Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Tradução de livros em vietnamita: a indústria editorial está mudando

O inglês se tornou uma língua popular em todo o mundo. Ler, aprender e se entreter por meio de publicações em inglês é uma necessidade real. No entanto, ainda existem poucas editoras nacionais interessadas nesse tipo de livro.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Diversidade de Mercado

Recentemente, a Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) lançou a publicação "Designing Machine Learning Systems", da autora Huyen Chip, a garota que causou furor na comunidade há mais de 10 anos com o livro que deu origem à tendência "Pegue sua mochila e vá". Isso provavelmente é uma surpresa para quem acompanha Huyen Chip, já que o livro foi escrito inteiramente em inglês por ela, abordando o tema da moda atual: inteligência artificial (IA).

Antes de ser publicado no Vietnã (traduzido por Do Huu Thieu e Nguyen Sy Khanh), Design of Machine Learning Systems foi publicado em mais de 10 idiomas, sendo que a versão vietnamita foi reimpressa apenas 10 dias após seu lançamento. O caso de Huyen Chip demonstra que esta é uma sugestão útil para editoras nacionais, em resposta a uma nova demanda dos leitores atuais.

L6A.jpg
Huyen Chip pertence a uma nova geração de autores que escrevem livros em inglês. Foto: NHA NAM

Pouco antes, junto com o lançamento da versão vietnamita, a Kim Dong Publishing House também lançou a versão em inglês do romance Things You Use to Fill a Hole, do autor Dy Duyen.

Segundo a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta e Editora-Chefe da Editora Kim Dong, a tradução de obras de autores vietnamitas sempre foi um esforço da unidade ao longo dos últimos tempos. "Anteriormente, começávamos com livros ilustrados (contos populares e contos de fadas vietnamitas), traduzidos para o inglês e o francês e encomendados por editoras estrangeiras. Gradualmente, começamos a traduzir obras maiores ou a incentivar autores nacionais a escreverem tanto em inglês quanto em vietnamita, como os livros That's Tet!, My Dad is a Runner, or Put Your Phone Down, da autora Bui Phuong Tam; Mother's Heart, da autora Hoai Anh; e a série de livros Making Friends with Nature, da autora Thao Nguyen", disse a Sra. Quynh Lien.

De acordo com a Sra. Vu Thi Quynh Lien, em um futuro próximo, a Editora Kim Dong traduzirá diversas obras que ganharam o Prêmio de Literatura Kim Dong para continuar a apresentá-las aos leitores estrangeiros, bem como aos leitores vietnamitas que vivem no exterior.

Expandindo as necessidades dos leitores

A Editora Tre também é uma das pioneiras na tradução de publicações vietnamitas para o inglês. Em maio passado, juntamente com a publicação de "Nguyen Nhat Anh - O Guardião da Literatura Infantil", "A Menina de Ontem" (capa dura) e "Crescendo com os Livros de Nguyen Nhat Anh", esta editora também lançou a versão em inglês da obra "Há dois gatos sentados perto da janela". Esta é a próxima obra da escritora Nguyen Nhat Anh a ser traduzida para o inglês, depois de "Sentado e Chorando na Árvore", "Desejando um Bom Dia", "Vejo Flores Amarelas na Grama Verde".

Além disso, a Tre Publishing House também investiu em muitas obras de outros autores vietnamitas para traduzir e publicar em inglês, como: Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Open the Window with Your Eyes Closed (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, editor-chefe)...

Pode-se dizer que a tradução e o lançamento paralelo das publicações acima representam um passo positivo para a indústria editorial. Além de expandir o número de leitores, essa também é uma forma de promover e apresentar gradualmente essas obras em feiras internacionais do livro ou por meio de organizações culturais e embaixadas vietnamitas em outros países. Um exemplo típico é o caso de "Vejo flores amarelas na grama verde", que foi adquirido pela Hannacroix Creek Books para ser publicado e lançado nos EUA.

No entanto, o Sr. Nguyen Xuan Minh, Diretor de Planejamento e Direitos Autorais da Nha Nam, disse que a demanda atual desse mercado não é grande o suficiente, então o investimento também é uma questão que vale a pena considerar: "Traduzir obras vietnamitas para línguas estrangeiras costuma ser mais caro do que traduzir línguas estrangeiras para o vietnamita. Com a situação difícil atual, será muito difícil para as editoras de livros terem recursos para fazer essa tradução reversa", disse o Sr. Minh.

“Cada publicação traduzida será um embaixador cultural do Vietnã para o mundo , facilitando a introdução e a venda de direitos autorais. E acredito que o mercado de livros vietnamitas traduzidos para línguas estrangeiras, ou publicados bilíngues no Vietnã, crescerá à medida que a indústria cultural investir cada vez mais”, disse a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta e Editora-Chefe da Editora Kim Dong.

Fonte: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Close-up dos 'monstros de aço' exibindo seu poder na A80
Resumo do treinamento A80: a força do Vietnã brilha sob a noite da capital milenar
Caos no trânsito de Hanói após fortes chuvas; motoristas abandonam carros em estradas alagadas
Momentos impressionantes da formação de voo em serviço na Grande Cerimônia do A80

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

No videos available

Notícias

Sistema político

Local

Produto