(QBĐT) - No sistema do rio Quang Binh , o Rio Gianh é o mais singular. O Rio Gianh é o rio mais longo, profundo e largo. O Rio Gianh é o rio com mais corredeiras, cachoeiras, braços e bancos de areia. Em todo o país, o Rio Gianh é o rio dividido mais longo, o lugar onde as batalhas mais ferozes ocorreram. Portanto, na Idade Média, muitos poetas tomaram o Rio Gianh como fonte de inspiração. Alguns nomes proeminentes incluem: Le Thanh Tong, Thai Thuan, Nguyen Du, Cao Ba Quat, Phan Huy Ich, Nguyen Khuyen, Tung Thien Vuong... Poemas antigos sobre o Rio Gianh têm cada um suas próprias características únicas. Se eu pudesse escolher 3 poemas favoritos, eu escolheria: Linh Giang Hai Mon Lu Thu (Le Thanh Tong), Qua Linh Giang Ngu Thanh (Thai Thuan) e Do Linh Giang (Nguyen Du).
A caminho da conquista do Sul, após uma parada no estuário do Rio Roon, inspirado a compor a canção Di Luan Hai Mon Lu Thu , o Rei Le Thanh Tong e seu navio continuaram rumo ao estuário do Rio Gianh. Lá, o rei compôs a canção Linh Giang Hai Mon Lu Thu (Permanecendo no Estuário do Rio Linh).
Texto original em chinês: O tesouro da montanha retorna ao mar e balança/Os antigos pinheiros em Bo Chinh permanecem selvagens/A vila ribeirinha pura é coberta por uma casa/Os novos bambus da passagem da rua Triet são um sinal/O vento sopra na cabeça das mulheres e elas sussurram suavemente/As pessoas são todas preciosas e a verdade está longe/Os ensinamentos sagrados do Sul se espalham por toda parte/A fronteira é definitivamente um caminho estrangeiro.
Parafraseando: “ Montanhas e mares são ilimitados/Desde os tempos antigos, Bo Chinh tem sido uma área de fronteira/Telhados de palha abraçam as aldeias/Bandeiras de bambu cobrem os jardins ribeirinhos/Meninas exibem suas cinturas de vespa/As vozes das pessoas do campo são tão estranhas que não consigo entender nada/Não importa quão longe esteja a fronteira, eu ainda vou/Para proteger o país, não importa as dificuldades ”.
Os quatro primeiros versos descrevem apenas a paisagem da aldeia ao longo do Rio Gianh, com telhados de palha e sebes de bambu verdejantes, rústicos, familiares, simples, nada de especial. O peso do poema concentra-se nos últimos quatro versos. A jovem da fonte exibe a sua cintura fina, que à primeira vista parece normal, mas, pensando bem, percebemos alguns pontos inusitados. Este detalhe revela que o Rei Le Thanh Tong e o exército conquistador pararam no Rio Gianh por um bom tempo, tendo assim a oportunidade de subir o rio Linh Giang para observar, explorar e admirar.
Com um "olhar perspicaz", o autor descobriu: as moças do alto rio Gianh "exibiam suas cinturas de vespa" e comparavam implicitamente a beleza natural das moças da aldeia com as belas concubinas vestidas com roupas elegantes. A palavra "khoa" (que significa exibir-se) prova que as moças da aldeia do alto rio Gianh, naquela época, tinham consciência de sua beleza física.
Isso também prova que a região rural a montante do Rio Gianh, há mais de 600 anos, era famosa por suas belas moças. O autor também descobriu: "As vozes das pessoas do campo são tão estranhas que não consigo entender nada ". Os dois versos finais: "Não importa quão longe seja a fronteira, eu ainda irei/ Não me importarei com as dificuldades para proteger o país". (A vontade do rei na obra de preservação e expansão do território é demonstrada .)
O segundo poema que escolhi é Qua Linh giang ngua thanh (Passando o rio Linh por acaso, tornando-se um poema), de Thai Thuan. O poeta Thai Thuan nasceu em 1440 (ano de falecimento desconhecido), foi aprovado no exame de doutorado em 1475 e serviu como oficial da dinastia Le Thanh Tong. A poesia de Thai Thuan era nova, única e famosa na época. Em seu poema An gia (O Eremita), há dois versos extremamente modernos: Dong giang dieu nguyet vong qui Han/Chi linh canh van lac khu Tan (Observando a lua no rio Dong, esquecendo-se de retornar ao rei Han/Arando as nuvens na montanha Chi, escapando alegremente da dinastia Qin ).
