Uma noite triste com saudades da minha esposa.
No final do século XIX, muitos grupos de pessoas de My Tho e Tan An deixaram suas terras natais em busca de uma nova vida em Bac Lieu , incluindo a família do Sr. Cao Van Gioi (aldeia de Cai Cui, vila de Chi My, província de Tan An). Naquela época, Cao Van Lau (Sau Lau) tinha apenas 6 anos e teve que acompanhar seu pai em um barco para vagar pela região. Inicialmente, eles se estabeleceram nas terras de parentes em Gia Hoi. Trabalhar como diaristas não era suficiente para sustentar a família, então eles se mudaram para Gia Rai e pediram para construir uma cabana nas terras do pagode Vinh Phuoc An. Vendo as dificuldades da família do Sr. Gioi, o abade do pagode, Venerável Minh Bao, sugeriu que Sau Lau morasse no pagode e aprendesse chinês clássico. Alguns anos depois, o Sr. Gioi pediu que seu filho voltasse para casa para aprender a escrita vietnamita Quốc ngữ.

Professor Tran Van Khe no seminário sobre os 95 anos da arte Cai Luong (janeiro de 2014)
FOTO: HOANG PHUONG
Na mesma vizinhança da família do Sr. Gioi, morava um músico cego com habilidades musicais excepcionais chamado Le Tai Khi, também conhecido como Nhac Khi. Apaixonado por música, Sau Lau pediu ao pai que o levasse para aprender com o Sr. Gioi. O Sr. Gioi, que havia trabalhado como músico de aldeia e era proficiente em vários instrumentos musicais e música cerimonial, também ensinou o filho. Aos 21 anos, Sau Lau se casou, mas após oito anos sua esposa não lhe deu filhos, então sua família o obrigou a se separar. Triste com a morte da esposa, ele compôs a canção "Hoai Lang ". Mais tarde, surgiram muitas variações da letra de " Da Co Hoai Lang" .
Segundo o compositor Nguyen Phuong, a versão original de " Da Co Hoai Lang" era em compasso 2/4. O compositor Tu Choi adicionou letra e a estendeu para o compasso 4/4. Em 1942, o artista Nam Nghia e a Sra. Tu Sang cantaram uma canção Vong Co em compasso 8/4 na peça "Hoa Roi Cua Phat" ( Lan e Diep ), do compositor Tran Huu Trang. Quando a canção Vong Co passou a ter compassos 16/4 e 32/4, a letra tornou-se mais extensa, as notas prolongadas soaram mais suaves, o canto se fundiu com a música, tocando profundamente a alma do ouvinte, como na canção "Ganh Nuoc Dem Trang" (Carregando Água ao Luar ), cantada pelo artista Huu Phuoc.
O som fraco dos sinos do templo
Entretanto, segundo a jornalista Ngành Mai, a canção "Dạ cổ hoài lang" foi criada em 1918 e tornou-se muito popular nas seis províncias do sul do Vietnã em meados da década de 1930. Naquela época, a versão em quatro tempos de "Dạ cổ hoài lang " era cantada por Năm Nghĩa. Năm Nghĩa, cujo nome verdadeiro era Lư Hòa Nghĩa, era de Bạc Liêu e possuía uma voz única que tornava a canção folclórica ainda mais melodiosa e comovente. Contudo, a versão em quatro tempos de "Dạ cổ hoài lang " era muito curta, fazendo com que a voz naturalmente talentosa de Năm Nghĩa perdesse sua expressividade.

