"Roof" geralmente se refere ao papel da esposa na família. Você sabe como expressar isso em inglês?
O inglês tem muitas expressões idiomáticas relacionadas a roupas ou acessórios de moda .
Em um relacionamento amoroso, a pessoa que tem mais poder de decisão é aquela que "veste as calças" (como dizem os americanos).
Esta frase é especialmente popular se a pessoa for mulher: fica bem claro quem usa as calças na família. Os britânicos usam uma frase semelhante, "wear the trousers" (vestir as calças).
"At the drop of a hat" pode ser usado quando alguém faz algo imediatamente, sem pensar muito: Ele aproveitou a oferta de emprego no drop of a hat.
"Hats off to somebody" é uma expressão idiomática comum usada para demonstrar respeito ou admiração por algo que alguém fez: "Hats off to our champion this year for breaking another record" (Tire o chapéu para o nosso campeão deste ano por estabelecer outro recorde). Esta frase também pode ser usada como um parabéns.
Quando uma pessoa precisa se preparar para trabalhar duro, a frase "arregaçar as mangas" pode ser usada: Arregacem as mangas, pessoal, há muito trabalho a fazer.
Se alguém está passando por dificuldades econômicas e precisa apertar o cinto, dizemos "aperte o cinto": A crise econômica forçou muitos a apertar o cinto.
Uma expressão comum usada para dizer quando uma pessoa está com raiva é "quente sob a gola": ouvir os comentários das pessoas sobre seu trabalho às vezes a deixa irritada.
Quando falamos de uma peça de roupa que veste perfeitamente, usamos "fit like a glove": a camisa nova veste como uma luva. É tão confortável!
"Uma conquista para você" significa uma conquista: Jogar na seleção nacional é uma grande conquista para nós.
Escolha a resposta correta para completar as seguintes frases:
Khanh Linh
[anúncio_2]
Link da fonte
Comentário (0)