Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Formulare dificilă: Chin sau chin, care este corect?

În prezent, pe rețelele de socializare există o dezbatere despre ortografia cuvintelor „giay tong” și „dây tong”, provenind din propoziția „Dây tong a bit phan tho nai” din cadrul programului Vua Tiếng Việt, difuzat pe 7 noiembrie.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/11/2025

În primul rând, să discutăm despre propoziția „Dạy ngã số thơ Inocența” . Aceasta este propoziția 245 din poemul Quan Âm Thị Kính, publicat în perioada medievală târzie, adică în jurul celei de-a doua jumătăți a secolului al XIX-lea. În această lucrare, există și propoziția „Trach nguoi sao no to torturing” (cca. 229). Astfel, cuvântul „ torturing” apare de cel puțin două ori în același mod, la prima vedere putându-se presupune că acest cuvânt nu este o greșeală de scriere sau de tipar. Cu toate acestea, în realitate, multe cărți și ziare folosesc ambele moduri de scriere: trach tua și day trang , ambele însemnând „a provoca durere într-un mod chinuitor” ( Dicționar vietnamez - Hoang Phe, editor, 1988, p. 417).

Deci, diferența de ortografie aici este „gros/pantof” .

În Dicționarul Nom de Nguyen Quang Hong, există multe cuvinte Nom scrise ca zi (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆), folosite în „bánh dày” sau care înseamnă „grosime, plenitudine, stângăcie”..., dar niciunul dintre ele nu este legat de tortura zilnică conform definiției de mai sus.

Alte cuvinte combinate cu „gros”, cum ar fi „gros” (dens), „gros” (dens), „cui gros”, „gros asezonat”, „gros dens”, „gros opac”, „gros stângaci”, „vânt și ger gros ”..., tot nu au nicio semnificație legată de „tortura thuong” .

Cât despre cuvântul „pantofi” (𨃐), acesta are tonul „ tai” (苔), însemnând „ picior” (𧾷), ceea ce înseamnă încălțăminte. De exemplu: „ Haine și sandale ude cu noroi” ( Aducând respectuos un omagiu Zeului Bucătăriei ).

Etimologic, a apărut primul cuvântul „pantof” (substantiv), apoi a apărut sensul (verb), care este „a călca în picioare, a zdrobi de multe ori până la zdrobire”, apoi au apărut cuvinte derivate precum „a chinui”, „a călca în picioare”...

În Povestea lui Kieu, cuvântul 𨃐 este transcris ca day/giay , de exemplu în rândul 3162 ( Nu-l pot ține ferm, așa că voi purta day/day ca să se topească ). În versiunea din 1872 a Povesții lui Kieu (versiunea Duy Minh Thi), Nguyen Tai Can a transcris cuvântul 𨃐 ca day , dar în versiunea din 1870 a Povesții lui Kieu (versiunea Kinh a domniei lui Tu Duc), Nguyen Quang Tuan l-a transcris ca day .

Vă rugăm să rețineți că doar transcrierea lui Nguyen Tai Can este groasă , celelalte 4 versiuni ale lui Truyen Kieu pe care le-am consultat au toate transcrierea în format de piele (versiunile 1866, 1870, 1871, 1902).

În general, în dialectul nordic, oamenii adesea nu fac distincție între consoanele inițiale d și gi , ambele pronunțate ca /z/; în timp ce în dialectul sudic, în special sub accentul saigonez, d și gi sunt adesea pronunțate ca /j/, dând astfel naștere la diferențe de ortografie. Cu alte cuvinte, cuvântul „variație fonetică” poate duce la „variație ortografică”.

În vietnameză, pe lângă chin/chin , vedem și cuvinte cu înțeles dublu , cum ar fi ca than/ta than, stilts/stilts, luffa vine/luffa vine sau călcare în picioare/în picioare, dau gia/giau gia, gia man/gia gien sau khan khai/khang khai; dung mo/rung mo ...

Există cuvinte cu dublu înțeles (sau triplu înțeles, cvadruplu înțeles) care sunt adesea create prin modificări de sunet sau prin utilizare greșită. Acestea pot fi cuvinte „inutile”, așa că ar trebui eliminate, păstrând doar cuvintele cu ortografie și înțeles corecte.

Așadar, aici, cuvântul „gros” ar trebui eliminat, deoarece nu există niciun cuvânt „gros ” care să aibă legătură cu sensul de „a provoca dureri agonizante”, în timp ce cuvântul „trau” îndeplinește atât criteriile de ortografie, cât și cele de semnificație. Desigur, greșelile de ortografie „trau” sau „trau” nu sunt acceptabile.

Sursă: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Rătăcind printre norii din Dalat
Câmpurile de stuf înflorite din Da Nang atrag localnici și turiști.
„Sa Pa din ținutul Thanh” este încețoșat în ceață
Frumusețea satului Lo Lo Chai în sezonul florilor de hrișcă

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Curmale uscate de vânt - dulceața toamnei

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs