Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Canções de Amor - A Beleza dos Grupos Étnicos Tay e Nung

Việt NamViệt Nam22/10/2024


Cao Bang abriga oito grupos étnicos que convivem em harmonia: Tay, Nung, Mong, Dao, Kinh, Lo Lo, San Chi, Hoa... Cada grupo étnico possui sua cultura singular, criando uma floresta florida e vibrante. A natureza agraciou Cao Bang com uma paisagem belíssima, majestosa e poética, que cativa o coração das pessoas. Essa terra encantadora é a fonte de canções folclóricas cativantes, sinceras e repletas de afeto.

Canções de Amor - A Beleza dos Grupos Étnicos Tay e Nung

Canção de amor do grupo étnico Nung An. Foto: Documento.

Os grupos étnicos Tay e Nung são basicamente semelhantes em língua, letras e canções folclóricas, como sli, luon, nang oi, phong slu... e também possuem expressões idiomáticas e provérbios similares. Por um motivo, quando eu era jovem, também presenciei jovens homens e mulheres dos dois grupos étnicos interagindo e aprendendo a cantar canções de amor uns com os outros. As canções de amor não são cantadas apenas durante o tempo livre no campo, mas também em feriados, Ano Novo, ao ir para o campo, ao mercado e em casamentos, para parabenizar a família pela chegada da noiva e desejar ao jovem casal cem anos de felicidade.

Ao mesmo tempo, para preservar e promover os valores culturais, departamentos, filiais e localidades frequentemente organizam concursos de música folclórica – canções de amor, contribuindo assim para a promoção de movimentos de emulação cultural, artística e patriótica em todos os níveis e ramos, fortalecendo o grande bloco de solidariedade dos grupos étnicos da região. Enquanto me sento para escrever este artigo, ainda ecoa em algum lugar a canção de minha ex-aluna, adaptada de um poema da professora Hoang Thi Khuyen:

"Convido você a vir a Cao Bang,

Para ver flores no topo da montanha.

Deixe-se envolver pela canção folclórica distante,

Ela ficou ali, esperando que ele voltasse para casa.

Talvez eu nunca me esqueça de quando, em noites tranquilas ou dias de feira, nos campos, eu ouvia o canto "luon nang oi" e "sli" dos irmãos e irmãs. Sempre que isso acontecia, minha mãe murmurava e sussurrava: "Há outro rapaz de outra aldeia vindo paquerar as moças da nossa aldeia", e então ouvia cada canção comentando: "Este rapaz fala bem, com inteligência e profundidade". Quando minha mãe era jovem, ela era famosa por cantar "luon" tão bem, muitas pessoas a amavam, e muitas mulheres vinham lhe pedir conselhos. Naquela época, eu tinha uns 10 anos e não entendia o significado da canção, mas era curioso e a achava interessante, então frequentemente corria para onde vinha o canto para ver quais homens e mulheres estavam se conhecendo. Sob o luar tênue, algumas mulheres sentavam-se no chão cantando baixinho, alguns homens sentavam-se na rua cantando alto, suas vozes doces e apaixonadas transmitindo o amor e a saudade dos rapazes e moças.

Certa vez, quando eu voltava do mercado de Nam Nhung passando por Keo Yen, fiquei absorto no canto dos "co" (irmãos) e "che" (irmãs) que retornavam do mercado. O canto deles ecoava pelas montanhas e florestas, permanecendo em meus passos enquanto se separavam para retornar às suas aldeias. Certa vez, me perguntei quando não consegui entender a canção de um homem: "Os campos estão verdes e viçosos, alguém já distribuiu frutas?", mas depois, quando cresci, entendi que era uma forma de fazer perguntas enquanto se conheciam através da canção.

A beleza das canções de amor dos povos Tay e Nung de Cao Bang reside no fato de que, independentemente da ocasião, podem ser cantadas à noite, quando os jovens vão à aldeia em busca de moças para conhecer, ou em casamentos, festivais, dias de feira, inaugurações de casas... Sempre que há uma ocasião em que jovens homens e mulheres estão presentes, as canções são cantadas. O espaço para a apresentação também é muito rico, não sendo fixo em nenhum lugar; podem cantar a caminho do campo, cantar na colina, cantar na despedida, cantar junto à fogueira, cantar na varanda, no chão...

Cantar canções de amor não se trata de usar músicas já prontas ou ensaiadas, mas sim de encontrar as palavras certas com base no contexto, nas palavras da outra pessoa e nos sentimentos. Como a resposta é imediata, exige que tanto o homem quanto a mulher sejam flexíveis e saibam conduzir a narrativa para criar uma conexão entre eles. Através da letra e da interpretação, eles se entendem e descobrem que tipo de pessoa o outro é.

As canções de amor dos grupos étnicos Tay e Nung são semelhantes ao estilo de canto Quan Ho. As canções de amor dos povos das terras baixas também utilizam muitas metáforas, comparações e símiles... Frequentemente, comparam objetos, paisagens, animais de estimação e até mesmo conceitos dos povos das montanhas. As letras expressam o nível de afeto, a engenhosidade na busca pelas palavras é profunda, cativando o coração da outra pessoa, tornando-a irresistível. Assim, quanto mais tarde da noite, mais apaixonado o canto, mais amor é absorvido pela doce voz. Muitos casais se tornam marido e mulher através de canções de amor.

"O corpo às vezes é salgado e às vezes sonhador."

A única folha tem um cobertor e um cobertor.

O velho estava muito fraco.

O velho continuava dizendo: "Vai ficar tudo bem".

Pandemia:

Você é como a flor de ameixa, a flor de damasco.

O amor não é uma borboleta errante.

Amem-se como a água que corre em uma tigela.

Amem-se uns aos outros como peixes que nadam em um rio caudaloso.

