Transcendendo todos os limites de tempo e espaço, a coletânea de poesias do presidente Ho Chi Minh, "Diário da Prisão", não apenas toca os corações do povo vietnamita, mas também toca as emoções de leitores do mundo todo.
A coleção de traduções estrangeiras do autor Vo Xuan Que é uma prova vívida da vitalidade duradoura e dos valores humanísticos e artísticos eternos da obra.
Uma jornada de mais de meio século que se estende pelos cinco continentes
"Diário da Prisão" — uma coletânea de poemas escritos pelo Presidente Ho Chi Minh durante sua prisão na Prisão de Chiang Kai-shek (1942-1943) — é um símbolo de vontade indomável, espírito humanitário e inteligência revolucionária. Com 133 poemas em chinês, a obra expressa otimismo, patriotismo, aspiração à liberdade e amor pela humanidade.
A partir de uma simples cópia manuscrita, a coletânea de poemas foi traduzida para pelo menos 37 idiomas, com 62 traduções por 79 tradutores em todo o mundo — de acordo com a coleção do Dr. Vo Xuan Que. Cada tradução não apenas traduz, mas também transmite a profundidade do pensamento, a emoção e os valores humanísticos do poema, demonstrando o respeito dos amigos internacionais pelo Presidente Ho Chi Minh.
O autor Vo Xuan Que, que passou muitos anos pesquisando, coletando e apresentando traduções de "Diário da Prisão", disse que acessar todas as 62 traduções não foi fácil devido aos custos, tempo e condições pessoais limitados. No entanto, ele tentou coletar o máximo de informações possível sobre o nome da tradução, tradutor, editora, ano de publicação e número de poemas ou páginas – dados valiosos que podem ajudar pesquisadores e leitores interessados a pesquisar, aprender e continuar a complementar.
Uma das coisas interessantes que ele descobriu foi que havia três traduções diferentes para o espanhol de "Diário da Prisão", em vez de apenas uma, como era conhecida anteriormente no Vietnã (traduzida por um poeta cubano). Havia até duas traduções nas línguas minoritárias da Espanha, o basco e o galego. Essas regiões culturais, geográfica e tradicionalmente muito distantes do Vietnã, dedicavam especial atenção a uma obra poética de um líder revolucionário do Oriente.
Outra perspectiva de leitores internacionais
Além de ajudar a difundir a imagem do Presidente Ho Chi Minh como um revolucionário, as traduções de "Diário da Prisão" também ajudam leitores internacionais a reconhecer outro aspecto dele: um poeta, um artista com um coração sensível, inteligência profunda e uma maneira filosófica de pensar a vida. Isso fica claro nos artigos, introduções e comentários incluídos em muitas traduções.
Por exemplo, em 1968, The Nation (EUA) publicou um artigo com o título: "O líder vietnamita também é um poeta", da tradução em inglês de "Prison Diary". Era a época em que a guerra de resistência contra os EUA no Vietnã passava por uma fase difícil, mas os americanos ainda encontravam nos poemas do presidente Ho Chi Minh um valor que transcendia a linha de frente — isto é, a humanidade, a arte, a beleza do espírito de liberdade e a resiliência na adversidade.
Os tradutores poloneses, no prefácio da tradução, escreveram: "Com poemas curtos, muitas vezes de apenas quatro linhas, Ho Chi Minh pintou imagens realistas de seu sofrimento e do de seus companheiros de prisão de forma bem-humorada e profunda. Seus poemas concisos são pequenas obras-primas."
Enquanto isso, o tradutor galego — que levou 7 anos para concluir a tradução — compartilhou: "Apesar do sofrimento, da doença e dos horrores que o cercavam, Ho Chi Minh ainda encontrou forças para escrever poemas otimistas e bem-humorados. Os poemas curtos foram habilmente tecidos por ele na escuridão de sua cela. O poeta e o revolucionário eram um só nele."
"Diário da Prisão" não é apenas uma obra de especial valor artístico e histórico para o Vietnã, mas também um patrimônio poético de importância internacional. As traduções dedicadas de tradutores globais contribuíram para aproximar a imagem de Ho Chi Minh — poeta e humanista — da humanidade.
A obra "Diário da Prisão", em língua estrangeira, de Vo Xuan Que (Editora Informação e Comunicação, março de 2025) é uma importante contribuição para a literatura, a história, a cultura e a diplomacia popular. A obra inaugura uma nova abordagem no estudo do legado de Ho Chi Minh, afirmando a posição global do poema no tesouro literário mundial.
Fonte
Comentário (0)