Transcendendo todos os limites de tempo e espaço, a coletânea de poemas do presidente Ho Chi Minh , "Diário da Prisão", não apenas comove os corações do povo vietnamita, mas também toca as emoções de leitores em todo o mundo.
A coleção de traduções estrangeiras do autor Vo Xuan Que é uma prova vívida da vitalidade duradoura e dos valores humanísticos e artísticos eternos da obra.
Uma jornada de mais de meio século que se estende por cinco continentes.
"Diário da Prisão" - uma coletânea de poemas escritos pelo Presidente Ho Chi Minh durante seu encarceramento na Prisão de Chiang Kai-shek (1942-1943) - é um símbolo de vontade indomável, espírito humanitário e inteligência revolucionária. Com 133 poemas em chinês, a obra expressa otimismo, patriotismo, aspiração à liberdade e amor pela humanidade.
A partir de uma simples cópia manuscrita, a coleção de poemas foi traduzida para pelo menos 37 idiomas, com 62 traduções realizadas por 79 tradutores em todo o mundo – segundo a coleção do Dr. Vo Xuan Que. Cada tradução não apenas traduz, mas também transmite a profundidade do pensamento, da emoção e dos valores humanísticos do poema, demonstrando o respeito dos amigos internacionais pelo Presidente Ho Chi Minh.
O autor Vo Xuan Que, que dedicou muitos anos à pesquisa, coleta e apresentação de traduções do "Diário do Prisioneiro", afirmou que o acesso a todas as 62 traduções não foi fácil devido a recursos financeiros limitados, tempo restrito e condições pessoais. No entanto, ele se esforçou para reunir o máximo de informações possível sobre o nome da tradução, o tradutor, a editora, o ano de publicação e o número de poemas ou páginas — dados valiosos que podem auxiliar pesquisadores e leitores interessados em suas pesquisas, estudos e futuras ampliações.
Uma das descobertas interessantes foi a existência de três traduções diferentes para o espanhol de "Diário do Prisioneiro", em vez de apenas uma, como se sabia anteriormente no Vietnã (traduzida por um poeta cubano). Havia até duas traduções em línguas minoritárias da Espanha, o basco e o galego. Essas regiões culturais, tanto geográfica quanto tradicionalmente muito distantes do Vietnã, dedicaram especial atenção a uma obra poética de um líder revolucionário do Oriente.
Outra perspectiva de leitores internacionais.
Além de contribuir para difundir a imagem do Presidente Ho Chi Minh como revolucionário, as traduções do "Diário do Prisioneiro" também ajudam os leitores internacionais a reconhecer outro aspecto dele: o de poeta, artista de coração sensível, inteligência profunda e pensamento filosófico sobre a vida. Isso fica evidente nos artigos, introduções e comentários presentes em muitas das traduções.
Por exemplo, em 1968, a revista The Nation (EUA) publicou um artigo intitulado: "O líder vietnamita também é um poeta", baseado na tradução inglesa de "Diário do Prisioneiro". Naquela época, a guerra de resistência contra os EUA no Vietnã atravessava uma fase difícil, mas os americanos ainda encontravam nos poemas do presidente Ho Chi Minh um valor que transcendia a linha de frente: a humanidade, a arte, a beleza do espírito de liberdade e a resiliência diante da adversidade.
Os tradutores poloneses, em seu prefácio à tradução, escreveram: "Com poemas curtos, muitas vezes de apenas quatro versos, Ho Chi Minh pintou retratos realistas de seu sofrimento e do sofrimento de seus companheiros prisioneiros de uma maneira humorística e profunda. Seus poemas concisos são pequenas obras-primas."
Entretanto, o tradutor galego — que levou sete anos para concluir a tradução — compartilhou: "Apesar do sofrimento, da doença e dos horrores que o cercavam, Ho Chi Minh ainda encontrou forças para escrever poemas otimistas e bem-humorados. Os poemas curtos foram habilmente tecidos por ele na escuridão de sua cela. O poeta e o revolucionário eram um só nele."
"Diário do Prisioneiro" não é apenas uma obra de especial valor artístico e histórico para o Vietnã, mas também um legado poético de estatura internacional. As traduções dedicadas, realizadas por tradutores de todo o mundo, contribuíram para aproximar a imagem de Ho Chi Minh – poeta e humanista – da humanidade.
A obra "Diário da Prisão", traduzida para línguas estrangeiras por Vo Xuan Que (Editora Informação e Comunicação, março de 2025), é uma importante contribuição para a literatura, a história, a cultura e a diplomacia popular. A obra inaugura uma nova abordagem no estudo do legado de Ho Chi Minh, reafirmando a posição global do poema no tesouro literário mundial.
Fonte






Comentário (0)