Geralmente, o povo Nung canta canções de amor com melodias luon e sli com mais frequência, enquanto o povo Tay canta melodias luon e nang oi, e raramente canta sli. Embora as melodias de sli, luon e nang oi sejam diferentes, e cada gênero tenha uma maneira diferente de cantar, todas têm em comum a delicadeza, cantando como se viesse do coração, muito comovente, alcançando facilmente o coração dos ouvintes.

Os povos Tay e Nung, da região leste, têm uma maneira ligeiramente diferente de cantar canções de amor em comparação com outras regiões. Embora os tons sli e luon sejam quase os mesmos, a forma como as letras entre homens e mulheres são cantadas sempre começa com a frase: "Em oi tren troi co may vang..." ou "Anh oi tren troi co may hong", e então as frases seguintes começam a expressar seus sentimentos. Nas canções de amor dos povos Tay e Nung, o rapaz sempre fala primeiro, tomando a iniciativa de iniciar a conversa e sugerindo que a moça continue.

A abertura da canção retrata o pedido de casamento do jovem em um cenário que vai da aldeia ao mercado, sob um sol radiante, como se a multidão também se alegrasse com o rapaz ao ver uma bela moça, elegantemente vestida para ir ao mercado. Antigamente, rapazes e moças iam ao mercado não apenas para negociar, mas também como uma oportunidade para se conhecerem, tocarem flauta, cantarem canções folclóricas e se aproximarem. O jovem, nesta canção, elogia a moça sinceramente, demonstrando respeito e admiração, conquistando seu coração desde o início, pois ser elogiada por sua beleza e dedicação é a maior alegria.

Na intenção da garota, ela já gostava do rapaz, então contou a ele que ainda não era casada, em tom de brincadeira, mas com a intenção de abrir caminho para que ele se aproximasse dela. O rapaz também foi muito esperto ao revelar sua condição de solteiro, por um lado, despertando a compaixão dela. A letra da canção de amor nos lembra a canção folclórica "Ainda não tenho esposa, minha mãe ainda não costurou". O rapaz da canção folclórica é semelhante ao da canção de amor, porém, o rapaz desta canção está em uma situação mais difícil, pois é órfão e vive sozinho. O belo aqui é que ele não diz diretamente que ama a garota, mas pede a ela que seja sua casamenteira. Essa forma de pedir é ao mesmo tempo carinhosa e inteligente, pois, por um lado, demonstra a intenção da garota e, por outro, evita que ela se magoe caso não sinta nada por ele.

Através da canção de amor, podemos perceber a riqueza da alma e os sentimentos profundos do povo Tay e Nung de Cao Bang em particular, e do povo vietnamita em geral. A letra é sutil e provocativa, testando os sentimentos da outra pessoa, uma forma bastante comum de expressar o amor entre os antigos vietnamitas. Além disso, podemos observar a ousadia e a coragem da moça em expressar seus sentimentos, bem como a astúcia da moça em guiar o rapaz a superar seu complexo de inferioridade e timidez para finalmente se declarar.

A última parte da letra é ao mesmo tempo uma confissão de amor, um juramento sagrado e também o desejo de felicidade de muitos casais. A letra de resposta cria uma dinâmica, como se os dois estivessem se guiando na mesma direção, um encontrando um caminho para que o outro expresse seus sentimentos, para que tenham um final feliz. As canções de amor são sempre as que carregam os significados mais belos e profundos; contudo, o amor nem sempre tem um final feliz. Há muitas razões pelas quais rapazes e moças não conseguem ficar juntos: perdem a oportunidade de se encontrar e carregam a dor persistente da impossibilidade de escolher.

Embora muitos anos tenham se passado, embora a sociedade tenha mudado com as necessidades de apreciar a música, bem como a forma de expressar os sentimentos da geração jovem que se integrou verdadeiramente ao mundo, em algum lugar nas festas ou no palco, o canto de Sli e Hat Luong ainda ressoa, ainda doce e comovente.

Ao escrever isto, lembro-me do Sr. Pham Long, professor do Departamento de Literatura da Universidade de Educação de Thai Nguyen, que, ao chegar a Cao Bang, escreveu: "A voz de alguém é tão apaixonada no vale/Como se, por acaso, estivesse dando uma mensagem de despedida".

O som da flauta parece guiar os passos dos turistas que chegam a Cao Bang, para então se deixarem envolver pela canção de amor de uma jovem das etnias Tay e Nung e esquecerem se estão indo ou vindo: "De repente, esqueço se estou indo ou vindo/Porque Cao Bang sempre permanece em meu coração".

Acredito que os sentimentos do professor representam os de muitas pessoas que visitam Cao Bang, onde se ouvem canções de amor apaixonadas. E acredito também que o professor deve ter ficado impressionado com a voz arrebatadora de uma jovem de Cao Bang, vinda do vale, que comoveu profundamente o velho professor, fazendo-o reviver seus vinte e poucos anos. A voz e a letra da música são a alma de uma pessoa, uma qualidade simples, porém significativa; muito afetuosa, sutil, mas não menos ousada.

Jornal Hoang Hien/Cao Bang



Fonte: https://baophutho.vn/hat-giao-duyen-net-dep-cua-dan-toc-tay-nung-221264.htm

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

As jovens de Hanói se vestem lindamente para a época natalina.
Após a tempestade e a inundação, a vila de crisântemos de Tet, em Gia Lai, se recuperou e espera que não haja mais cortes de energia para salvar as plantas.
A capital do damasco amarelo, na região central, sofreu grandes perdas após dois desastres naturais.
Cafeteria de Hanói causa sensação com sua decoração natalina ao estilo europeu.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Lindo nascer do sol sobre o mar do Vietnã

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto