Diversidade de mercado
Recentemente, a editora Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) lançou o livro "Designing Machine Learning Systems" da autora Huyen Chip, a mesma que causou sensação na comunidade há mais de 10 anos com o livro que lançou a tendência "Pegue sua mochila e vá". Para quem acompanha Huyen Chip, isso provavelmente surpreenderá, já que o livro foi escrito inteiramente em inglês por ela e aborda um tema em voga atualmente: inteligência artificial (IA).
Antes de ser publicado no Vietnã (traduzido por Do Huu Thieu e Nguyen Sy Khanh), o livro "Design of Machine Learning Systems" foi publicado em mais de 10 idiomas, sendo que a versão vietnamita foi reimpressa apenas 10 dias após o lançamento. O caso de Huyen Chip demonstra que essa é uma sugestão útil para editoras nacionais, em resposta às novas necessidades dos leitores contemporâneos.

Pouco tempo antes, juntamente com o lançamento da versão vietnamita, a Editora Kim Dong também lançou a versão em inglês do romance "The Things You Use to Fill a Hole" (As Coisas que Você Usa para Preencher um Buraco), da autora Dy Duyen.
Segundo a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta e Editora-Chefe da Editora Kim Dong, a tradução de obras de autores vietnamitas sempre foi um esforço da editora. “Inicialmente, começamos com livros ilustrados (contos folclóricos e contos de fadas vietnamitas), traduzindo-os para inglês e francês, sob encomenda de editoras estrangeiras. Gradualmente, passamos a traduzir obras maiores e a incentivar autores nacionais a escreverem em inglês e vietnamita, como os livros 'That's Tet!', 'My Dad is a Runner' e 'Put Your Phone Down', da autora Bui Phuong Tam; 'Mother's Heart', da autora Hoai Anh; e a série 'Making Friends with Nature', da autora Thao Nguyen”, afirmou a Sra. Quynh Lien.
Segundo a Sra. Vu Thi Quynh Lien, em breve a Editora Kim Dong traduzirá diversas obras premiadas com o Prêmio Literário Kim Dong, a fim de apresentá-las a leitores estrangeiros, bem como a leitores vietnamitas que vivem no exterior.
Necessidades crescentes do leitor
A Editora Tre também é uma das pioneiras na tradução de publicações vietnamitas para o inglês. Em maio passado, juntamente com o lançamento de Nguyen Nhat Anh - O Guardião da Literatura Infantil, A Menina de Ontem (capa dura) e Crescendo com os Livros de Nguyen Nhat Anh, esta editora também lançou a versão em inglês de Há Dois Gatos Sentados na Janela. Esta é a próxima obra do escritor Nguyen Nhat Anh a ser traduzida para o inglês, depois de Sentado Chorando na Árvore, Desejando um Bom Dia e Vejo Flores Amarelas na Grama Verde.
Além disso, a Editora Tre investiu na tradução e publicação em inglês de muitas obras de outros autores vietnamitas, como: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, editor-chefe)...
Pode-se afirmar que a tradução e o lançamento simultâneo das publicações acima mencionadas representam um passo positivo para o mercado editorial. Além de ampliar o público leitor, essa prática também possibilita a promoção e o lançamento gradual dessas obras em feiras internacionais do livro, por meio de organizações culturais e embaixadas vietnamitas em outros países. Um exemplo típico é o caso de "Vejo flores amarelas na grama verde", que foi adquirido pela editora Hannacroix Creek Books para publicação e lançamento nos Estados Unidos.
No entanto, o Sr. Nguyen Xuan Minh, Diretor de Planejamento e Direitos Autorais da Nha Nam, afirmou que a demanda atual desse mercado não é suficientemente grande, portanto, o investimento também é uma questão a ser considerada: "Traduzir obras vietnamitas para outros idiomas costuma ser mais caro do que traduzir outros idiomas para o vietnamita. Com a atual conjuntura difícil, será muito complicado para as editoras terem recursos para realizar essa tradução reversa", disse o Sr. Minh.
“Cada publicação traduzida será um embaixador cultural do Vietnã para o mundo , facilitando a apresentação e a venda dos direitos autorais. E acredito que o mercado de livros vietnamitas traduzidos para outros idiomas, ou publicados bilíngues no Vietnã, crescerá cada vez mais à medida que a indústria cultural receber mais investimentos”, disse a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta e Editora-Chefe da Editora Kim Dong.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html






Comentário (0)