Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tradução de livros vietnamitas: a indústria editorial está mudando

O inglês se tornou uma língua popular em todo o mundo. Ler, aprender e se entreter por meio de publicações em inglês é uma necessidade real. No entanto, ainda são poucas as editoras nacionais interessadas nesse tipo de livro.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Diversidade de mercado

Recentemente, a editora Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) lançou o livro "Designing Machine Learning Systems" da autora Huyen Chip, a mesma que causou sensação na comunidade há mais de 10 anos com o livro que lançou a tendência "Pegue sua mochila e vá". Para quem acompanha Huyen Chip, isso provavelmente surpreenderá, já que o livro foi escrito inteiramente em inglês por ela e aborda um tema em voga atualmente: inteligência artificial (IA).

Antes de ser publicado no Vietnã (traduzido por Do Huu Thieu e Nguyen Sy Khanh), o livro "Design of Machine Learning Systems" foi publicado em mais de 10 idiomas, sendo que a versão vietnamita foi reimpressa apenas 10 dias após o lançamento. O caso de Huyen Chip demonstra que essa é uma sugestão útil para editoras nacionais, em resposta às novas necessidades dos leitores contemporâneos.

L6A.jpg
Huyen Chip pertence a uma nova geração de autores que escrevem livros em inglês. Foto: NHA NAM

Pouco tempo antes, juntamente com o lançamento da versão vietnamita, a Editora Kim Dong também lançou a versão em inglês do romance "The Things You Use to Fill a Hole" (As Coisas que Você Usa para Preencher um Buraco), da autora Dy Duyen.

Segundo a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta e Editora-Chefe da Editora Kim Dong, a tradução de obras de autores vietnamitas sempre foi um esforço da editora. “Inicialmente, começamos com livros ilustrados (contos folclóricos e contos de fadas vietnamitas), traduzindo-os para inglês e francês, sob encomenda de editoras estrangeiras. Gradualmente, passamos a traduzir obras maiores e a incentivar autores nacionais a escreverem em inglês e vietnamita, como os livros 'That's Tet!', 'My Dad is a Runner' e 'Put Your Phone Down', da autora Bui Phuong Tam; 'Mother's Heart', da autora Hoai Anh; e a série 'Making Friends with Nature', da autora Thao Nguyen”, afirmou a Sra. Quynh Lien.

Segundo a Sra. Vu Thi Quynh Lien, em breve a Editora Kim Dong traduzirá diversas obras premiadas com o Prêmio Literário Kim Dong, a fim de apresentá-las a leitores estrangeiros, bem como a leitores vietnamitas que vivem no exterior.

Necessidades crescentes do leitor

A Editora Tre também é uma das pioneiras na tradução de publicações vietnamitas para o inglês. Em maio passado, juntamente com o lançamento de Nguyen Nhat Anh - O Guardião da Literatura Infantil, A Menina de Ontem (capa dura) e Crescendo com os Livros de Nguyen Nhat Anh, esta editora também lançou a versão em inglês de Há Dois Gatos Sentados na Janela. Esta é a próxima obra do escritor Nguyen Nhat Anh a ser traduzida para o inglês, depois de Sentado Chorando na Árvore, Desejando um Bom Dia e Vejo Flores Amarelas na Grama Verde.

Além disso, a Editora Tre investiu na tradução e publicação em inglês de muitas obras de outros autores vietnamitas, como: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, editor-chefe)...

Pode-se afirmar que a tradução e o lançamento simultâneo das publicações acima mencionadas representam um passo positivo para o mercado editorial. Além de ampliar o público leitor, essa prática também possibilita a promoção e o lançamento gradual dessas obras em feiras internacionais do livro, por meio de organizações culturais e embaixadas vietnamitas em outros países. Um exemplo típico é o caso de "Vejo flores amarelas na grama verde", que foi adquirido pela editora Hannacroix Creek Books para publicação e lançamento nos Estados Unidos.

No entanto, o Sr. Nguyen Xuan Minh, Diretor de Planejamento e Direitos Autorais da Nha Nam, afirmou que a demanda atual desse mercado não é suficientemente grande, portanto, o investimento também é uma questão a ser considerada: "Traduzir obras vietnamitas para outros idiomas costuma ser mais caro do que traduzir outros idiomas para o vietnamita. Com a atual conjuntura difícil, será muito complicado para as editoras terem recursos para realizar essa tradução reversa", disse o Sr. Minh.

“Cada publicação traduzida será um embaixador cultural do Vietnã para o mundo , facilitando a apresentação e a venda dos direitos autorais. E acredito que o mercado de livros vietnamitas traduzidos para outros idiomas, ou publicados bilíngues no Vietnã, crescerá cada vez mais à medida que a indústria cultural receber mais investimentos”, disse a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta e Editora-Chefe da Editora Kim Dong.

Fonte: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

A capital do damasco amarelo, na região central, sofreu grandes perdas após dois desastres naturais.
Cafeteria de Hanói causa sensação com sua decoração natalina ao estilo europeu.
Cafeteria em Dalat registra aumento de 300% na clientela após dono interpretar papel em filme de artes marciais
O preço de 100.000 VND por tigela do Pho "voador" causa polêmica, mas o restaurante continua lotado de clientes.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Escrita Nom Dao - A fonte do conhecimento do povo Dao

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto