A cerimônia de premiação do concurso de tradução literária Vietnã-China e China-Vietnã foi realizada simultaneamente no Vietnã, na Universidade de Línguas Estrangeiras e Tecnologia da Informação da Cidade de Ho Chi Minh (HUFLIT), e na China (Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim e Universidade de Estudos Estrangeiros de Sichuan). As pontes entre o Vietnã e a China foram diretamente conectadas, promovendo o intercâmbio e a interação, criando um espaço comum para homenagear os esforços de tradução e o espírito de intercâmbio cultural dos participantes dos dois países.

O Sr. Tu Chau, Vice-Cônsul Geral da China na Cidade de Ho Chi Minh, discursou.
FOTO: Comissão Organizadora
O evento foi organizado pelo Consulado Geral da China na Cidade de Ho Chi Minh, pela Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), em colaboração com a Universidade de Línguas Estrangeiras e Tecnologia da Informação da Cidade de Ho Chi Minh, a Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim (Centro de Estudos Vietnamitas), a Associação de Escritores Chineses e o Clube de Leitura de Literatura Chinesa no Vietnã.
O concurso de tradução literária vietnamita-chinesa e chinesa-vietnamita atraiu mais de 2.000 participantes vietnamitas e chineses.
Autores vietnamitas ganharam prêmios
No final, no concurso de tradução chinês-vietnamita (para participantes vietnamitas), o primeiro prêmio foi concedido a dois participantes. Foram eles Bui Dinh Tam, estudante da Universidade de Línguas Estrangeiras e Tecnologia da Informação da Cidade de Ho Chi Minh, com a obra "A Árvore Alegre", de autoria de Su Thiet Sinh (合欢树 (节选) (史铁生); e a participante Nguyen Thi Van Khanh (estudante em intercâmbio na Universidade de Línguas Estrangeiras de Xangai) com a obra "A Melodia de uma Tarde Tranquila", de autoria de Ly Quyen (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟).

Os candidatos Nguyen Thi Van Khanh e Bui Dinh Tam receberam o primeiro prêmio.
FOTO: Comissão Organizadora
O segundo prêmio foi concedido a 3 participantes. São eles: Nguyen Thi Hai Duyen, estudante da Universidade Pedagógica nº 2 de Hanói , com a obra "Lembrança de Felicidade" - do autor Tat Thuc Man; Dao Tue Lam, estudante da Escola Secundária para Superdotados Tran Phu ( Hai Phong ), com a obra "Lama" - do autor Tri Tu Kien; e Phan Tran Hong Anh, ex-aluno da Universidade de Hanói, com uma coletânea de 3 poemas do poeta Xuan Thu.
O terceiro prêmio foi concedido a Huynh Nhat Hai Yen, estudante da Universidade de Ciências Sociais e Humanas, com a obra "Vejo a Pátria na forma de uma romã", de Duong Khac. O participante Nguyen Giang Linh, estudante da Escola Secundária para Superdotados Hoang Van Thu (província de Hoa Binh ), ganhou o prêmio com a obra "Gato", de Lao Xa.
Além disso, 5 prêmios de consolação foram concedidos a Nguyen Thi Thuy Trang (Universidade de Línguas Estrangeiras, Universidade de Hue), Nguyen Mai Chi (Universidade de Comércio Exterior), Pham Ngoc Khanh (Universidade de Ciências Sociais e Humanas, Hanói), Le Thi Ngoc Yen e Nguyen Dinh Yen Nhung (Universidade de Línguas Estrangeiras e Tecnologia da Informação, Cidade de Ho Chi Minh).

Concursos de tradução de literatura sino-vietnamita e vietnamita-chinesa recebem grande atenção.
FOTO: Comissão Organizadora
Autores chineses ganham prêmios
No concurso de tradução vietnamita-chinês (para participantes chineses), o primeiro prêmio foi para a participante Cao Hien Thuy (高献瑞, estudante da Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim) com o texto "Bambu Vietnamita" (autor Nguyen Duy).
O segundo prêmio foi para dois concorrentes, Vuong Ly Lo (王李璐) com a obra "Blue Lotus" (autora: Son Tung) e Phung Son San (冯山珊, estudante da Universidade Agrícola de Yunnan) com a obra "Melody of Time " (autora: Trinh Bich Ngan).
O terceiro prêmio foi para dois concorrentes: Nghiem Gia Cuong (严佳强, estudante da Universidade de Yunnan) e Ho Phuong Cat (胡方吉, estudante da Universidade de Guangxi) com a obra Pequena Primavera (autora Thanh Hai).
Além disso, 5 prêmios de consolação foram concedidos aos seguintes participantes: Li Jialing (李佳伶, estudante da Universidade de Nacionalidades de Guangxi), Li Qiuyue (李秋月, estudante da Universidade de Nacionalidades de Guangxi), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, estudante da Universidade de Yunnan), Hu Kangyu (胡康玉, estudante da Universidade de Estudos Estrangeiros de Sichuan) e He Yuying (柯钰颖, estudante da Universidade de Agricultura do Vietnã).

Tradutor Nguyen Le Chi, falando
FOTO: Comissão Organizadora
O concurso de tradução literária serve como ponte de intercâmbio entre o Vietnã e a China.
O Sr. Tu Chau, Vice-Cônsul Geral da China na Cidade de Ho Chi Minh, afirmou que a tradução é uma ponte que conecta almas, promovendo o entendimento mútuo.
"Estamos extremamente entusiasmados com o fato de que, nos três dias de inscrições abertas, mais de 2.000 candidatos de universidades, escolas de ensino médio e áreas de tradução dos dois países participaram com entusiasmo do concurso. Isso demonstra claramente o carinho entre os povos da China e do Vietnã. Vocês aprenderão cada vez mais sobre a literatura e a cultura um do outro, continuarão contribuindo com sua juventude para a construção da comunidade e compartilharão o futuro estratégico da China e do Vietnã...", disse o Sr. Tu Chau.
A tradutora Nguyen Le Chi, vice-presidente do Conselho de Tradução Literária da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh e diretora da Chi Culture Joint Stock Company, afirmou que espera que, por meio deste concurso, possa ajudar os estudantes dos dois países a compreender melhor a beleza das obras literárias de escritores renomados da China e do Vietnã.
"A partir daí, os candidatos compreenderão melhor o país, o povo, a cultura e a beleza espiritual dos povos vietnamita e chinês, o que os motivará fortemente a progredir continuamente no caminho de aprendizagem da língua estrangeira que escolheram", disse a Sra. Nguyen Le Chi.
A primeira Competição de Tradução Literária Vietnã-China e China-Vietnã, em 2025, visa celebrar o 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre o Vietnã e a China e o Ano das Humanidades Vietnã-China, criando, ao mesmo tempo, um espaço acadêmico para estudantes, estudantes internacionais e a comunidade de amantes da literatura e da linguagem.
Fonte: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm






Comentário (0)