Pentru a indica discordie sau conflict, britanicii au multe expresii, dintre care „a se lupta ca pisica și câinele” are același înțeles ca idiomul vietnamez „ca câinii și pisicile”.
O ceartă, în general, este o „ceartă”. Actul de a te certa este o „ceartă”: Părinții mei se ceartă rareori; dar când o fac, este întotdeauna o ceartă aprinsă.
„Fight” înseamnă de obicei a lupta, dar poate însemna și a certa, folosit în conversații ocazionale de zi cu zi: Cuplul de vecini se ceartă tot timpul din cauza banilor.
„A se certa” este, de asemenea, folosit în mod obișnuit în acest sens: Băiețelul a plecat de acasă după ce s-a certat cu tatăl său.
A te bate cu o fată înseamnă „a alege o bătaie”: Băiețelul se plictisea, așa că s-a luat la bătaie cu o altă fată din clasă doar de distracție.
Când două persoane sunt în conflict, putem folosi „at odds with”: El a fost mereu în conflict cu alți colegi.
Dacă în vietnameză există expresia „nhu cho voi cat” pentru a se referi la două persoane care se ceartă și se ceartă adesea, atunci în engleză există o expresie cu un înțeles similar, „a se lupta ca câinele și pisica”: E amuzant cum obișnuiam să ne luptăm ca câinele și pisica când eram copii, iar acum fratele meu este unul dintre cei mai mari susținători ai mei.
Când două persoane au un „război rece” și nu vorbesc între ele, se poate spune că „nu se vorbesc”: Cei doi prieteni s-au certat și nu au mai vorbit de o săptămână.
A face pace în engleză înseamnă „a fi reconciliat”: Vechii prieteni s-au împăcat în sfârșit după ce au fost în conflict ani de zile.
„Make up” nu înseamnă doar machiaj, ci și a se împăca: Cuplul s-a certat zdravăn, dar s-a împăcat imediat după aceea.
Alegeți răspunsul corect pentru a completa următoarele propoziții:
Khanh Linh
Legătură sursă






Comentariu (0)