Secretarul general Nguyen Phu Trong și secretarul general și președintele Chinei, Xi Jinping, pozează împreună pentru o fotografie. Foto: Tri Dung/VNA

În timpul vizitei, cele două părți au emis o Declarație Comună Vietnam-China privind aprofundarea și dezvoltarea parteneriatului strategic cuprinzător de cooperare și construirea unei Comunități Vietnam-China cu o semnificație strategică și un viitor comun.

Agenția de știri din Vietnam (VNA) prezintă cu respect textul integral al Declarației comune după cum urmează:

1. La invitația secretarului general al Comitetului Central al Partidului Comunist din Vietnam, Nguyen Phu Trong, și a președintelui Republicii Socialiste Vietnam, Vo Van Thuong, a secretarului general al Comitetului Central al Partidului Comunist din China și a președintelui Republicii Populare Chineze, Xi Jinping a efectuat o vizită de stat în Vietnam în perioada 12-13 decembrie 2023.

În timpul vizitei, secretarul general și președintele Xi Jinping a purtat discuții cu secretarul general Nguyen Phu Trong și cu președintele Vo Van Thuong și s-a întâlnit cu prim-ministrul Pham Minh Chinh și cu președintele Adunării Naționale, Vuong Dinh Hue.

Ambele părți au afirmat că Vietnamul și China sunt buni vecini, buni prieteni, buni camarazi și buni parteneri. Ambele sunt țări socialiste conduse de Partidul Comunist, cu sisteme politice similare, idealuri și credințe comune, căi de dezvoltare strâns aliniate și o viziune comună pentru un viitor comun. Ambele aspiră la fericirea poporului lor și la prosperitatea națiunilor lor, precum și la nobila cauză a păcii și progresului pentru umanitate.

Pentru a moșteni și promova tradiția prieteniei dintre Vietnam și China, o legătură strânsă de camaraderie și fraternitate, precum și pentru a aprofunda și a dezvolta în continuare parteneriatul strategic cuprinzător dintre Vietnam și China, ambele părți au convenit să construiască o Comunitate Vietnam-China de Viitor Comun, cu o semnificație strategică, care să lupte pentru fericirea popoarelor ambelor țări și pentru cauza păcii și progresului umanității.

Vietnamul susține construirea unei Comunități a Viitoarelor Comune, Inițiativa de Dezvoltare Globală, Inițiativa de Securitate Globală și Inițiativa de Civilizație Globală. Aceste inițiative au ca scop protejarea intereselor comune ale întregii umanități, pentru cauza păcii, dreptății și progresului pentru popoarele lumii și pentru îndeplinirea aspirațiilor oamenilor din întreaga lume de a construi o lume mai bună.

Ambele părți au convenit că dezvoltarea relațiilor dintre țări trebuie să respecte Carta Națiunilor Unite, dreptul internațional și normele fundamentale ale relațiilor internaționale, susținând cu perseverență respectul reciproc, egalitatea, beneficiul reciproc, cooperarea reciproc avantajoasă, respectarea suveranității și integrității teritoriale a fiecăruia și rezolvând cu perseverență dezacordurile prin mijloace pașnice.

În conformitate cu aceste linii directoare, ambele părți au convenit să promoveze relațiile Vietnam-China într-o nouă fază, cu o încredere politică mai mare, o cooperare mai substanțială în domeniul apărării și securității, o cooperare substanțială mai profundă, o bază socială mai solidă, o coordonare multilaterală mai strânsă, un control și o soluționare mai bună a dezacordurilor și eforturi comune pentru a promova dezvoltarea socialismului mondial, aducând contribuții pozitive la pacea și progresul umanității.

2. Într-o atmosferă prietenoasă și sinceră, ambele părți s-au informat reciproc despre situația fiecărui partid și țară, precum și despre teoria și practica construirii socialismului; s-au bucurat de marile și istoricele realizări pe care fiecare partid și țară le-a obținut în cauza dezvoltării naționale, modernizării și construirii socialismului, în conformitate cu circumstanțele naționale respective; și au considerat că acest lucru demonstrează pe deplin vitalitatea și superioritatea sistemului socialist din Vietnam și China.

Partea vietnameză felicită călduros și apreciază profund marile realizări pe care Partidul, Guvernul și poporul Chinei le-au obținut în cei 10 ani ai noii ere, precum și importantele realizări obținute în implementarea spiritului celui de-al XX-lea Congres Național al Partidului Comunist Chinez. Partea vietnameză își dorește și crede că, sub conducerea fermă a Comitetului Central al Partidului Comunist Chinez, cu tovarășul Xi Jinping în centru, și sub îndrumarea gândirii lui Xi Jinping despre socialismul cu caracteristici chinezești în noua eră, Partidul, Guvernul și poporul Chinei vor continua cu siguranță să îmbogățească și să extindă calea modernizării în stil chinezesc, să îmbunătățească continuu democrația populară pe parcursul procesului, să promoveze energic noua mare operă de construire a Partidului, să finalizeze la timp obiectivele și sarcinile stabilite de cel de-al XX-lea Congres Național al Partidului Comunist Chinez și să atingă cu succes cel de-al doilea obiectiv centenar de a transforma China într-o putere socialistă modernă prosperă, democratică, civilizată, armonioasă și frumoasă.

China susține și apreciază profund realizările obținute de Vietnam în aproape 40 de ani de reforme, 10 ani de implementare a „Programului pentru construirea țării în perioada de tranziție către socialism (modificat și completat în 2011)”, în special realizările importante și cuprinzătoare de la cel de-al 13-lea Congres Național al Partidului Comunist din Vietnam până în prezent, care au sporit puterea generală și influența internațională a Vietnamului la niveluri fără precedent. Partea chineză și-a exprimat dorințele și încrederea că, sub conducerea corectă a Comitetului Central al Partidului Comunist din Vietnam, condus de secretarul general Nguyen Phu Trong, Partidul, statul și poporul vietnamez vor atinge cu siguranță cu succes principalele obiective și sarcini stabilite de cel de-al 13-lea Congres Național al Partidului Comunist din Vietnam, transformând Vietnamul într-o țară dezvoltată cu venituri ridicate, sub orientare socialistă, până în 2045. Partea chineză și-a afirmat sprijinul pentru dezvoltarea prosperă a Vietnamului, fericirea poporului, construirea unei economii puternice, independente și autosuficiente, promovarea procesului cuprinzător de reformă, industrializare, modernizare și integrare internațională, dezvoltarea unor relații externe ample și prietenoase și jucarea unui rol din ce în ce mai important în pacea, stabilitatea, dezvoltarea și prosperitatea regiunii și a lumii.

3. Ambele părți au analizat dezvoltarea relațiilor dintre cele două părți și cele două țări, Vietnam și China; au apreciat asistența valoroasă și altruistă pe care cele două părți, cele două țări și popoarele celor două țări și-o acordă reciproc de-a lungul anilor; și au convenit că prietenia tradițională, „atât camarazi, cât și frați”, construită și cultivată personal de președintele Ho Și Min, președintele Mao Zedong și alți lideri de rang înalt, este un atu prețios al popoarelor celor două țări, care trebuie moștenit cu succes, protejat și promovat cu succes. Partidul, statul și poporul Vietnamului apreciază și prețuiesc întotdeauna sprijinul puternic și asistența deosebită a partidului, statului și poporului Chinei în cauza independenței și eliberării naționale, precum și în construirea socialismului și a dezvoltării naționale.

La începutul secolului, Vietnamul și China au stabilit motto-ul „vecinătate prietenoasă, cooperare cuprinzătoare, stabilitate pe termen lung și o abordare orientată spre viitor” și spiritul „vecini buni, prieteni buni, camarazi buni și parteneri buni”. Au trecut cincisprezece ani de când cele două țări au stabilit un Parteneriat Strategic Cuprinzător în 2008, iar cooperarea în diverse domenii a înregistrat progrese pozitive și cuprinzătoare. Intrând într-o nouă eră, relațiile Vietnam-China continuă să se extindă și să se aprofundeze, în special după ce secretarul general și președintele Xi Jinping, în urma închiderii celui de-al XX-lea Congres Național al Partidului Comunist din China, l-a invitat pe secretarul general Nguyen Phu Trong să întreprindă o vizită istorică în China, ridicând relațiile Vietnam-China la un nou nivel.

