerwone zasoby” w wymianie między obiema Stronami. Strona chińska zaprosiła młodzież wietnamską do Chin w celu realizacji programu „czerwona podróż ku studiom i badaniom”, wzmacniając wzajemne zrozumienie i przyjaźń międzyludzką, zwłaszcza między młodymi pokoleniami obu krajów.
Obie strony podkreśliły, że agencje propagandowe obu Stron muszą wzmocnić propagandę i edukację na temat tradycyjnej przyjaźni między obiema Stronami i dwoma krajami oraz wszechstronnej współpracy strategicznej między Wietnamem a Chinami. Powinny one również wzmocnić współpracę między prasą, mediami, wydawnictwami, radiem i telewizją.
Obie strony zgodziły się na skuteczne wdrożenie Porozumienia o współpracy między kompetentnymi agencjami obu krajów zajmującymi się mediami cyfrowymi, dalsze promowanie współpracy w zakresie tłumaczeń i publikacji doskonałych dzieł audiowizualnych obu krajów oraz dalszą realizację projektu tłumaczenia klasycznych dzieł Wietnamu i Chin.
Wspieranie miejscowości obu krajów, zwłaszcza prowincji (obszarów) przygranicznych, we wdrażaniu wymiany współpracy, docenianie osiągnięć mechanizmów takich jak wiosenne spotkanie sekretarzy prowincji Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang i sekretarza prowincji Guangxi; doroczna konferencja sekretarzy prowincji Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau i sekretarza prowincji Junnan.
Wzmocnić wymianę między organizacjami masowymi, takimi jak związki zawodowe, organizacje kobiece, organizacje młodzieżowe, a także między miejscowościami, które utrzymują przyjazne stosunki. Kontynuować organizację znanych wydarzeń, takich jak Spotkanie Przyjaźni Młodzieży Wietnamsko-Chińskiej, Forum Ludowe Wietnamu i Chin oraz Festiwal Ludów Przygranicznych.
Obie strony będą praktycznie wdrażać Plan wdrażania współpracy kulturalnej i turystycznej na lata 2023-2027 pomiędzy agencjami kulturalnymi i turystycznymi obu krajów oraz zachęcać organizacje kulturalne i zespoły artystyczne obu krajów do wymiany i współpracy. Wietnam wspiera działalność Chińskiego Centrum Kultury w Hanoi. Chiny z zadowoleniem przyjmują rychłe utworzenie przez Wietnam Centrum Kultury w Pekinie.
Tăng cường trao đổi, điều phối chính sách du lịch giữa hai nước, cùng nhau khai thác các tuyến du lịch, xây dựng sản phẩm du lịch, thúc đẩy ngành du lịch phát triển lành mạnh. Vận hành tốt Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc), khuyến khích du khách hai bên sang du lịch bên kia.
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc, tăng cường giao lưu giáo viên, học sinh, học giả. Trung Quốc hoan nghênh và khuyến khích ngày càng nhiều học sinh xuất sắc của Việt Nam đến Trung Quốc học tập và nghiên cứu, sẵn sàng tiếp tục cung cấp nhiều học bổng du học Trung Quốc hơn.
Làm sâu sắc hợp tác đào tạo nghề; thúc đẩy giao lưu đào tạo ngôn ngữ giữa hai nước, cùng triển khai đào tạo giáo viên dạy tiếng Trung của Việt Nam, triển khai tốt các suất học bổng ngành giảng viên tiếng Trung quốc tế Trung Quốc dành cho Việt Nam; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội và cuộc thi "Nhịp cầu Hán ngữ", làm sâu sắc hợp tác giáo dục. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cao đẳng, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
8. Hai bên nhất trí triển khai phối hợp chiến lược đa phương chặt chẽ hơn.
Hai bên khẳng định tăng cường điều phối, hợp tác đa phương phù hợp với quá trình xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược. Năm nay là kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc.
Hai bên tái khẳng định kiên định bảo vệ hệ thống quốc tế với Liên hợp quốc làm hạt nhân, trật tự quốc tế với luật pháp quốc tế làm nền tảng, kiên trì "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình" và các chuẩn mực cơ bản của quan hệ quốc tế với tôn chỉ và nguyên tắc Hiến chương Liên hợp quốc làm nền tảng. Việt Nam chúc mừng Trung Quốc tổ chức thành công hoạt động kỷ niệm 70 năm công bố "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình".
