No episódio de King of Vietnamese de 15 de março, a Sra. Phan Quynh Van (33 anos, Ba Ria - Vung Tau , intérprete) superou três jogadores para entrar na rodada final do Overthrow. Na terceira temporada, ninguém venceu esta rodada, então o MC Xuan Bac espera encontrar o dono.
Na rodada Overthrow, a jogadora Phan Quynh Van perdeu quando sua resposta na segunda linha foi "feliz".
A jogadora Phan Quynh Van tem 60 segundos para resolver as palavras cruzadas e encontrar as palavras na linha vertical que fazem sentido. A equipe do Rei Vietnamita oferece sete letras disponíveis e quatro perguntas correspondentes às quatro colunas das palavras cruzadas. A Sra. Quynh Van não demorou muito para responder.
Na caixa número dois, a pista consiste em duas letras, "H" e "Á", a palavra a ser encontrada significa a expressão externa de felicidade por conseguir o que se deseja. O jogador deu a resposta "Hị há". No entanto, a resposta correta dada pelo programa é "Hhê há".
A resposta correta dada pelo programa é "hehe". O público acha que essas duas palavras são sinônimos.
Mesmo acertando todas as três perguntas e palavras-chave restantes, o jogador não ganhou e voltou para casa com um prêmio de 5 milhões de VND.
Muitas opiniões nas redes sociais afirmaram que a resposta do jogador "hi ha" estava correta, sendo um sinônimo de "he ha". Algumas opiniões afirmaram que "hi ha" era a palavra padrão, enquanto "he ha" era uma variação e um modo de falar local. O público não percebeu a presença do conselho consultivo nesta frase e achou que o jogador Phan Quynh Van merecia a vitória.
De acordo com o Dicionário Vietnamita editado por Hoang Phe, nona edição, Da Nang Publishing House, em 2003, existem duas palavras: "hề há" e "hế há". A página 433 do dicionário define "hế há": Expressar alegria exteriormente porque as coisas correm como planejado. Por exemplo: Conversar e rir alegremente. Depois de terminar o trabalho, todos foram embora alegremente. Na página 435, a palavra "hế há" tem o mesmo significado que "hế há".
Definição das duas palavras "feliz" e "feliz" no Dicionário Vietnamita editado por Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) na página 435.
O programa "King of Vietnamese" cometeu muitos erros em suas duas primeiras temporadas. Alguns especialistas em idiomas apontaram que o programa da VTV cometeu erros ao fornecer informações aos jogadores. Em um episódio, o pesquisador de idiomas Hoang Tuan Cong comentou que "King of Vietnamese" cometeu um erro ao afirmar que a palavra "lang lo" não tem significado, mas é apenas um erro de grafia de "loang lo".
Às vezes, há respostas com erros de ortografia, como "xoản tầm" escrito "xoản tầm". No episódio 28 da segunda temporada, a série aceitou a resposta com erro de ortografia "chậm chẹ" ao pedir ao jogador para escolher entre "trăm taến" ou "chậm chẹ". Especialistas analisaram que em vietnamita existe apenas a palavra "chậm taến", não havendo nenhuma palavra escrita como a série sugeriu.
Em outro episódio, duas palavras, "dùm dó" ou "rùm ró", foram dadas aos jogadores. A resposta correta de King of Vietnamese era "rùm ró". Mas "dùm dó" também não está escrito errado.
[anúncio_2]
Fonte
Comentário (0)