Privind spre viitor, China își subliniază angajamentul față de o politică de prietenie cu Vietnamul, considerând Vietnamul o prioritate în diplomația sa de vecinătate.

Partea vietnameză a afirmat că a considerat întotdeauna relația Vietnam-China o prioritate absolută în politica externă independentă, autosuficientă, multilaterală și diversificată a Vietnamului. Aceasta este o alegere strategică a ambelor părți.

Ambele părți au subliniat sprijinul lor neclintit pentru cele două părți, cele două țări și popoarele celor două țări de a persevera în autonomia strategică și de a alege independent căi de dezvoltare adecvate circumstanțelor lor naționale respective; de ​​a gestiona în mod persistent dezacordurile în mod corespunzător și de a le rezolva activ prin mijloace pașnice, bazate pe înțelegere și respect reciproc, în conformitate cu dreptul internațional, menținând impulsul pozitiv al relațiilor Vietnam-China și aducând contribuții și mai pozitive la pacea, stabilitatea și dezvoltarea în regiune și în lume.

Pe baza percepțiilor comune menționate mai sus, în contextul situației mondiale care trece prin evoluții rapide, complexe, imprevizibile și fără precedent, cele două părți au convenit să adere ferm la orientarea politică a liderilor de rang înalt ai celor două părți și ai celor două țări, să perceapă și să dezvolte relația Vietnam-China dintr-o perspectivă strategică și pe termen lung, urmând motto-ul „16 cuvinte” și spiritul „4 bunuri”, profitând de ocazia celei de-a 15-a aniversări a înființării Parteneriatului Strategic de Cooperare Cuprinzător ca o oportunitate pentru a construi o Comunitate Vietnam-China de Viitor Comun de importanță strategică, pentru a lupta pentru fericirea popoarelor celor două țări, pentru cauza păcii și progresului omenirii.

4. Pentru a aprofunda și a promova în continuare parteneriatul strategic de cooperare cuprinzător și pentru a promova ferm construirea unei comunități Vietnam-China cu un viitor comun, ambele părți au convenit să valorifice eficient rolul general de coordonare al Comitetului Director pentru Cooperarea Bilaterală Vietnam-China, să promoveze activ cooperarea în perioada următoare, concentrându-se pe următoarele șase direcții majore de cooperare, definind obiective, perfecționând mecanismele, propunând măsuri și încurajând implementarea acestora:

4.1. O încredere politică mai mare

Pentru a se concentra pe înțelegerea direcției de dezvoltare a relațiilor Vietnam-China, ambele părți au convenit să consolideze schimburile strategice, să persevereze în egalitatea de tratament și respect reciproc și să consolideze în continuare încrederea politică.

(1) Ambele părți au convenit să consolideze în continuare schimburile strânse dintre liderii de nivel înalt ai celor două părți și ai celor două țări prin forme precum vizite bilaterale, trimiterea de reprezentanți speciali, linii telefonice de asistență telefonică, schimbul de scrisori, întâlniri anuale și contacte în cadrul forumurilor multilaterale, schimbul prompt de strategii privind problemele importante din relațiile bilaterale și situațiile regionale și internaționale de interes reciproc și furnizarea unei direcții strategice pentru dezvoltarea stabilă și sănătoasă a relațiilor dintre cele două părți și cele două țări în noua perioadă.

(2) Ambele părți au convenit să promoveze pe deplin rolul special al canalului de partid, să consolideze în continuare îndrumarea și coordonarea mecanismului de întâlniri la nivel înalt dintre cele două părți și rolul de promovare și coordonare a agențiilor de afaceri externe ale celor două părți; să îmbunătățească eficacitatea schimburilor și cooperării dintre agențiile corespondente ale celor două părți la nivel central, organizațiile locale de partid ale celor două țări, în special provinciile (regiunile) de frontieră; prin mecanismul seminariilor teoretice dintre cele două părți, să planifice cooperarea în domeniul formării cadrelor, schimbului de delegații prin canalul de partid, să consolideze schimburile și consultările reciproce privind construirea partidului și guvernarea națională, construirea socialismului și în domenii precum organizarea, propaganda/propagandă, inspecția și disciplina, anticorupția, reforma judiciară, mobilizarea de masă/frontul unificat, socio-economicul. Să consolideze în continuare schimburile prietenoase și cooperarea dintre Guvernul Vietnamului și Guvernul Chinei, Adunarea Națională a Vietnamului și Congresul Național al Poporului Chinez, Frontul Patriei Vietnameze și Comitetul Național al Conferinței Consultative Politice a Poporului Chinez.

