A expressão "cavalgando para ver flores" vem da expressão chinesa "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花). "Tẩu mã" significa "cavalgar"; os vietnamitas a traduzem como "cavalgar" (ir). "Quan hoa" significa "ver", "admirar" flores. Essa expressão vem do poema "Dang khoa hau" (登科後: "Depois de passar no exame") de Meng Jiao (751-814), um famoso poeta da Dinastia Tang. Meng Jiao foi reprovado no exame duas vezes, e foi somente no décimo segundo ano de Zhenyuan (796) que ele foi aprovado no exame de doutorado, na época com 46 anos.
As duas últimas frases do poema "Após o Exame " são a origem mais antiga da expressão "Cavalgar para ver flores": " O vento da primavera me deixa feliz, eu monto a cavalo e vejo todas as flores de Chang'an em um dia" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), que significa "Cavalgar alegremente a cavalo e galopar ao vento da primavera; ver todas as flores de Chang'an em um dia". Essas duas frases descrevem o humor feliz e orgulhoso de Meng Jiao quando soube que havia passado no exame. Ele saiu com a multidão para ver a paisagem primaveril na capital, Chang'an. Observe que "Truong An" é o contexto relacionado a essa expressão idiomática, não "jardim real", como explicado pela Antologia de Literatura Vietnamita : "Montar a cavalo para ver flores: refere-se à honra de uma pessoa que passou no exame imperial de montar a cavalo para ver flores no jardim real" (Social Sciences Publishing House (1997), volume 13, parte 1, p. 306).
No entanto, os dois últimos versos do poema Dang Khoa Hau mencionam apenas brevemente a ideia de cavalgar para ver flores. Foi somente no poema Tam Bao An (三報恩), de Bi Wei, da Dinastia Ming, que a expressão concisa dessa expressão idiomática foi demonstrada: " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (Ler literatura na escola, cavalgar para ver flores). Além disso, também é necessário mencionar a frase: " Dã bất qua tau ma quan hoa " no capítulo 23 de Nhi nu anh hung truyen, de Van Khang, da Dinastia Qing. Nhi nu anh hung truyen é considerado o primeiro romance social da história da literatura chinesa, combinando cavalheirismo e romance.
Hoje em dia, "Montar a cavalo para ver flores" ou "Passear a cavalo para ver flores" são expressões idiomáticas usadas para se referir a fazer as coisas de forma grosseira e sem entrar em detalhes (coisas que devem ser feitas com mais cuidado e minúcia). Essas duas expressões idiomáticas são consideradas sinônimos de outras duas expressões idiomáticas chinesas:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): a luz na superfície da água é como uma sombra que passa, desaparecendo imediatamente, sem deixar marcas. Esta expressão se refere a tudo no mundo como efêmero e difícil de compreender; ou se refere a um artigo superficial, sem conhecimento prático. Phù quang luốc ảnh tem origem no poema Lâm cao Đài (临高台) de Trư Lượng, no volume 32 da coleção Toàn Đường thi (全唐诗) da Dinastia Tang.
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) é quando uma libélula toca levemente a superfície da água, referindo-se a uma ação superficial e fugaz. Essa expressão também é usada para descrever um beijo suave. Jingting diem thuy vem do poema Qujiang (曲江) de Du Fu: "Borboletas escondidas nas profundezas das flores aparecem, libélulas voam lentamente, ocasionalmente tocando a água."
Link da fonte
Comentário (0)