Uma direção necessária
Neste verão, o mercado cinematográfico nacional testemunhou continuamente o aparecimento de uma série de filmes de animação com marcas vietnamitas, como: De Men: Aventura na Vila do Pântano, Trang Quynh Nhi: A Lenda do Touro e, mais recentemente, Wolfoo e a Corrida dos Três Reinos.
Este é talvez um sinal bem-vindo da "ascensão" da animação vietnamita; ao mesmo tempo, também demonstra o potencial deste gênero diante de uma "mina de ouro" nada pequena. Obras literárias como "De Men: Aventura na Vila do Pântano" (adaptado da obra "De Men Adventures", do escritor To Hoai) são um exemplo.
Existem muitos filmes de animação no mundo adaptados de obras literárias. Alguns exemplos incluem O Pequeno Príncipe, Trem Noturno Sobre a Via Láctea, Pipi Meialonga, Ana dos Cabelos Ruivos, Peter Pan, Heidi, A Fantástica Fábrica de Chocolate, Totto-chan: A Menina na Janela...
No Vietnã, o escritor Nguyen Nhat Anh é um autor cujas obras foram adaptadas para o cinema. No entanto, outra "mina de ouro", considerada um ótimo material para filmes de animação, são suas obras no gênero conto de fadas, como: Eu sou Beto, Indo ao riacho para observar as trombetas cor-de-rosa, Há dois gatos sentados perto da janela, Desejando um bom dia, O cachorrinho carregando uma cesta de rosas..., que até agora quase permaneceram no papel!

O Dr. Dao Le Na, professor da Faculdade de Letras (Universidade de Ciências Sociais e Humanas, VNU-HCM), acredita que adaptar literatura infantil para filmes de animação é uma direção necessária e potencial porque o Vietnã tem um tesouro extremamente rico de literatura infantil, desde contos populares, lendas, fábulas, contos de fadas até literatura moderna... Esta é uma fonte valiosa de material para desenvolver filmes de animação com identidade cultural vietnamita, ao mesmo tempo em que toca o rico mundo interior das crianças.
No entanto, de acordo com o Dr. Dao Le Na, um obstáculo significativo no mercado é que os filmes de animação vietnamitas — incluindo aqueles adaptados da literatura — ainda enfrentam muitas dificuldades quando lançados nos cinemas.
“As vendas da maioria dos filmes de animação vietnamitas têm sido baixas nos últimos tempos, demonstrando que o público doméstico ainda não tem o hábito de ir ao cinema para assistir a animações vietnamitas. Essa é uma grande barreira que faz com que os produtores hesitem em adaptar uma obra literária infantil para o cinema, em vez de um produto para a televisão ou para o YouTube”, disse o Dr. Dao Le Na.
Investindo desde a raiz
Reconhecendo o potencial das obras literárias para animação, o roteirista Pham Dinh Hai, autor do filme de animação Trang Quynh nhi: Truyen thuy Kim Nguu, acredita que o mais importante é investir na raiz — neste caso, nas obras literárias.
Segundo ele, as obras literárias não dependem muito de dinheiro e permitem que os autores criem livremente seu próprio mundo. Quando há uma boa obra, pode-se considerar a produção de quadrinhos. Quando romances ou quadrinhos são famosos e têm uma certa difusão, serão uma premissa eficaz para a produção de filmes de animação.
“Fazer um filme é um trabalho muito caro. Portanto, precisamos tomar medidas adequadas para limitar os riscos. Quando a obra original tiver um certo nível de reconhecimento, considere investir na produção de um filme de animação para lançamento nos cinemas. Além disso, os roteiristas também precisam aceitar a possibilidade de adaptar seu trabalho ao convertê-lo para o cinema”, acrescentou o roteirista Pham Dinh Hai.
Segundo o Dr. Dao Le Na, podemos aprender muitas coisas com filmes de animação internacionais adaptados da literatura. Em primeiro lugar, é a maneira como os diretores internacionais sempre definem seus filmes como obras novas e independentes, com personalidade estética própria, e não meras ilustrações literárias. Eles não têm medo de "reescrever" ou mesmo "reinterpretar" o texto original com um espírito contemporâneo. É isso que faz com que filmes de animação como O Pequeno Príncipe ou Totto-chan mantenham o espírito humanístico do original e toquem os sentimentos muito novos do público atual.
“Quando crianças e pais virem que filmes de animação adaptados da literatura infantil vietnamita são de qualidade real e oferecem uma experiência diferente, eles se sentirão dispostos a ir ao cinema. E, nesse momento, nossa literatura infantil ganhará uma nova vida – vívida, bela e aberta – no mundo da animação”, compartilhou o Dr. Dao Le Na.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/van-hoc-thieu-nhi-mo-vang-cho-phim-hoat-hinh-post804065.html
Comentário (0)