Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Derivação de Morat

Mesmo que a inteligência artificial (IA) fosse capaz de compor uma mensagem completa com todos os comandos inseridos, ainda acredito que o processo de detecção de caracteres ilegíveis (ou caracteres corrompidos) não seria omitido. Esse erro existe desde a época de... Lan e Diep, e agora está ressurgindo de uma forma diferente na era tecnológica...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Diversas publicações mencionam erros e interpretações equivocadas. Foto: HXH

"Impressão aleatória"

"Não tente ser mais esperta que uma pulga! Conheço muito bem esses jornais diários; eles se apressam para imprimir e finalizar qualquer notícia que possa ser publicada rapidamente, resultando em uma bagunça de palavras escritas incorretamente!" O Sr. Tú repreendeu certa vez sua filha, Nguyễn Thị Lan, no romance "Extinguindo a Chama do Coração", do escritor Nguyễn Công Hoan. Naquela ocasião, pai e filha discutiam os resultados de Vũ Khắc Điệp em seu exame de diploma, ou diploma do ensino médio, após quatro anos de estudo em uma escola primária franco-vietnamita.

A história, naquele ponto, era sobre o Sr. Tú esperando que Điệp viesse lhe contar os resultados dos exames. O pai de Điệp e o Sr. Tú eram amigos. Vendo que Điệp e Lan brincavam juntos desde a infância, os dois pais prometeram casar seus filhos um com o outro no futuro… Naquela tarde, o carteiro entregou o jornal na casa do Sr. Tú antes da chegada de Điệp.

A história continua, citando o Sr. Tú:

- Diep teve uma pontuação muito alta. Ele ficou em oitavo lugar.

Lan permaneceu tão indiferente como antes, respondendo:

— Essa é a ordem alfabética do jornal: A, B, C. Se a primeira letra do nome for D, eles colocam no topo; não tem nada a ver com classificação nem nada! (...)

— Mas, filho, eles cometeram um erro de impressão aqui; a letra 'p' foi escrita como 'n', então o nome ficou Vu Khac Dien.

Ao perceber algo estranho, Lan correu atrás do pai, olhou para o jornal e disse:

- Senhor, esse é Vu Khac Dien.

Não tente ser mais esperto que uma pulga!

(Extinguindo a Chama do Coração, Editora de Literatura 2017, página 21).

É claro que, após o comentário raivoso: "Não ouse tentar ser mais esperto que uma pulga!", o Sr. Tu prosseguiu dizendo uma longa série de outras coisas, conforme citado acima.

Por sorte, o jornal daquele dia publicou corretamente, com 'n' em vez de 'p', o que significa que Dien passou no exame, e não Diep. E, claro, infelizmente, por ter reprovado no exame, a vida de Diep tomou um rumo diferente.

Diep foi se hospedar na casa do Sr. Phu Tran, um antigo amigo de escola de seu pai, para estudar para o segundo exame e recebeu a promessa de ajuda para encontrar um emprego. Mas, numa noite de bebedeira, Diep foi enganado e acabou dormindo no mesmo quarto que Thuy Lieu, filha do Sr. Phu Tran (que estava grávida de um soldado do exército colonial francês estacionado perto da casa deles).

Quando Diep foi forçado a se casar com Thuy Lieu, Lan cortou o cabelo e tornou-se freira. A história de amor entre Lan e Diep chegou a um impasse, tornando-se ainda mais trágica pela melancolia das canções folclóricas tradicionais vietnamitas.

Tempestades irrompem e brotos verdes surgem.

Erros de revisão são um problema constante no jornalismo. Ignorando a questão da "aceleração do processo de impressão", como na época de Lan e Diep, as redações sempre prestam muita atenção à correção de erros técnicos. A revisão é feita por editores vigilantes. Com os canais online, os erros técnicos são ainda mais comuns, daí a necessidade de equipes adicionais de revisão pós-publicação.

O professor Nguyen Duc Dan lista muitos exemplos de erros gramaticais em seu livro "From Wrong Sentences to Good Sentences" (Youth Publishing House, 2013).

Houve muitos erros engraçados. Uma edição de um jornal, datada de 20 de setembro de 1993, afirmava que o Padre Alexandre de Rhodes havia "se juntado ao Partido em 1620". A grafia correta seria "juntou-se a Dang Trong em 1620". Outro jornal grafou erroneamente uma palavra estrangeira, "l'amiral" (almirante), como "l'animal", resultando em medidas disciplinares contra a pessoa que corrigiu o artigo.