Đứng trước tính không xác định, không ổn định và không thể dự báo của tình hình quốc tế, hai bên sẽ kiên định đề cao chủ nghĩa đa phương, cùng bảo vệ công bằng, chính nghĩa quốc tế và lợi ích chung của các nước đang phát triển; giữ gìn đoàn kết, hợp tác trong cộng đồng quốc tế, phát huy các giá trị chung của toàn nhân loại về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ một thế giới đa cực bình đẳng, có trật tự và toàn cầu hóa kinh tế bao trùm, mang lại lợi ích chung, thúc đẩy quản trị toàn cầu phát triển theo hướng công bằng và hợp lý hơn.
Hai bên nhấn mạnh sẽ cùng phản đối chủ nghĩa bá quyền và chính trị cường quyền, cùng phản đối chủ nghĩa đơn phương dưới mọi hình thức, phản đối các hành động gây nguy hại tới hòa bình, ổn định của khu vực.
Hai bên nhất trí thúc đẩy hợp tác phù hợp trong khuôn khổ các quan điểm, sáng kiến lớn như xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu và Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng ứng phó với các thách thức mang tính toàn cầu.
Hai bên sẵn sàng cùng nhau triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng thúc đẩy giao lưu văn hóa, thúc đẩy kết nối tình cảm giữa người dân. Tích cực thực hiện Bản ghi nhớ giữa hai nước về tăng cường hợp tác phát triển nguồn nhân lực trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu.
Triển khai hiệu quả các văn bản hợp tác thúc đẩy Sáng kiến Phát triển toàn cầu và kết nối Vành đai và Con đường chất lượng cao. Ủng hộ kết nối giữa Trung Quốc với các nước tiểu vùng Mê Công.
Tăng cường điều phối, phối hợp trong khuôn khổ các cơ chế đa phương, như Liên hợp quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Diễn đàn hợp tác Á - Âu (ASEM), Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), ủng hộ lẫn nhau trong ứng cử vào vị trí của các tổ chức quốc tế.
Việt Nam đánh giá tích cực vai trò quan trọng của tổ chức các quốc gia BRICS trong thúc đẩy đoàn kết, hợp tác giữa các nền kinh tế mới nổi, sẵn sàng trao đổi về việc trở thành nước đối tác của BRICS, sẵn sàng tăng cường hợp tác với Tổ chức Hợp tác Thượng Hải.
Hai bên chú ý đến các biện pháp hạn chế thương mại, đầu tư, khẳng định duy trì thể chế thương mại đa phương cởi mở, minh bạch, bao trùm, không phân biệt đối xử với Tổ chức Thương mại thế giới (WTO) là hạt nhân, quy tắc là nền tảng, thúc đẩy toàn cầu hóa kinh tế phát triển theo hướng cởi mở, bao trùm, mang lại lợi ích chung, cân bằng, cùng thắng.
Hai bên sẽ cùng triển khai tốt "Sáng kiến khung hợp tác kinh tế thương mại quốc tế về kinh tế số và phát triển xanh"; thúc đẩy triển khai Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực" (RCEP) với chất lượng cao; tích cực hoan nghênh đơn gia nhập Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) của Khu hành chính đặc biệt Hồng Công, Trung Quốc.
Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác chống tội phạm mạng, hoan nghênh việc Đại hội đồng Liên hợp quốc thông qua "Công ước về chống tội phạm mạng của Liên hợp quốc", kêu gọi các nước tích cực ký kết và phê chuẩn Công ước, thúc đẩy Công ước sớm có hiệu lực.
Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức lễ ký Công ước tại Hà Nội trong năm 2025. Việt Nam ủng hộ Trung Quốc tổ chức Hội nghị APEC năm 2026, Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức Hội nghị APEC năm 2027, hai bên tăng cường trao đổi, phối hợp chặt chẽ để bảo đảm thành công của các Hội nghị này.
Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của giữ gìn hòa bình và an ninh của khu vực châu Á - Thái Bình Dương, cùng thúc đẩy hợp tác khu vực mở. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển, ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng biến đổi; sẵn sàng cùng các nước ASEAN thúc đẩy sáng kiến về xây dựng "5 ngôi nhà chung" hòa bình, an ninh, phồn vinh, tươi đẹp và hữu nghị; đẩy nhanh ký kết và thực thi Hiệp định thương mại tự do ASEAN - Trung Quốc phiên bản 3.0 (ACFTA 3.0), nỗ lực thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực với mức độ cao hơn.
Hai bên nhất trí tiếp tục phối hợp thúc đẩy hợp tác Mê Công - Lan Thương (MLC), hợp tác kinh tế tiểu vùng sông Mê Công mở rộng (GMS) thực hiện tầm nhìn tiểu vùng Mê Công gắn kết, thịnh vượng, bền vững và bao trùm hơn, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương vì hòa bình và thịnh vượng, tổ chức tốt Hội nghị cấp cao Mê Công - Lan Thương lần thứ 5 và Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao Mê Công - Lan Thương lần thứ 10 trong năm 2025. Trung Quốc ủng hộ Việt Nam đảm nhận vai trò đồng chủ trì hợp tác Mê Công - Lan Thương giai đoạn 2026 - 2027, hai bên sẽ phối hợp chặt chẽ và đồng chủ trì các hội nghị liên quan của cơ chế.
Hai bên cho rằng, bảo đảm và bảo vệ quyền con người là sự nghiệp chung của toàn nhân loại, cần xuất phát từ tình hình thực tế của mỗi nước, tìm kiếm con đường phát triển quyền con người phù hợp với nhu cầu của nhân dân; sẵn sàng triển khai giao lưu, hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, cùng thúc đẩy sự nghiệp nhân quyền toàn cầu phát triển lành mạnh, kiên quyết phản đối "chính trị hóa", "công cụ hóa" và tiêu chuẩn kép trong vấn đề nhân quyền, cũng như lợi dụng vấn đề nhân quyền để can thiệp công việc nội bộ của quốc gia có chủ quyền.
9. Hai bên nhất trí kiểm soát và giải quyết thỏa đáng bất đồng, giữ gìn đại cục hữu nghị Việt - Trung
Hai bên trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, cùng duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông. Hai bên nhất trí tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tích cực tìm kiếm các giải pháp cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982; không có hành động làm phức tạp tình hình, mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
Thúc đẩy bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ và bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển sớm đạt tiến triển thực chất; tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển, tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu nạn trên biển.
Hai bên khẳng định sẽ tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương thống nhất sớm đạt được "Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982.
Hai bên nhất trí phát huy tốt vai trò của các cơ chế Ủy ban liên hợp biên giới trên đất liền, Ủy ban hợp tác quản lý cửa khẩu biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc, tiếp tục thực hiện tốt 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc và các thỏa thuận liên quan; tăng cường quản lý khu vực biên giới; tích cực thúc đẩy mở và nâng cấp cửa khẩu biên giới. Tiếp tục triển khai hiệu quả "Hiệp định tàu thuyền đi lại tại khu vực tự do đi lại ở cửa sông Bắc Luân".
10. Hai bên nhất trí triển khai hiệu quả các văn kiện hợp tác ký kết trong chuyến thăm.
Trong chuyến thăm, hai bên đã ký kết các văn kiện hợp tác trong các lĩnh vực kết nối đường bộ, đường sắt, kiểm nghiệm, kiểm dịch hải quan, thương mại nông sản, quốc phòng, khoa học công nghệ, văn hóa, thể thao, giáo dục, dân sinh, nguồn nhân lực, truyền thông và hợp tác địa phương...
11. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng trong việc phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược trong tình hình mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định, phồn vinh và phát triển của khu vực và thế giới. Hai Đảng và Nhân dân hai nước cảm thấy thực sự vui mừng về kết quả chuyến thăm.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường, các đồng chí Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 15-4-2025.
Tuoitre.vn
Nguồn:https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm






Komentarz (0)