Во дворе длинного дома нас встретили мужчины племени Джайрай в традиционных нарядах, в набедренных повязках, но с открытыми сильными ногами. Громко раздавался ритмичный бой гонгов…
Следует отметить, что когда народ дж'рай проводит фестиваль, это празднование прихода весны. И это был первый раз, когда нас встретили в атмосфере настоящего фестиваля, поэтому все были растроганы и взволнованы.
После завершения ритуалов староста деревни коротко объявил: «А теперь, пожалуйста, присоединяйтесь к группе на трапезу с жителями деревни». После этого простого, но искреннего объявления сразу же был подан пир.
Праздничный стол был разделён на две части, посередине стоял огромный кувшин с рисовым вином. Женщины деревни готовили еду у себя дома, а затем помогали друг другу нести подносы. Это были большие бамбуковые подносы, примерно в полтора раза больше обычного алюминиевого, и на каждом подносе находилось около 10 аккуратно завёрнутых и плотно запечатанных пакетиков с листьями.
![]() |
| Приглашаем вас на пир в стиле Джарай с традиционными блюдами. |
И Чуа, руководитель ансамбля гонгов в деревне Тренг, немногословный человек, почтительно пригласил гостей и жителей деревни сесть и присоединиться к трапезе. Его жест был искренним и простым, поскольку хозяин не собирался рассаживать гостей.
И гости, и хозяева, выбрав себе подходящее место, сели. Конечно, мужчины предпочли сидеть вместе. Женщины поступили так же, расположившись рядом, словно держась за руки и танцуя вместе.
Каждый пучок листьев был раскрыт, и внутри обнаружилась еда; в каждом пучке находилось разное блюдо, зелень листьев создавала ощущение пиршества, близкого к природе и растениям. Я наклонился ближе к ремесленнице Х'Уен и прошептал: «Как живется вашему народу?» Прекрасная девушка из племени Дж'рай, сияющая, как луна, улыбнулась и сказала: «Наш народ в основном работает в полях, и мы до сих пор обрабатываем рисовые поля. Семьи также разводят буйволов, коров, свиней и кур. Буйволы, в частности, считаются ценными при обмене на такие драгоценные предметы, как гонги и кувшины».
Допив предложенный мне бокал вина (ароматное и восхитительное вино местного производства), я спросил: «Как вы питаетесь и живёте своей повседневной жизнью?» Хуен улыбнулась и ответила: «В основном мы едим рис, а кукурузу подаём в качестве гарнира. В нашей пище есть различные овощи, такие как горький баклажан, цветы тыквы, листья батата, горькие дикие травы, побеги бамбука, соль с чили… Всё, что растёт в саду или на полях, мы едим. Что касается мяса, у нас есть курица, свинина и рыба. У нас очень широкий выбор всего».
Празднества были тёплыми и дружелюбными. Мужчины из племени Джайра ели и пили довольно медленно, разливая дистиллированный напиток в чашки и предлагая его друг другу, но лишь ободряя взглядами. Время от времени пара вставала и подходила к кувшину с рисовым вином. Небольшая бамбуковая палочка, расположенная горизонтально поперёк кувшина, служила линейкой; она «честно» показывала, кто сосет край кувшина, не выпивая, потому что если они этого не делали, бамбуковая палочка наклонялась в сторону.
Мы с мастером И Чуа вместе пили рисовое вино. Я спросил: «Как узнать, будет ли бамбуковая палочка стоять ровно?» Мастер И Чуа ответил: «Совместное распитие рисового вина — это вопрос взаимопонимания и честности. Совместное распитие делает процесс приятным и укрепляет единство». Действительно, народ джрай ничего не скрывает друг от друга, они не лгут друг другу. Если это весело, то это просто весело.
![]() |
| Для приветствия гостей в деревне играют на гонгах. |
Несмотря на то, что местная община джрай по-прежнему бедна, они живут с большой добротой и гостеприимством. Они встречают почетных гостей своими особыми блюдами, некоторые из которых острые, а некоторые горькие, например, из листьев маниоки, горького баклажана, мужских цветков папайи, зеленого перца чили и побегов дикого бамбука.