Recentemente, o poeta Hoang Vu Thuat foi "pescar o vento". Há mais de 500 anos, o poeta Thai Thuan foi "pescar a lua". Além de "pescar a lua", o poeta Thai Thuan também trabalhou arduamente para "arar" as "nuvens". Não pense que a poesia antiga não é moderna. Devido a esse talento poético, ao estabelecer a Associação Tao Dan, o Rei Le Thanh Tong nomeou o poeta Thai Thuan como Vice-Comandante. O poema "Qua Linh Giang Ngu Thanh" foi composto por Thai Thuan poucos anos depois do poema "Linh Giang Hai Mon Lu Thu" de Le Thanh Tong. O texto original em chinês: Linh Giang, Giang Thuy Vang/Thanh Hieu Lo Trung Kinh/Bach Lo Trieu Thon Tuc/Thanh Son Vu Hidden/Yen Chung Khu Da Hoa/Thao Nhi Duong Quang Hoa/Thien Giao Tuy Nhan Tinh .
Parafraseando: “ Olhando para a água do Rio Gianh/Ao passar cedo pela velha estrada, o céu está azul/A maré engoliu o pé do dique/A névoa ainda esconde as montanhas e colinas distantes/A fogueira libera fumaça/A grama cerca as aldeias ribeirinhas/O sol nasce, revelando o amanhecer/Fazendo com que os olhos fiquem bêbados e despertem imediatamente ”. A característica especial deste poema é a arte de usar verbos e personificação. Estes são o verbo “thôn” (a maré ainda engole o pé do dique), o verbo “hăn” (A névoa ainda esconde as montanhas e colinas distantes), o verbo “chưng” (A fogueira libera fumaça) e o verbo “nhiều” (A grama cerca as aldeias ribeirinhas), tornando a paisagem do Rio Gianh extremamente vívida, real e ilusória. O autor está tão absorto em assistir que acorda de repente quando o sol nasce do mar.
O terceiro poema que escolhi é Do Linh Giang (Atravessando o Rio Gianh), de Nguyen Du. Texto original em chinês: A areia plana alcançou a terra das águas e do céu/As vastas ondas do antigo outono cruzam/Um novo olhar para o penhasco leva ao vasto mar/A fronteira das dinastias passadas está no meio do rio/As velhas folhas verdes dos três exércitos não existem mais/Os filhos derrotados de cem batalhas jazem no chão verde/Os nativos que vieram do Norte não querem se separar/Doze anos atrás, este era o meu mesmo continente .
Parafraseando: “ Praia longa, água misturada com céu/O outono traz fumaça e ondas, nostálgico pelo antigo cais/Olhando para o distante portão do mar/No meio da linha de fronteira como se fosse recentemente/As muralhas estão desoladas, folhas amarelas voam/Centenas de guerras, ossos encheram o rio/Será que o povo da margem norte sabe/Trinta anos atrás estávamos no mesmo continente ”. Os pontos principais deste poema se dividem em duas linhas reais e duas linhas de argumento. Depois que Ly Thuong Kiet derrotou os Champa (1075) e estabeleceu dois novos continentes ao sul da Passagem de Ngang, o Rio Gianh foi chamado de Rio Linh (Linh Giang - que significa rio sagrado).
Mas foi somente após a Guerra Trinh-Nguyen, que durou mais de duzentos anos (1570-1786), que o nome Linh Giang se tornou verdadeiramente realidade. A luta pelos interesses dos grupos feudais causou um cenário de fratricídio. Assim, ao atravessar o Rio Gianh, o coração do poeta pesava de tristeza. O autor parecia ouvir milhares de almas injustas gritando. O autor capturou um período histórico trágico do país em dois versos reflexivos: " As muralhas estão desoladas, folhas amarelas voam/Centenas de guerras, ossos estão cheios à beira do rio ". Esses dois versos, juntamente com o verso " Os cadáveres de centenas de famílias devem ser o mérito de uma pessoa" no "Elogio aos Dez Tipos de Seres Vivos" , expressaram em parte a ideologia antiguerra do grande poeta Nguyen Du.
O Rio Giang é um rio repleto de lendas, um rio histórico, com uma beleza poética, majestosa e misteriosa. É por isso que o Rio Gianh tem sido uma fonte inesgotável de inspiração para poetas do passado ao presente.
Mai Van Hoan
[anúncio_2]
Fonte: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202501/dong-song-gianh-trong-tho-cua-cac-bac-tien-boi-2224095/
Comentário (0)