(3) Ambele părți au convenit să implementeze eficient Acordul privind aprofundarea cooperării în noua eră dintre Ministerele Afacerilor Externe ale celor două țări; să mențină contactul regulat între liderii celor două Ministere ale Afacerilor Externe; să continue organizarea eficientă a consultărilor diplomatice anuale, să consolideze schimburile la nivel de departament (birou) corespunzător, să implementeze eficient planul de formare a cadrelor, să sprijine și să faciliteze îmbunătățirea condițiilor de birouri și de cazare ale reprezentanțelor diplomatice ale celor două țări.

(4) Partea vietnameză își reafirmă angajamentul ferm față de implementarea politicii „o singură China”, recunoscând Taiwanul ca parte inseparabilă a teritoriului Chinei, opunându-se cu fermitate oricărei forme de acțiuni secesioniste care vizează „independența Taiwanului” și susținând principiul neamestecului în afacerile interne ale altor țări și nedezvoltând relații la nivel de stat cu Taiwanul. Partea vietnameză consideră că problemele Hong Kong-ului, Xinjiang-ului și Tibetului sunt afaceri interne ale Chinei și are încredere că, sub conducerea Partidului Comunist Chinez și a guvernului chinez, aceste regiuni își vor menține stabilitatea și se vor dezvolta prosper. Partea chineză își exprimă aprecierea pentru acest lucru. Partea chineză sprijină eforturile Vietnamului în menținerea stabilității sociale, asigurarea securității naționale și promovarea unității naționale.

4.2. O cooperare mai substanțială în domeniul apărării și securității.

Cooperarea în domeniul apărării și securității este unul dintre pilonii relațiilor Vietnam-China, jucând un rol important în consolidarea încrederii strategice dintre cele două părți și țări. Pentru a-și proteja propria securitate națională și a contribui la menținerea păcii, securității și stabilității în regiune și în lume, ambele părți au convenit să consolideze mecanismele de cooperare în domeniul apărării, securității publice, Curții Supreme și Procuraturii Supreme; să studieze dezvoltarea mecanismelor de schimb între agențiile judiciare respective ale celor două țări; și să promoveze următoarele domenii cheie de cooperare:

(1) Ambele părți au convenit să consolideze în continuare schimburile la nivel înalt dintre forțele armate ale celor două țări; să utilizeze eficient canale precum Schimburile de Prietenie în Apărarea Frontierelor, Dialogul Strategic în Apărare și Linia Telefonică Fierbinte dintre cele două Ministere ale Apărării; să implementeze eficient „Declarația de Viziune Comună privind Cooperarea în Apărare până în 2025” dintre cele două Ministere ale Apărării. Să consolideze schimburile și cooperarea dintre forțele armate ale celor două țări în domenii precum activitatea politică, instruirea personalului și cercetarea comună; să consolideze în continuare cooperarea în industria de apărare, exercițiile și instruirea comună, logistica medicală, menținerea păcii ONU și domeniile de securitate netradiționale. Să continue aprofundarea cooperării în domeniul apărării frontierelor, să promoveze desfășurarea de patrule comune de frontieră pe uscat, să încurajeze posturile de pază de frontieră ale celor două țări să stabilească relații de prietenie și să consolideze coordonarea în gestionarea și protecția frontierelor. Să continue desfășurarea eficientă a patrulelor comune în Golful Tonkin și a vizitelor navelor militare; Să aprofundeze mecanismele de schimb și cooperare dintre marinele și paznicii de coastă ale celor două țări.

(2) Ambele părți au convenit să consolideze schimburile la nivel înalt dintre agențiile de aplicare a legii din cele două țări; să utilizeze eficient mecanismele Conferinței Ministeriale privind prevenirea și controlul criminalității și Dialogul Strategic de Securitate; să stabilească un mecanism de dialog ministerial adjunct privind securitatea politică și o linie telefonică directă între ministerele de securitate publică ale celor două țări. Să consolideze cooperarea dintre Ministerul Securității Publice din Vietnam și agențiile de securitate și de aplicare a legii din China în domeniile securității și informațiilor, în special aprofundând cooperarea privind protejarea securității guvernului și a securității regimului; să consolideze cooperarea în domeniile tradiționale și netradiționale ale securității, cum ar fi combaterea terorismului, combaterea fraudei cibernetice, securitatea cibernetică, gestionarea imigrației, migrația, trecerea ilegală a frontierelor și prinderea infractorilor care au fugit în străinătate. Să aprofundeze cooperarea și să schimbe experiență în domeniile securității economice, securității alimentare, energiei, resurselor de apă și reformei și deschiderii. Să consolideze schimburile de informații dintre cele două părți și să coordoneze schimbul de experiență și cooperarea pe teme de contra-interferență, contra-separatism și prevenirea „evoluției pașnice” și a „revoluțiilor colorate” de către forțe ostile și reacționare. Să intensifice cooperarea în prevenirea încălcărilor legilor privind religia și gestionarea organizațiilor neguvernamentale străine. promovarea cooperării în domeniul formării personalului. Consolidarea cooperării în protejarea siguranței agențiilor, întreprinderilor și cetățenilor fiecărei țări din cealaltă țară.

(3) Ambele părți au convenit să consolideze cooperarea în domeniul dreptului și justiției, creând o bază juridică pentru o cooperare cuprinzătoare între Vietnam și China în diverse domenii; să îndeplinească în mod activ obligațiile asumate de tratatele internaționale la care ambele părți sunt membre. Să implementeze efectiv „Acordul dintre Republica Socialistă Vietnam și Republica Populară Chineză privind asistența juridică reciprocă în materie civilă și penală”, „Acordul de extrădare dintre Republica Socialistă Vietnam și Republica Populară Chineză”; să promoveze implementarea efectivă a „Acordului dintre Republica Socialistă Vietnam și Republica Populară Chineză privind transferul prizonierilor condamnați”; să promoveze Memorandumul de Cooperare dintre Ministerele Justiției ale celor două țări pentru a obține rezultate substanțiale și să îmbunătățească împreună mecanismul de asistență juridică reciprocă dintre cele două părți; să studieze stabilirea unor metode de soluționare a litigiilor transfrontaliere civile și comerciale; să promoveze cooperarea juridică și judiciară la nivel local în zonele de frontieră prin intermediul unor forme adecvate.

4.3. Cooperare mai profundă și mai substanțială

Pentru a menține o cooperare reciproc avantajoasă, a servi dezvoltării ambelor țări și a promova redresarea și creșterea durabilă a economiilor regionale și globale, ambele părți vor consolida mecanismele de cooperare corespunzătoare în domeniile infrastructurii, investițiilor, comerțului, agriculturii și finanțelor; vor studia dezvoltarea mecanismelor de cooperare între întreprinderile de stat și întreprinderile cu capital de stat, precum și agențiile de transport; și vor promova următoarele domenii cheie de cooperare:

(1) Construirea în comun a „Două coridoare, o centură” și a „Centurii și Drumului”

Ambele părți au convenit să promoveze conectivitatea strategică de dezvoltare dintre cele două țări și să implementeze eficient „Planul de cooperare pentru conectivitatea dintre cele două coridoare, Cadrul unei singure centuri și Inițiativa „Centura și Drumul” dintre Guvernul Republicii Socialiste Vietnam și Guvernul Republicii Populare Chineze”.

Promovarea conectării căilor ferate cu ecartament standard peste granița dintre Vietnam și China, studierea posibilității de construire a unei căi ferate cu ecartament standard de la Lao Cai la Hanoi și la Hai Phong și cercetarea liniilor de cale ferată cu ecartament standard de la Dong Dang la Hanoi și de la Mong Cai la Ha Long și la Hai Phong la momentul oportun.

Accelerarea promovării dezvoltării infrastructurii de frontieră, inclusiv construirea unui pod rutier peste râul Roșu în zona de frontieră Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China). Încurajarea întreprinderilor din ambele țări să coopereze în domeniile infrastructurii rutiere, podurilor, căilor ferate, energiei curate, telecomunicațiilor și logisticii; continuarea coordonării strânse, promovarea și facilitarea cooperării în transportul rutier, aerian și feroviar și consolidarea cooperării în domeniul logisticii.