O poeta Khương Hữu Dụng foi à gráfica para instruir o tipógrafo a não colocar erroneamente a palavra "nỗi" (com til) como "nổi" (com ponto de interrogação) no último verso de seu poema "Lên Côn Sơn" (ou "Côn Sơn"): "E vejo ao meu redor a tempestade". No entanto, quando foi reimpresso, a palavra "nỗi bão dông" (substantivo) ainda foi colocada erroneamente como "nổi bão dông" (verbo)...

Por coincidência, o próprio poeta Khương Hữu Dụng cometeu um erro de digitação quando era editor na Editora de Literatura. Por volta do início da década de 1960, Xuân Quỳnh enviou um manuscrito de poemas intitulado "Trời biếc" (Céu Azul) para a Editora de Literatura, mas o poeta escreveu erroneamente "Chời biếc" (Céu Azul) em vez de "tr/ch". Os dois editores da editora na época, Khương Hữu Dụng e Yến Lan (ambos do Sul), leram "chời" como "chồi", resultando na coletânea de poemas "Chồi biếc" (Brotos Azuis). Essa curiosa confusão levou o Professor Nguyễn Đức Dân a categorizar essa "anedota ch/tr, ời/ồi" sob o subtítulo: transformando frases menos interessantes em excelentes.

"Forçar" em uma pilha de papel e riscos de chatbot

Na história da imprensa e do jornalismo, existem situações em que, por mais meticuloso que seja o trabalho, a precisão não pode ser garantida, como no caso da tradução dos romances de artes marciais de Jin Yong.

O falecido músico e jornalista Vu Duc Sao Bien, em seu ensaio "Kim Dung em Minha Vida", relatou uma história sobre tradução e impressão na época do tradutor Han Giang Nhan. Ele contou que, todas as manhãs, Han Giang Nhan sentava-se no andar de cima e abria os jornais de Hong Kong que publicavam os romances de artes marciais de Kim Dung no estilo folhetim. Ele os lia uma vez, depois lia a frase em chinês e a traduzia imediatamente para o vietnamita. Sua secretária cuidava das anotações.

Assim que as traduções estavam concluídas, a secretária as levava para o térreo e as distribuía aos representantes dos jornais que aguardavam. O "risco" de erros de digitação ou palavras escritas incorretamente surgia desse processo.

Normalmente, o secretário organizava cerca de 12 folhas finas de papel pelure e 11 folhas de papel carbono, ouvia a tradução oral e, em seguida, a transcrevia com uma caneta esferográfica. O secretário não conseguia digitar com uma pilha de papel tão grossa. Ele pressionava a ponta da caneta com força para que a tinta atravessasse as 11 ou 12 folhas finas de papel pelure. Era uma questão de sorte para aqueles que aguardavam a tradução. "Aqueles que tinham a sorte de receber a cópia de cima tinham uma caligrafia legível; aqueles que demoravam a receber a cópia de baixo tinham que adivinhar o significado pela caligrafia. Portanto, a mesma tradução podia, por vezes, diferir de um jornal para outro" (Ibid, Tre Publishing House 2015, página 438).

Digitei a frase "erros comuns no jornalismo" e, em apenas 0,28 segundos, o Google retornou aproximadamente 146 milhões de resultados. Isso demonstra a riqueza e a natureza inesgotável desse tema. E ele continuará sendo inesgotável mesmo com a entrada da inteligência artificial (IA) no campo do jornalismo. No início de junho de 2025, uma agência de notícias internacional expressou preocupação com a confiabilidade de ferramentas populares de chatbot, como Grok, ChatGPT e Gemini. Muitas pessoas notaram que, ao buscar e verificar informações, as respostas dos chatbots às vezes contêm informações imprecisas ou inventadas.

Em última análise, tudo se resume à verificação humana ou à confiança em "especialistas sensatos".

Fonte: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Uma economia estável, uma vida confortável e uma família feliz.

Uma economia estável, uma vida confortável e uma família feliz.

A estrada mais bonita do Vietnã

A estrada mais bonita do Vietnã

Através de Ramos e História

Através de Ramos e História