Alguns instrumentos musicais usados na música folclórica tradicional vietnamita.
FOTO: HOANG PHUONG
Em 1934, durante uma apresentação musical na casa de um amigo perto do Pagode Vinh Phuoc An, Nam Nghia foi surpreendido por uma chuva torrencial e teve que passar a noite ali, sem poder voltar para casa. No meio da noite, em meio ao silêncio, ele ouviu de repente os sinos do templo tocarem repetidamente. Nam Nghia se levantou e, inspirado, escreveu imediatamente 20 versos, começando com o som fraco dos sinos do templo, no estilo de "Da Co Hoai Lang", e intitulou a obra " Por Dinheiro, Falhei na Moralidade ". Na manhã seguinte, Nam Nghia foi à casa de seu professor, o músico Cao Van Lau, cantou a obra para ele e sugeriu que o professor acrescentasse a palavra "đờn" (instrumento musical) a cada verso.
Achando razoável, o músico Cao Văn Lầu convidou outros dois músicos, Ba Chột e Mười Khói, para discutir a ideia. Eles estenderam a melodia de Dạ cổ hoài lang, aumentando o andamento para 8 batidas, dando a Năm Nghĩa tempo suficiente para cantar confortavelmente a canção de 20 versos " Vì tiền lỗi đạo" (For Money, I Failed the Way) . Cerca de um ano depois, essa música se tornou popular em Saigon, conhecida como "Văng vẳng tiếng chuông chùa" (O som fraco dos sinos do templo ), e a partir de então, o nome Dạ cổ foi corrompido pelo povo saigonês para " Vọng cổ" . De acordo com o jornalista de teatro Thiện Mộc Lan, em 1934, " Văng vẳng tiếng chuông chùa" foi gravado em um disco pela Asia Records com a voz de Năm Nghĩa soando melancólica, especialmente as longas e prolongadas notas "hơ, hơ, hơ" no final de cada linha.
A origem das múltiplas teorias
No seminário que comemorou o 90º aniversário da canção "Dạ cổ hoài lang", realizado na Faculdade de Teatro e Cinema da Cidade de Ho Chi Minh em 29 de julho de 2009, o professor Tran Van Khe afirmou: "Até hoje, muitas pessoas acreditam que o Sr. Sau Cao Van Lau seja o autor da canção 'Dạ cổ hoài lang' . No entanto, existem muitas divergências quanto ao ano de nascimento do autor e ao ano em que a canção foi criada. Portanto, a origem desta canção permanece sujeita a muitas teorias."

Teatro Cao Van Lau (Bac Lieu, atualmente parte da província de Ca Mau )
FOTO: HOANG PHUONG
Não apenas os anos de criação e as origens da versão Dạ cổ hoài lang são diferentes, mas o ritmo também é alterado, de 2 tempos para 8 tempos, 16 tempos e muitos outros detalhes.
No artigo "Tentando encontrar a origem da canção Vọng Cổ", publicado na revista Bách Khoa (15 de agosto de 1959), o autor Nguyễn Tử Quang afirmou: "Originalmente, tratava-se de um poema em prosa de 20 versos intitulado ' Dạ cổ hoài lang ', escrito em 1920 pelo monge Nguyệt Chiếu, um profundo estudioso do confucionismo que, devido a circunstâncias desfavoráveis, buscou refúgio temporariamente no budismo. Contudo, profundamente apegado ao seu país, ele confiou seus sentimentos ao poema, intitulado ' Dạ cổ hoài lang ', que significa ' À noite, ouvindo o tambor e lembrando-me do meu marido ', e este poema foi musicado por Cao Văn Lầu."
Por outro lado, em seu artigo apresentado na conferência "Mestre Nguyet Chieu e a Música Ritual Tradicional do Sul do Vietnã", o Sr. Tran Phuoc Thuan argumentou que o Mestre Nguyet Chieu era um mestre no campo da música cerimonial, tendo formado muitos alunos. Ele tinha particular interesse em " Da Co" , de Cao Van Lau, e trabalhou para popularizá-la, mas não era o compositor. Durante o Festival do Meio Outono do ano Mau Ngo (1918), Sau Lau visitou o Mestre Nhac Khi e, enquanto lá esteve, apresentou uma peça musical sem título. Após ouvi-la, o mestre a elogiou muito. Naquela noite, o Mestre Nguyet Chieu também estava presente, e o Mestre Nhac Khi pediu ao monge que desse um nome à peça. O Mestre Nguyet Chieu então a nomeou "Da Co Hoai Lang ".

Praça Bac Lieu
FOTO: HOANG PHUONG
Segundo o professor Tran Van Khe, em 1925, o Sr. Huynh Thu Trung (Tu Choi) compôs a letra de uma canção Vong Co de quatro tempos intitulada "O Som das Andorinhas Chorando na Névoa" .
"As andorinhas gritam na névoa do mar do norte."
"Choro amargamente sob o céu do sul."
Em 1934, Năm Nghĩa mudou de um ritmo de 4 tempos para um ritmo de 8 tempos na canção "The Faint Sound of Temple Bells ". Em 1938, o músico Vĩnh Bảo tocou o ritmo de 16 tempos para a apresentação de Vọng Cổ de Cô Năm Cần Thơ . Em 1948, o artista Út Trà Ôn cantou a canção com ritmo de 16 tempos "Tôn Tẩn Pretending to Be Mad", e a partir de 1955, o ritmo de 32 tempos do Vọng Cổ tornou-se amplamente popular e permanece assim até hoje.
Fonte: https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm






Comentário (0)