No episódio de 15 de março do programa "King of Vietnamese" , Phan Quynh Van (33 anos, de Ba Ria - Vung Tau , tradutor) venceu três outros concorrentes e avançou para a rodada final, a rodada de "Destronação". Ninguém venceu esta rodada na terceira temporada, então o apresentador Xuan Bac espera encontrar um vencedor.
Na rodada de destronamento, a participante Phan Quỳnh Vân perdeu ao responder a segunda linha horizontal com "hỉ hả" (feliz/alegre).
A participante Phan Quynh Van tinha 60 segundos para completar o desafio da cruzadinha e encontrar a palavra com significado na coluna vertical. A equipe do "Rei da Língua Vietnamita" forneceu sete letras e quatro perguntas correspondentes às quatro colunas da cruzadinha. A Sra. Quynh Van não demorou muito para responder.
Na caixa número dois, a dica consiste em duas letras, "H" e "Ả", sendo a palavra a ser encontrada a expressão externa de alegria porque algo correu como desejado. O jogador deu a resposta "Hỉ hả". No entanto, a resposta correta dada pelo programa é "Hể hả".
A resposta correta dada pelo programa foi "hẹ hả" (feliz/alegre). Os telespectadores acreditam que as duas palavras são sinônimas.
Mesmo que o jogador acerte as três perguntas restantes e a palavra-chave, ele não ganha e não leva para casa o prêmio de 5 milhões de VND.
Muitas opiniões nas redes sociais sugerem que a resposta da participante, "hỉ hả", está correta, por ser sinônimo de "hể hả". Alguns argumentam que "hỉ hả" é a palavra padrão, enquanto "hể hả" é uma variante e uma expressão regional. Os telespectadores notaram a ausência da banca examinadora nesta questão e consideraram que a participante Phan Quỳnh Vân merecia vencer.
De acordo com o Dicionário Vietnamita editado por Hoang Phe, nona edição, publicado pela Editora Da Nang em 2003, ambas as palavras “hỉ hả” e “hể hả” existem. A página 433 do dicionário define “hể hả” como: expressar externamente alegria por ter alcançado um objetivo. Por exemplo: rir e conversar alegremente. Todos saindo felizes após terminarem o trabalho. A página 435 afirma que a palavra “hỉ hả” tem o mesmo significado que “hể hả”.
As definições das palavras "hỉ hả" e "hể hả" encontram-se no Dicionário Vietnamita editado por Hoàng Phê (Editora Da Nang, 2003), na página 435.
O programa "Rei da Língua Vietnamita" apresentou diversos erros em suas duas primeiras temporadas. Alguns especialistas em linguística apontaram que o programa da VTV cometeu erros ao fornecer informações aos participantes. Em um episódio, o pesquisador de línguas Hoang Tuan Cong afirmou que o programa "Rei da Língua Vietnamita" errou ao afirmar que a palavra "lang lo" não tem significado, sendo simplesmente um erro ortográfico de "loang lo".
Ocasionalmente, há erros ortográficos nas respostas, como escrever "xoay sở" em vez de "xoay sở". No episódio 28 da segunda temporada, o programa aceitou a resposta com erro ortográfico "chậm chễ" ao pedir aos participantes que escolhessem entre "trậm trễ" ou "chậm chễ". Especialistas analisaram que, em vietnamita, existe apenas a palavra "chậm trễ", e não a palavra escrita como o programa sugeriu.
Em outro episódio, as duas palavras "dúm dó" ou "rúm ró" foram dadas ao participante. A resposta correta do Rei da Língua Vietnamita foi "rúm ró". Mas "dúm dó" também não está escrito incorretamente.
Fonte






Comentário (0)