(2) Investiții

Ambele părți au convenit să implementeze eficient zona de cooperare economică și comercială, concentrându-se pe consolidarea cooperării investiționale în domenii precum agricultura, infrastructura, energia, economia digitală și dezvoltarea verde. Acestea au încurajat și sprijinit întreprinderile puternice, reputate și avansate din punct de vedere tehnologic să investească în țările celeilalte părți în sectoare compatibile cu nevoile și strategiile lor de dezvoltare durabilă, creând un mediu de afaceri echitabil și favorabil pentru aceste întreprinderi. De asemenea, au convenit să accelereze implementarea proiectelor care utilizează ajutor nerambursabil din partea guvernului chinez către Vietnam, inclusiv proiectul de construire a unei noi unități pentru Spitalul de Medicină Tradițională.

Ambele părți au convenit să aprofundeze schimbul de experiență în reformarea întreprinderilor de stat și gestionarea capitalului de stat în întreprinderi, precum și să coopereze în domeniul formării resurselor umane între cele două țări, în special a personalului de conducere de nivel înalt din întreprinderile de stat; încurajând agențiile de gestionare a capitalului de stat din întreprinderile ambelor țări să implementeze schimburi și conexiuni, facilitând întreprinderile ambelor țări să consolideze cooperarea reciproc avantajoasă. De asemenea, au convenit să exploreze activ posibilitățile de consolidare a cooperării bilaterale și multilaterale în domeniul resurselor minerale cheie, bazate pe principiile pieței și pe o abordare substanțială și durabilă, asigurând securitatea producției și a lanțului de aprovizionare cu energie.

(3) Comerț

Ambele părți au convenit să implementeze măsuri practice pentru extinderea comerțului bilateral într-un mod echilibrat și sustenabil. Au convenit să valorifice rolul Parteneriatului Economic Regional Cuprinzător (RCEP) și al Zonei de Liber Schimb ASEAN-China; să consolideze cooperarea pe platforme precum Expoziția Internațională de Import din China (CIIE), Expoziția ASEAN-China (CAEXPO) și Târgul de la Canton; și să extindă exporturile de produse cheie ale fiecărei țări către cealaltă. Ambele părți au convenit, de asemenea, să intensifice cooperarea în domeniul standardizării, asigurând armonizarea standardelor pentru bunurile și produsele din Vietnam și China, în special produsele agricole, facilitând astfel cooperarea comercială bilaterală. China va promova activ procesul de deschidere a pieței sale către produsele agricole vietnameze, cum ar fi nucile de cocos proaspete, produsele din fructe congelate, citricele, avocado, merele custard, rambutanul, medicina tradițională pe bază de plante, carnea de bivol, carnea de vită, carnea de porc și produsele din animale și păsări de curte. Vietnamul va promova activ importul de sturion chinezesc, va consolida schimburile dintre organizațiile industriale ale ambelor părți și va promova dezvoltarea sănătoasă a industriilor conexe din ambele țări.

Ambele părți au convenit să implementeze măsuri eficiente pentru a asigura fluxul fluent al lanțurilor de aprovizionare cu mărfuri care deservesc producția și consumul între cele două țări și în regiune. Au convenit să îmbunătățească eficiența vămuirii, să promoveze construcția pilot a unor porți de frontieră inteligente pe ruta dedicată transportului de mărfuri prin bornele de frontieră 1088/2-1089 și ruta dedicată transportului de mărfuri la poarta de frontieră Tan Thanh - Po Chai (zona bornelor de frontieră 1090-1091) aparținând Porții de Frontieră Internaționale Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China); și să gestioneze rațional mărfurile de import și export la porțile de frontieră, asigurând buna funcționare a principalelor porți de frontieră. Ambele părți au convenit să promoveze activ rolul Grupului de Lucru pentru Facilitarea Comerțului Vietnam-China și să continue să exploateze potențialul comerțului bilateral. Cele două părți au convenit să promoveze implementarea „Memorandumului de Înțelegere dintre Ministerul Industriei și Comerțului din Vietnam și Ministerul Comerțului din China privind consolidarea securității lanțului de aprovizionare Vietnam-China”, menținând siguranța și stabilitatea lanțurilor de producție și aprovizionare dintre cele două țări. De asemenea, au convenit să valorifice rolul Grupului de lucru pentru cooperarea în domeniul comerțului electronic pentru a încuraja întreprinderile din ambele țări să implementeze cooperarea în domeniul comerțului electronic.

