Diversidade de mercado
Recentemente, a Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) lançou a publicação "Designing Machine Learning Systems", da autora Huyen Chip, a garota que causou comoção na comunidade há mais de 10 anos com o livro que deu origem à tendência "Pegue sua mochila e vá". Isso provavelmente é uma surpresa para quem acompanha Huyen Chip, pois o livro foi escrito inteiramente em inglês por ela, abordando o tema da moda atual: inteligência artificial (IA).
Antes de ser publicado no Vietnã (traduzido por Do Huu Thieu e Nguyen Sy Khanh), Design of Machine Learning Systems foi publicado em mais de 10 idiomas, sendo que a versão vietnamita foi reimpressa apenas 10 dias após chegar às livrarias. O caso de Huyen Chip demonstra que esta é uma sugestão útil para editoras nacionais, em resposta a uma nova necessidade dos leitores de hoje.

Pouco tempo antes, junto com o lançamento da versão vietnamita, a Kim Dong Publishing House também lançou a versão em inglês do romance The Things You Use to Fill a Hole, do autor Dy Duyen.
De acordo com a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta - Editora-Chefe da Editora Kim Dong, a tradução de obras de autores vietnamitas sempre foi um esforço da unidade ao longo dos últimos tempos. "Anteriormente, começávamos com livros ilustrados (contos populares e contos de fadas vietnamitas), traduzíamos para o inglês e o francês e recebíamos encomendas de unidades editoriais estrangeiras. Gradualmente, começamos a traduzir obras maiores ou a incentivar autores nacionais a escreverem em inglês e vietnamita, como os livros That's Tet!, My Dad is a Runner, or Put Your Phone Down, da autora Bui Phuong Tam; Mother's Heart, da autora Hoai Anh; e a série de livros Making Friends with Nature, da autora Thao Nguyen", disse a Sra. Quynh Lien.
De acordo com a Sra. Vu Thi Quynh Lien, em um futuro próximo, a Editora Kim Dong traduzirá uma série de obras que ganharam o Prêmio de Literatura Kim Dong para continuar a apresentá-las aos leitores estrangeiros, bem como aos leitores vietnamitas que vivem no exterior.
Expandindo as necessidades dos leitores
A Editora Tre também é uma das pioneiras na tradução de publicações vietnamitas para o inglês. Em maio passado, juntamente com a publicação de "Nguyen Nhat Anh - O Guardião da Literatura Infantil", "A Garota de Ontem" (capa dura) e "Crescendo com os Livros de Nguyen Nhat Anh", esta editora também lançou a versão em inglês de "Há Dois Gatos Sentado à Janela". Esta é a próxima obra da escritora Nguyen Nhat Anh a ser traduzida para o inglês, depois de "Sentado Chorando na Árvore", "Desejando um Bom Dia", "Vejo Flores Amarelas na Grama Verde".
Além disso, muitas obras de outros autores vietnamitas também foram investidas pela Tre Publishing House para tradução e publicação em inglês, como: Amada Oxford, Paris de Olhos Fechados, A Estrada Dourada, Esperando Você Chegar a São Francisco, A Pequena Boneca e o Gigante (Duong Thuy); Olhos Fechados e a Janela Aberta (Nguyen Ngoc Thuan); Campo Sem Fim (Nguyen Ngoc Tu), História Vietnamita em Imagens (Tran Bach Dang, editor-chefe)...
Pode-se dizer que a tradução e o lançamento paralelo das publicações acima representam um passo positivo para a indústria editorial. Além de expandir o número de leitores, essa também é uma forma de promover e apresentar gradualmente essas obras em feiras internacionais do livro ou por meio de organizações culturais e embaixadas vietnamitas em outros países. Um exemplo típico é o caso de "Vejo flores amarelas na grama verde", que foi adquirido pela Hannacroix Creek Books para ser publicado e lançado nos EUA.
No entanto, o Sr. Nguyen Xuan Minh, Diretor de Planejamento e Direitos Autorais da Nha Nam, disse que a demanda atual desse mercado não é grande o suficiente, então o investimento também é uma questão que vale a pena considerar: "Traduzir obras vietnamitas para línguas estrangeiras costuma ser mais caro do que traduzir línguas estrangeiras para o vietnamita. Com a situação difícil atual, será muito difícil para as editoras de livros terem recursos para fazer essa tradução reversa", disse o Sr. Minh.
"Cada publicação traduzida será um embaixador cultural do Vietnã para o mundo , facilitando a introdução e a venda de direitos autorais. E acredito que o mercado de livros vietnamitas traduzidos para línguas estrangeiras, ou publicados bilíngues no Vietnã, crescerá cada vez mais, à medida que a indústria cultural recebe cada vez mais investimentos", disse a Sra. Vu Thi Quynh Lien, Diretora Adjunta e Editora-Chefe da Editora Kim Dong.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
Comentário (0)