Diversidade de Mercado
Recentemente, a Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) lançou a publicação "Designing Machine Learning Systems", da autora Huyen Chip, a garota que causou furor na comunidade há mais de 10 anos com o livro que deu origem à tendência "Pegue sua mochila e vá". Isso provavelmente é uma surpresa para quem acompanha Huyen Chip, já que o livro foi escrito inteiramente em inglês por ela, abordando o tema da moda atual: inteligência artificial (IA).
Antes de ser publicado no Vietnã (traduzido por Do Huu Thieu e Nguyen Sy Khanh), Design of Machine Learning Systems foi publicado em mais de 10 idiomas, sendo que a versão vietnamita foi reimpressa apenas 10 dias após seu lançamento. O caso de Huyen Chip demonstra que esta é uma sugestão útil para editoras nacionais, em resposta a uma nova demanda dos leitores atuais.

Pouco antes, junto com o lançamento da versão vietnamita, a Kim Dong Publishing House também lançou a versão em inglês do romance Things You Use to Fill a Hole, do autor Dy Duyen.
Segundo a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta e Editora-Chefe da Editora Kim Dong, a tradução de obras de autores vietnamitas sempre foi um esforço da unidade ao longo dos últimos tempos. "Anteriormente, começávamos com livros ilustrados (contos populares e contos de fadas vietnamitas), traduzidos para o inglês e o francês e encomendados por editoras estrangeiras. Gradualmente, começamos a traduzir obras maiores ou a incentivar autores nacionais a escreverem tanto em inglês quanto em vietnamita, como os livros That's Tet!, My Dad is a Runner, or Put Your Phone Down, da autora Bui Phuong Tam; Mother's Heart, da autora Hoai Anh; e a série de livros Making Friends with Nature, da autora Thao Nguyen", disse a Sra. Quynh Lien.
De acordo com a Sra. Vu Thi Quynh Lien, em um futuro próximo, a Editora Kim Dong traduzirá diversas obras que ganharam o Prêmio de Literatura Kim Dong para continuar a apresentá-las aos leitores estrangeiros, bem como aos leitores vietnamitas que vivem no exterior.
Expandindo as necessidades dos leitores
A Editora Tre também é uma das pioneiras na tradução de publicações vietnamitas para o inglês. Em maio passado, juntamente com a publicação de "Nguyen Nhat Anh - O Guardião da Literatura Infantil", "A Menina de Ontem" (capa dura) e "Crescendo com os Livros de Nguyen Nhat Anh", esta editora também lançou a versão em inglês da obra "Há dois gatos sentados perto da janela". Esta é a próxima obra da escritora Nguyen Nhat Anh a ser traduzida para o inglês, depois de "Sentado e Chorando na Árvore", "Desejando um Bom Dia", "Vejo Flores Amarelas na Grama Verde".
Além disso, a Tre Publishing House também investiu em muitas obras de outros autores vietnamitas para traduzir e publicar em inglês, como: Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Open the Window with Your Eyes Closed (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, editor-chefe)...
Pode-se dizer que a tradução e o lançamento paralelo das publicações acima representam um passo positivo para a indústria editorial. Além de expandir o número de leitores, essa também é uma forma de promover e apresentar gradualmente essas obras em feiras internacionais do livro ou por meio de organizações culturais e embaixadas vietnamitas em outros países. Um exemplo típico é o caso de "Vejo flores amarelas na grama verde", que foi adquirido pela Hannacroix Creek Books para ser publicado e lançado nos EUA.
No entanto, o Sr. Nguyen Xuan Minh, Diretor de Planejamento e Direitos Autorais da Nha Nam, disse que a demanda atual desse mercado não é grande o suficiente, então o investimento também é uma questão que vale a pena considerar: "Traduzir obras vietnamitas para línguas estrangeiras costuma ser mais caro do que traduzir línguas estrangeiras para o vietnamita. Com a situação difícil atual, será muito difícil para as editoras de livros terem recursos para fazer essa tradução reversa", disse o Sr. Minh.
“Cada publicação traduzida será um embaixador cultural do Vietnã para o mundo , facilitando a introdução e a venda de direitos autorais. E acredito que o mercado de livros vietnamitas traduzidos para línguas estrangeiras, ou publicados bilíngues no Vietnã, crescerá à medida que a indústria cultural investir cada vez mais”, disse a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta e Editora-Chefe da Editora Kim Dong.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
Comentário (0)