Ambele părți au convenit să promoveze eficient rolul Comitetului mixt pentru frontierele terestre și al Comitetului de cooperare pentru gestionarea punctelor de frontieră Vietnam-China; să continue implementarea eficientă a celor trei documente juridice privind frontiera terestră Vietnam-China și a acordurilor conexe; să consolideze gestionarea securității și a ordinii în zona de frontieră; și să promoveze activ deschiderea și modernizarea punctelor de frontieră. De asemenea, au convenit să continue implementarea eficientă a „Acordului privind traficul navelor în zona de liberă navigație de la estuarul râului Bac Luan”. În plus, au convenit să exploreze cooperarea în acordarea reciprocă de „Certificate AEO (Operator Economic Autorizat)”, să consolideze schimburile și cooperarea „ghișeului unic”, să aprofundeze în continuare cooperarea în domeniul aplicării legii în combaterea contrabandei și să promoveze cooperarea internațională în domeniul aplicării legii bazată pe „Dragonul Mekong” pentru a obține rezultate și mai bune.

Partea chineză susține deschiderea Consulatului General al Vietnamului la Chongqing și rolul activ jucat de Birourile Vietnameze de Promovare Comercială din Chongqing și Hangzhou (China) în cooperarea economică și comercială dintre cele două țări; și este pregătită să continue crearea condițiilor favorabile pentru ca Vietnamul să deschidă în curând mai multe birouri de promovare comercială în localitățile relevante din China.

Ambele părți sprijină guvernele locale din cele două țări prin stabilirea unor mecanisme de coordonare, în special în localitățile cu economii și populații relativ mari din țările lor respective, pentru a organiza în comun activități de promovare a comerțului și investițiilor, pentru a exploata potențialul și punctele forte ale fiecărei părți, creând un nou impuls pentru cooperarea economică, comercială și de investiții dintre cele două țări. De asemenea, acestea continuă să sprijine întreprinderile feroviare din ambele țări pentru a consolida cooperarea în vederea îmbunătățirii eficienței mărfurilor vietnameze care tranzitează China.

(4) Finanțe, monedă

Ambele părți au convenit să continue consolidarea schimburilor și a cooperării dintre Banca de Stat a Vietnamului și Banca Populară a Chinei, precum și dintre agențiile de supraveghere financiară și reglementare ale celor două țări. De asemenea, au convenit să valorifice rolul Grupului de lucru pentru cooperare financiară și monetară pentru a promova cooperarea monetară dintre cele două țări. În plus, au sprijinit ambele părți în aprofundarea cooperării în cadrul Băncii Asiatice de Investiții în Infrastructură, oferind sprijin de capital pentru proiecte conexe, în conformitate cu strategiile, politicile și procedurile Băncii.

(5) Securitatea alimentară și dezvoltarea ecologică

Ambele părți au convenit să promoveze activ cooperarea în domeniul tehnologiei agricole și schimbul de politici agricole, cooperarea în cercetare și dezvoltare în domenii precum agricultura cu emisii reduse de carbon, agricultura digitală, agricultura verde, protecția resurselor de sol și apă, promovarea produselor ecologice, emisiile reduse de carbon și dezvoltarea durabilă; și să consolideze schimbul de politici și coordonarea privind asigurarea securității alimentare.

Ambele părți au convenit să participe activ la construirea unui parteneriat global pentru energie curată și să ofere sprijin. De asemenea, au convenit să aprofundeze cooperarea în domenii precum conservarea biodiversității, răspunsul la schimbările climatice, vehiculele cu energie nouă, inclusiv gestionarea rezervațiilor naturale asiatice, conservarea faunei sălbatice migratoare și controlul speciilor alogene invazive în regiunile de frontieră. China a salutat participarea Vietnamului la activitățile relevante ale alianței internaționale pentru dezvoltare verde, inițiativa „Centura și Drumul”.

