
"No escuro, no escuro"
"Não seja tão esperta! Conheço jornais diários; quando recebem uma notícia que pode ser publicada, correm para imprimi-la rapidamente para competir pela publicação, resultando numa confusão de palavras!" O Sr. Tu certa vez repreendeu sua filha Nguyen Thi Lan daquela forma no romance "Tat lua long", do escritor Nguyen Cong Hoan. Naquela ocasião, pai e filha discutiam os resultados do exame de diploma de Vu Khac Diep, ou Ba Chung, após 4 anos de estudo na Escola Primária Franco-Vietnamita.
A história foi então contada até a parte em que o Sr. Tu esperava Diep para informá-lo sobre o exame. O pai de Diep e o Sr. Tu eram amigos. Vendo Diep e Lan brincando juntos desde a infância, os dois pais prometeram casar suas filhas um com o outro mais tarde... Naquela tarde, o carteiro trouxe o jornal diário para a casa do Sr. Tu antes de Diep.
A história continua, citando o Sr. Tu:
- Diep passou no exame com notas altas. Ficou em oitavo lugar.
Lan, ainda indiferente como antes, respondeu:
- O jornal publicou a ordem A, B, C. Se a primeira letra do nome for D, as pessoas colocam em cima, não em cima ou em baixo! (…)
- Mas, meu filho, aqui eles escreveram errado, a letra p é digitada junto com a letra n, então o nome é Vu Khac Dien.
Vendo algo estranho, Lan correu atrás do pai, olhou o jornal e disse:
- Senhor, esse é Vu Khac Dien.
- Não seja mais esperto que os piolhos!
(Apagando o Fogo do Coração, Editora Literária 2017, página 21).
É claro que, após a frase de repreensão "Não seja mais esperto que um piolho!", o Sr. Tu continuou a dizer uma série de palavras, conforme citado.
Felizmente, o jornal daquele dia imprimiu corretamente: a letra n não era p, o que significa que Dien passou no exame, não Diep. E, claro, infelizmente, por ter sido reprovado no exame, a vida de Diep tomou um rumo diferente.
Diep foi se hospedar na casa do Sr. Phu Tran, um antigo colega de classe do pai de Diep, para refazer o exame pela segunda vez e recebeu a promessa de ajuda para encontrar um emprego. Mas, numa noite de bebedeira, Diep foi enganado e levado a dormir no mesmo quarto com a filha do Sr. Phu Tran, Thuy Lieu (que estava grávida na época de um soldado de uniforme verde estacionado perto da casa).
Quando Diep foi forçada a se casar com Thuy Lieu, Lan cortou o cabelo e se tornou freira. A história de amor de Lan e Diep chegou a um beco sem saída, ainda mais trágica pelos versos vọng cổ.
Tempestades "crescentes" e brotos "verdes"
Erros de Morat são uma história eterna no jornalismo. Ignorando a suspeita de "impressão com pressa para terminar" durante a era Lan e Diep, os erros técnicos são sempre cuidadosamente corrigidos pelas redações. A etapa de revisão é realizada por "funcionários sóbrios". Com os canais online, a probabilidade de erros técnicos aumenta, por isso há uma equipe adicional de pós-verificação.
O professor Nguyen Duc Dan listou muitos casos de erros morais no livro "From wrong sentences to good sentences" (Tre Publishing House, 2013).
Há muitos erros de humor. Uma edição publicada em 20 de setembro de 1993 escreveu que o Padre Alexandre de Rhodes "entrou no Partido em 1620". Na verdade, a grafia correta deveria ser "entrou em Dang Trong em 1620". Outro jornal escreveu incorretamente uma palavra estrangeira, "l'amiral" (almirante), como "l'animal" (o animal), resultando em uma sanção disciplinar para o editor.
O poeta Khuong Huu Dung foi à gráfica para aconselhar o tipógrafo a não usar a palavra "noi" (acento de til) como "noi" (ponto de interrogação) no último verso do poema "Len Con Son" (ou "Con Son"): "Mas eu vejo a tempestade ao meu redor". No entanto, ao reimprimir posteriormente, "noi bao dong" (substantivo) ainda estava erroneamente usado como "noi bao dong" (verbo)...
Coincidentemente, o próprio poeta Khuong Huu Dung também cometeu um erro de digitação quando era editor da Editora Literária. Por volta do início da década de 60 do século XX, Xuan Quynh enviou à Editora Literária um manuscrito de poema intitulado "Troi biec", mas a poetisa o escreveu incorretamente (erro de tr/ch) como "Choi biec". Os dois editores da editora na época, Khuong Huu Dung e Yen Lan (ambos do Sul), leram "choi" como "choi", e finalmente o mundo literário publicou a coletânea de poesias "Choi biec". O erro interessante fez o professor Nguyen Duc Dan classificar essas "anedotas sobre ch/tr, gio/oi" na subcategoria: de frases menos boas a frases muito boas.
“Força” em uma pilha de papéis e riscos de chatbot
Na história da impressão e do jornalismo, há situações em que, por mais cuidadoso que seja, não é possível garantir a precisão, como no caso da tradução dos romances de artes marciais de Jin Yong.
O falecido músico e jornalista Vu Duc Sao Bien, ao escrever sobre o tradutor Han Giang Nhan em seu ensaio "Kim Dung em minha vida", contou a história da tradução e da impressão naquela época. Conta-se que todas as manhãs, o tradutor Han Giang Nhan sentava-se no andar de cima e abria as páginas dos jornais de Hong Kong que publicavam as histórias de artes marciais de Kim Dung no estilo folhetim (romances publicados em jornais seriados). Ele as lia, depois lia uma frase em chinês e imediatamente traduzia uma frase em vietnamita. Sua secretária cuidava das anotações.
Quando a tradução é concluída, a secretária a leva ao térreo e a distribui aos correspondentes dos jornais que aguardam. O "risco" de cometer erros ou interpretar mal as palavras também surge disso.
Normalmente, o secretário organizava cerca de 12 folhas finas de pelure e 11 folhas de papel carbono, ouvia a tradução oral e, em seguida, a escrevia com uma caneta esferográfica. O secretário não conseguia digitar com uma pilha de papel tão grossa. Ele pressionava com força a ponta da caneta para que a "força" pudesse imprimir através de 11 a 12 folhas finas de pelure. Era uma questão de sorte para quem esperava receber a tradução. "Para aqueles que tiveram a sorte de receber a cópia de cima, as palavras ainda estavam legíveis; para aqueles que demoraram a pegar a cópia de baixo, tiveram que olhar as palavras para adivinhar o significado. Portanto, a mesma tradução às vezes diferia de um jornal para outro" (Ibid., Tre Publishing House 2015, página 438).
Digitei a frase "erros comuns no jornalismo" e, em apenas 0,28 segundos, o mecanismo de busca do Google retornou cerca de 146 milhões de resultados. Veja bem, este tópico é bastante "rico" e... infinito. E "nunca acabará", mesmo quando a inteligência artificial (IA) entrar no jogo da escrita. No início de junho de 2025, uma agência de notícias internacional mencionou preocupações sobre a confiabilidade de ferramentas populares de chatbots, como Grok, ChatGPT e Gemini. Muitas pessoas perceberam que, ao pesquisar e verificar informações, às vezes as respostas dos chatbots contêm informações falsas ou fabricadas...
Então ainda cabe às pessoas verificarem a si mesmas ou pedir ajuda a "pessoas sóbrias".
Fonte: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






Comentário (0)