"Montar a cavalo para ver flores" é uma tradução da expressão chinesa "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花). "Tẩu mã" significa "montar a cavalo", enquanto os vietnamitas a traduzem como "montar a cavalo" (ir). "Quan hoa" significa "ver, admirar flores". Esta expressão vem do poema " Dang khoa hau " (Após passar no exame) de Meng Giao (751-814), um famoso poeta da Dinastia Tang. Meng Giao foi reprovado no exame duas vezes, e foi somente no décimo segundo ano de Zhenyuan (796) que ele foi aprovado no exame de doutorado, na época com 46 anos.
As duas últimas frases do poema "A Cavalo para o Exame Imperial " são a origem mais antiga da expressão idiomática "Cavalgar para ver flores": " Feliz por cavalgar e galopar no vento da primavera; ver todas as flores de Chang'an em um dia" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), que significa "Feliz por cavalgar e galopar no vento da primavera; ver todas as flores de Chang'an em um dia". Essas duas frases descrevem o humor feliz e orgulhoso de Meng Jiao quando soube que havia passado no exame. Ele saiu com a multidão para ver a paisagem primaveril na capital Chang'an. Observe que "Truong An" é o contexto relacionado a essa expressão idiomática, não "jardim real", como explicado pela Antologia de Literatura Vietnamita : "Montar a cavalo para ver flores: refere-se à honra de uma pessoa que passou no exame imperial de montar a cavalo para ver flores no jardim real" (Social Sciences Publishing House (1997), volume 13, parte 1, p. 306).
No entanto, os dois últimos versos do poema "Exame Póstumo" mencionam apenas brevemente o ato de cavalgar para ver flores. Foi somente no poema "Tam Bao An" (三報恩), de Bi Wei, da Dinastia Ming, que a expressão concisa dessa expressão idiomática foi demonstrada: " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (Ler literatura na escola, cavalgar para ver flores). Além disso, também é necessário mencionar a frase: " Dã bất qua tau ma quan hoa " no capítulo 23 de "A Lenda dos Jovens Heróis ", de Wen Kang, da Dinastia Qing. A Lenda dos Jovens Heróis é considerada o primeiro romance social da história do romance chinês, combinando cavalaria e romance.
Hoje em dia, "Cavalgar para ver flores" ou "Pular um cavalo para ver flores" são expressões idiomáticas usadas para descrever fazer as coisas de forma grosseira, sem entrar em detalhes (coisas que devem ser feitas com mais cuidado e minúcia). Essas duas expressões idiomáticas são consideradas sinônimos de outras duas expressões idiomáticas chinesas, que são:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): a luz na superfície da água é como uma sombra que passa, desaparece imediatamente, sem deixar marcas. Esta expressão se refere a tudo no mundo como efêmero e difícil de compreender; ou se refere a um artigo superficial, sem conhecimento prático. Phù quang luốc ảnh tem origem no poema Lâm cao Đài (临高台) de Trư Lượng, no volume 32 do Toàn Đường thi (全唐诗) da Dinastia Tang.
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) é quando uma libélula toca levemente a superfície da água, referindo-se a uma ação superficial e fugaz. Esta expressão também é usada para descrever um beijo suave. Jingting diem thuy vem do poema Khuc giang (曲江), de Du Fu: "Borboletas escondidas nas profundezas das flores aparecem, libélulas voam lentamente, ocasionalmente tocando a água".
[anúncio_2]
Link da fonte
Comentário (0)