Я вдруг вспомнил слова г-на Нгуен Хуй Дунга, бывшего сотрудника культурной службы района Иа Хлео: «Листья культурных или дикорастущих растений используются людьми в качестве повседневных блюд; они являются душой кулинарной культуры, присутствуют на общих трапезах или семейных ужинах независимо от достатка или бедности. Это блюдо, для тех, кто с ним не знаком, очень трудно есть, потому что оно одновременно острое, горькое и имеет резкий вкус».
Я взяла горсть листьев маниоки и положила их в рот. Медленно пожевала и проглотила. Меня захлестнула волна ностальгии. Когда мы служили на границе, вареные листья маниоки доставляли нам огромную радость. В дни, когда мы чувствовали себя особенно обеспеченными, мы варили листья маниоки, давали им немного остыть, затем отжимали лишнюю воду, мелко нарезали и готовили салат из листьев маниоки, который был таким же вкусным, как салат из водяного шпината.
Иногда мы просили у жителей деревни много листьев маниоки и мариновали их. Маринованные листья маниоки имеют кисловатый и слегка тягучий вкус, который очень нравился нашим солдатам. Сейчас, когда я снова могу «поесть» это блюдо из листьев маниоки, меня охватывает ностальгия.
На этот раз Х'Уен не предложила мне бокал вина; вместо этого она указала на другие блюда. Там были жареные мужские цветки папайи, которые сначала имели слегка горьковатый вкус, но с приятным сладким послевкусием. Затем Х'Уен представила блюдо с ароматной приправой из жареного рисового порошка. Девушка из племени дж'рай сказала: «Жареный рисовый порошок — почти незаменимая специя для народа дж'рай. Его делают из белого риса, обжаривают до золотисто-коричневого цвета, затем измельчают и хранят в бамбуковых трубках для дальнейшего использования. Блюдо, которое вы только что ели, было смешано с жареным рисовым порошком».
Затем она добавила: «Я слышала, что в старину, когда соли было мало, люди делали свой собственный вид соли из бобов мунг, сжигая шелуху, а затем фильтруя жидкость и используя ее в качестве заменителя соли».
Празднества казались бесконечными. Алкоголь подействовал, покраснев лица молодых женщин и оживив разговоры мужчин. Мне довелось попробовать множество странных и интересных блюд. Например, блюдо под названием «лап», которое состоит из слегка отваренной и измельченной свинины, а также очищенных и отдельно отваренных и нарезанных свиных субпродуктов, смешанных с жареной рисовой мукой, сырой кровью, перцем чили, солью, лемонграссом, зеленым луком, кинзой и, наконец, соком лайма.
Клейкий рис, приготовленный народом джрай в бамбуковых трубках, одновременно упругий и ароматный. Известно, что для приготовления этого блюда местные жители тщательно отбирают небольшие бамбуковые стебли, то есть подходящего возраста – не слишком молодые и не слишком старые. Суп «нхам пунг», блюдо, часто подаваемое на фестивалях, готовится более сложным способом. В состав супа входят таро, джекфрут, папайя, зелёная тыква, побеги ротанга, банановые цветы, а также говяжьи и свиные кости и рис.
Рис замачивают примерно на 30 минут, затем сливают воду, растирают в муку и смешивают с другими специями, такими как соль, перец чили, лук и чеснок. Х'Уен объяснила: «Нхам пунг — это блюдо, которое могут есть все, молодые и старые, мужчины и женщины. Женщины племени дж'рай вкладывают в это блюдо почти всю душу во время важных семейных, клановых и деревенских праздников».
Над деревней Тренг опустилась ночь. В атмосфере, пронизывающей все вокруг, казалось, что длинный дом раскинулся еще шире. Мастер И Чуа снова подошел ко мне, пригласив выпить чашку рисового вина. После ободряющего подмигивания от известного мастера, играющего на гонге, я поднес соломинку к губам и сделал большой глоток. Вино, или, скорее, эссенция гор и лесов, словно пронизывало меня насквозь…
Нгуен Чонг Ван
Источник: https://baodaklak.vn/van-hoa-xa-hoi/van-hoa/202602/an-co-voi-nguoi-jrai-d01341f/









Комментарий (0)