Ambele părți au convenit să consolideze cooperarea în domeniile cultivării plantelor și prelucrării produselor agricole; să implementeze cooperarea în cercetarea privind gestionarea integrată a mediului marin și insular; și să coopereze pentru eliberarea aleilor de pește și protejarea resurselor acvatice din Golful Tonkin. De asemenea, au convenit să semneze prompt Acordul privind cooperarea în domeniul pescuitului în Golful Tonkin; și să implementeze eficient Acordul privind înființarea unei linii telefonice de urgență pentru incidente bruște apărute în urma activităților de pescuit în mările Vietnamului și Chinei.

Ambele părți au convenit să facă schimb de date hidrologice în timpul sezonului inundațiilor și să coopereze în domenii precum gestionarea integrată a resurselor de apă, prevenirea dezastrelor provocate de inundații și secetă, apa potabilă sigură în zonele rurale, irigațiile care economisesc apa și știința și tehnologia gestionării apei. De asemenea, au convenit să organizeze un dialog politic la nivel înalt privind utilizarea durabilă a resurselor de apă transfrontaliere; să consolideze coordonarea în ceea ce privește prevenirea secetei și inundațiilor și asigurarea siguranței barajelor hidroelectrice; și să îmbunătățească schimbul de informații meteorologice și de prognoză meteo, inclusiv despre condițiile meteorologice periculoase, și să coopereze la dezvoltarea serviciilor meteorologice regionale în Asia.

4.4. O bază socială mai solidă

Pentru a intensifica înțelegerea și prietenia, a promova schimburile și înțelegerea reciprocă între popoarele celor două țări și a consolida fundamentul social al relației dintre cele două părți și cele două țări, ambele părți vor consolida mecanismele de schimb între agențiile de propagandă/informare ale celor două părți, principalele instituții media și edituri, precum și între agențiile culturale, turistice, de tineret și locale; vor studia dezvoltarea mecanismelor de cooperare între agențiile din domeniul educației, sănătății, medicinei tradiționale și aviației civile; și vor promova următoarele domenii cheie de cooperare:

(1) Propagandă

Agențiile de propagandă/informare ale celor două părți își intensifică activitatea de propagandă și educație privind prietenia tradițională dintre cele două părți și țări, precum și cooperarea strategică cuprinzătoare dintre Vietnam și China. Acestea încurajează cele două țări să coopereze în mass-media, publicații, radio, film și televiziune, consolidând înțelegerea și sentimentele de prietenie dintre cetățenii celor două țări, în special între generația tânără.

(2) Cultură și turism

Partea vietnameză susține construirea de către China a unui Centru Cultural în Vietnam; partea chineză salută înființarea de către Vietnam a unui Centru Cultural în China și funcționarea cu succes a Palatului Prieteniei Vietnam-China. Partea vietnameză susține activ funcționarea Centrului Cultural Chinez din Hanoi.

Hai bên ủng hộ các tổ chức văn hóa, đoàn nghệ thuật, trường đào tạo văn hóa - nghệ thuật của hai nước triển khai giao lưu, hợp tác. Tăng cường phối hợp, trao đổi chính sách du lịch giữa hai nước, phối hợp khai thác các tuyến du lịch, xây dựng các sản phẩm du lịch. Thực hiện tốt Kế hoạch hợp tác Văn hóa và Du lịch Việt Nam - Trung Quốc giai đoạn 2023 - 2027, tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp về văn hóa và du lịch, thúc đẩy ngành du lịch nhanh chóng phục hồi và phát triển lành mạnh. Vận hành tốt thí điểm Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc) an toàn, hiệu quả, tạo nền tảng để vận hành chính thức, khuyến khích các du khách hai bên tham quan Khu cảnh quan. Ủng hộ doanh nghiệp vận tải hàng không của hai bên tăng thêm chuyến bay giữa Việt Nam và Trung Quốc căn cứ theo nhu cầu thị trường.

(3) Giáo dục, thể thao, nguồn nhân lực và khoa học công nghệ

Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.

Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.

Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.

(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai

Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.

(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên

Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.

4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn

Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.

(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.

(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.

(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.

(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.

(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.

(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.

(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.

(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).

(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.

(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.

4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn

Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.

(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Hà Nội, ngày 13/12/2023.

VNA