Primeiro, vamos discutir a palavra "prisão" , uma palavra sino-vietnamita, originária da palavra 囚 (qiú) em chinês.
O caractere "prisão" (囚) apareceu pela primeira vez no antigo texto "Clássico da Pedra dos Três Corpos ", esculpido durante a Dinastia Cao Wei. Este texto, também conhecido como Clássico da Pedra Zhengshui ou Clássico da Pedra Wei , é uma estela de pedra que registra o Livro de Documentos e os Anais da Primavera e do Outono em escrita de pequenos selos e escrita clerical.
O ideograma "prisão" (囚) hoje é escrito a partir do Kai Shu, formando um ideograma que combina dois ideogramas: vi (囗: cercar) e nhan.
(人: pessoa). O ideograma vi (囗) parece uma prisão, com pessoas (人) aprisionadas lá dentro. Este ideograma tem uma variante escrita como 𡆥.
De acordo com o texto original de Li Xueqin e Zhao Ping'an, o significado original de prisão é confinar. Isso é claramente afirmado no Livro dos Cânticos (Livro dos Cânticos) . Quando usado como substantivo, este caractere se refere a um prisioneiro, uma pessoa mantida sob custódia (Livro dos Ritos. A Ordem da Lua) . Posteriormente, o significado foi expandido para "o crime de um criminoso" (A História de Han Wu) . Além disso, prisão também significa "inimigo capturado" (Zuo Zhuan. Xuan Gong 12º ano) ; "cerco" ( Livro dos Cânticos. Mei Cheng Zhuan) ou "restrição, limitação" ( Dong Nhat por Meng Jiao da Dinastia Tang).
Agora, vamos voltar no tempo para aprender o ditado "Um dia na prisão vale mil anos fora".
Da primeira metade do século XX, no poema "Tu ca nguyet lieu" (Já se passaram quatro meses), do Presidente Ho Chi Minh, há dois versos iniciais: "Nhat nhat tu thien thu tai ngoai" (Um dia na prisão, mil anos fora; as palavras dos antigos não estão erradas), trecho do Diário da Prisão . Assim, o Tio Ho disse que " Nhat nhat tu thien thu tai ngoai " é um ditado antigo, não algo que ele compôs.
De 1914 a 1915, o poeta Phan Chau Trinh foi preso pelos colonialistas franceses na prisão de Santé, em Paris, por cerca de 10 meses. Durante seu período na prisão, compôs uma coletânea de poemas chamada Santé Thi Tap , em escrita Quoc Ngu, incluindo um poema intitulado Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai . No entanto, esta frase não foi composta por Phan Chau Trinh, pois em 1877, 37 anos antes, o livro Dictionarium anamitico-latinum (Dicionário Anamit-Latim ), de Taberd Constans, editado e complementado por J.S. Theurel, continha a frase Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai (na seção "prisão", p. 508).
Atualmente, sabemos apenas que a frase "Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô " corresponde à frase chinesa 一日在囚千秋在外, mas não há documento que comprove a origem dessa frase ou quem a compôs. Sabemos apenas que os conceitos de nhat nhat (um dia) e thiên thu (mil anos) são palavras que se referem ao tempo físico, usadas para descrever o tempo psicológico no estado de espírito do prisioneiro.
Em japonês, existe uma expressão idiomática chamada "um dia, três outonos" (一日三秋, ichinichisanshuu), que também se refere ao tempo psicológico. No entanto, ao contrário do prisioneiro, essa expressão idiomática representa o humor nostálgico de um amante: "um dia parece três outonos".
Por fim, deve-se dizer que a expressão "um dia, três outonos", usada pelos japoneses, originou-se da China, especificamente da frase "Um dia sem nos vermos dura tanto quanto três outonos" (一日不見,如三秋兮), que significa "um dia sem nos vermos dura tanto quanto três outonos" - retirada do poema "Gato Tailandês" em "Wang Feng" (Livro das Canções) .
Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Comentário (0)